You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
306 lines
8.4 KiB
306 lines
8.4 KiB
# translation of kcontrol.po to Latvian
|
|
# kcontrol.po tulkojums uz Latviešu valodu
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 14:12+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andzha@latnet.lv, maris.kde@gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
msgstr "KDE Kontroles Centrs"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Konfigurēt jūsu darbvirsmas vidi."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laipni lūgtum \"KDE Vadības Centrā\", centralajā vietā kur konfigurēt jūsu "
|
|
"darbvirsmas vidi. Izvēlieties elementu no indeksa pa kreisi, lai ielādētu "
|
|
"konfigurācijas moduli."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
msgstr "KDE Informācijas Centrs"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Saņemiet sistēmas un vides mainīgo informāciju"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
"your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laipni lūgti \"KDE Informācijas centrā\", vietā, kur var iegūt informāciju par "
|
|
"Jūsu datoru."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet \"Meklēt\" cilni, ja nēesat pārliecināts, kur apskatīt kādu "
|
|
"konfigurācijas opciju."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "KDE versija:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Lietotājs:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Resursdators:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistēma:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Laidiens:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Mašīna:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Ielādēju...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n"
|
|
"Vai vēlaties pielietot tās pirms darbināt jaunu moduli, vai aizmirst izmaiņas?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n"
|
|
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas pirms iziet no Vadības Centra vai aizmirst "
|
|
"izmaiņas?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Nesaglabātas Izmaiņas"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izmantojiet \"Kas tas\" (Shift+F1), lai iegūtu palīdzību par pieejamajām "
|
|
"opcijām.</p>"
|
|
"<p>Lai lasītu rokasgrāmatu, spiediet <a href=\"%1\">šeit</a>.</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
"module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE Informācijas Centrs</h1>Atvainojiet, aktīvajam informācijas centra "
|
|
"modulim ātrā palīdzība nav pieejama."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Noklikšķiniet <a href = \"kinfocenter/index.html\">šeit</a>"
|
|
", lai lasītu kopējo informācijas centra rokasgrāmatu."
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
"control module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE Kontroles Centrs</h1>Atvainojiet, aktīvajam vadības modulim ātrā "
|
|
"palīdzība nav pieejama."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Noklikšķiniet <a href = \"kcontrol/index.html\">šeit</a>"
|
|
", lai lasītu kopējo vadības centra rokasgrāmatu."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Jums nepieciešamas super lietotāja privelēģijas, lai darbinātu šo vadības "
|
|
"moduli.</big>"
|
|
"<br>Noklikšķiniet uz \"Administratora Režīms\" pogas zemāk."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
msgstr "KDE Kontroles Centrs"
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, KDE Kontroles Centra Izstrādātāji"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
msgstr "KDE Informācijas Centrs"
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Pašreizējais Uzturētājs"
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Ielādēju ...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "Konfigurācijas grupa %1. Noklikšķiniet, lai to atvērtu."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis koka skatījums rāda visus pieejamos vadības moduļus. Noklikšķiniet uz viena "
|
|
"no moduļiem, lai saņemtu detalizētāku informāciju."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "Tekošais ielādētais konfigurācijas modulis."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Izmaiņām šajā modulī nepieciešama root pieeja!</b>"
|
|
"<br>Noklikšķiniet \"Administratora Režīms\" pogu, lai atļautu izmaiņas šajā "
|
|
"modulī."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
"the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis modulis pieprasa speciālas tiesības, iespējams, visas sistēmas mēroga "
|
|
"izmaiņām. Tādēļ Jums ir jāsniedz root parole, lai varētu mainīt moduļa "
|
|
"īpašības. Kamēr Jūs neievadīsiet root paroli, modulis nebūs aktīvs."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nomest"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "&Administratora Režīms"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Režīms"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "Ikonas Izmēr&s"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "&Atslēgas vārdi:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Rezultāti:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Tīrīt meklēšanu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Meklēt:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "&Ikonu Skatījums"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "&Koka Skatījums"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Mazs"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Vidējs"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Liels"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "&Milzīgs"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "Par Tekošo Moduli"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Ziņot Kļūdu..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Ziņot Kļūdu par Moduli %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "Par %1"
|