You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcontrol.po

306 lines
8.4 KiB

# translation of kcontrol.po to Latvian
# kcontrol.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andzha@latnet.lv, maris.kde@gmail.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontroles Centrs"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Konfigurēt jūsu darbvirsmas vidi."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Laipni lūgtum \"KDE Vadības Centrā\", centralajā vietā kur konfigurēt jūsu "
"darbvirsmas vidi. Izvēlieties elementu no indeksa pa kreisi, lai ielādētu "
"konfigurācijas moduli."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Informācijas Centrs"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Saņemiet sistēmas un vides mainīgo informāciju"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Laipni lūgti \"KDE Informācijas centrā\", vietā, kur var iegūt informāciju par "
"Jūsu datoru."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Izmantojiet \"Meklēt\" cilni, ja nēesat pārliecināts, kur apskatīt kādu "
"konfigurācijas opciju."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE versija:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Resursdators:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistēma:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Laidiens:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Mašīna:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ielādēju...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n"
"Vai vēlaties pielietot tās pirms darbināt jaunu moduli, vai aizmirst izmaiņas?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n"
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas pirms iziet no Vadības Centra vai aizmirst "
"izmaiņas?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesaglabātas Izmaiņas"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Izmantojiet \"Kas tas\" (Shift+F1), lai iegūtu palīdzību par pieejamajām "
"opcijām.</p>"
"<p>Lai lasītu rokasgrāmatu, spiediet <a href=\"%1\">šeit</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Informācijas Centrs</h1>Atvainojiet, aktīvajam informācijas centra "
"modulim ātrā palīdzība nav pieejama."
"<br>"
"<br>Noklikšķiniet <a href = \"kinfocenter/index.html\">šeit</a>"
", lai lasītu kopējo informācijas centra rokasgrāmatu."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Kontroles Centrs</h1>Atvainojiet, aktīvajam vadības modulim ātrā "
"palīdzība nav pieejama."
"<br>"
"<br>Noklikšķiniet <a href = \"kcontrol/index.html\">šeit</a>"
", lai lasītu kopējo vadības centra rokasgrāmatu."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Jums nepieciešamas super lietotāja privelēģijas, lai darbinātu šo vadības "
"moduli.</big>"
"<br>Noklikšķiniet uz \"Administratora Režīms\" pogas zemāk."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontroles Centrs"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, KDE Kontroles Centra Izstrādātāji"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Informācijas Centrs"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pašreizējais Uzturētājs"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ielādēju ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Konfigurācijas grupa %1. Noklikšķiniet, lai to atvērtu."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Šis koka skatījums rāda visus pieejamos vadības moduļus. Noklikšķiniet uz viena "
"no moduļiem, lai saņemtu detalizētāku informāciju."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Tekošais ielādētais konfigurācijas modulis."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Izmaiņām šajā modulī nepieciešama root pieeja!</b>"
"<br>Noklikšķiniet \"Administratora Režīms\" pogu, lai atļautu izmaiņas šajā "
"modulī."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Šis modulis pieprasa speciālas tiesības, iespējams, visas sistēmas mēroga "
"izmaiņām. Tādēļ Jums ir jāsniedz root parole, lai varētu mainīt moduļa "
"īpašības. Kamēr Jūs neievadīsiet root paroli, modulis nebūs aktīvs."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Nomest"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administratora Režīms"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Režīms"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikonas Izmēr&s"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Atslēgas vārdi:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezultāti:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tīrīt meklēšanu"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Meklēt:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonu Skatījums"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Koka Skatījums"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Mazs"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Vidējs"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Liels"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Milzīgs"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Par Tekošo Moduli"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ziņot Kļūdu..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ziņot Kļūdu par Moduli %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Par %1"