You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeadmin/knetworkconf.po

1186 lines
32 KiB

# translation of knetworkconf.po to Brazilian Portuguese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavo.boiko@kdemail.net>, 2004.
# Gustavo Pichorim Boiko <boiko@conectiva.com.br>, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 08:46-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "O formato do endereço IP especificado é inválido."
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Endereço IP inválido"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Você deve digitar o alias (apelido) primeiro."
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Texto inválido"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fernando Boaglio"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fernando@boaglio.com"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr ""
"Você precisa adicionar ao menos um apelido para o endereço IP especificado."
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Apelidos insuficientes"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Editar Apelido"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Adicionar um Novo Apelido"
#: knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Impossível carregar informações sobre a rede."
#: knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração"
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"A nova configuração não foi salva.\n"
"Deseja aplicar as alterações antes de sair?"
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "A nova configuração não foi salva."
#: knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar servidor"
#: knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Configurar dispositivo %1"
#: knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Impossível abrir arquivo '/etc/resolv.conf' para leitura."
#: knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler os arquivos de configuração"
#: knetworkconf.cpp:589
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "O endereço IP do Gateway padrão é inválido."
#: knetworkconf.cpp:680
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Habilitando interface <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:682
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Desabilitando interface <b> %1</b>"
#: knetworkconf.cpp:716
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"impossível executar backend para alterar o estado do dispositivo de rede. Você "
"terá que fazer isso manualmente. "
#: knetworkconf.cpp:737
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao alterar o estado do dispositivo. Você terá que fazer isso "
"manualmente."
#: knetworkconf.cpp:738
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Impossível alterar o estado do dispositivo"
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"A nova configuração não foi salva.\n"
"Deseja aplicar as alterações antes de sair?"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Adicionar um novo servidor estático"
#: knetworkconf.cpp:899
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Editar Máquina Estáticas"
#: knetworkconf.cpp:1034
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Impossível carregar o perfil de rede selecionado"
#: knetworkconf.cpp:1035
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Erro de leitura do perfil"
#: knetworkconf.cpp:1058
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Criar novo perfil de rede"
#: knetworkconf.cpp:1059
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Nome do novo perfil:"
#: knetworkconf.cpp:1088
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Existe um outro perfil com esse nome."
#: kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Opções &Avançadas"
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Alterar entre configurações básicas e avançadas"
#: kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar modificações"
#: kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Reverter modificações"
#: kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "O formato da máscara de rede especificada é inválido."
#: kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "O formato do endereço de broadcast especificado é inválido."
#: kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "O formato do gateway especificado é inválido."
#: kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
#: kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções Avançadas"
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Nova configuração de rede nesse perfil </b>"
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Interface:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Protocolo do Boot:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Endereço IP:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Endereço de Broadcast:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>No Boot:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Gateway padrão:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nome do domínio:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nome da máquina:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nome do servidor DNS:</b> %1"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Configurar Interface"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "TCP/IP Address"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "bootp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "O protocolo de boot que este dispositivo de rede deve usar"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Usar o endereço IP estático. Use os campos abaixo para entrar com os valores."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Configure essa interface para configuração de IP estático.</p>\n"
"<p>Nesse caso, use os campos abaixo para informar os valores manualmente.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automático:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Usar um endereço IP dinâmico"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
"process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Usando um endereço IP dinâmico habilita o dispositivo a buscar um endereço "
"IP automaticamente.</p>\n"
"<p>A interface tentará contactar um servidor DHCP ou BOOTP durante o boot.</p>\n"
"<p>Rendevouz não é suportado ainda.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Ativar quando o computador iniciar"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Certifique-se que essa interface seja ativada durante o boot"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Assegure que essa interface seja ativada durante o boot.</p>\n"
"<p>Senão você precisará ativar a interface manualmente depois de logar após o "
"boot.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Máscara de rede do dispositivo"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
"the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor entre com a submáscara desejada para a interface aqui.</p>\n"
"<p>Para pequenas redes privadas, 255.255.255.0 será o mais provável valor "
"padrão.</p>\n"
"<p>Esse campo vai mudar de um popup para um combo box assim que você ativar as "
"configurações avançadas abaixo.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
"network."
msgstr ""
"A máscara de rede define a faixa de números IP da subrede que será "
"construída.\tdentro da rede"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
"network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você entra com o endereço IP da interface.</p>\n"
"<p>Por facor note que se sua rede está conectada na internet, você deve entrar "
"apenas com o endereço IP dado pelo seu provedor.</p>\n"
"<p>Senão, você pode entrar com o endereço IP que está reservado para uso "
"privado.</p>\n"
"<p>A maioria das redes privadas usam rede de classe C, que permitem até 255 "
"computadores na sua rede. Então simplesmente use endereços como 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 e assim por diante.</p>\n"
"<p>Rede Classe C: 192.168.0.0 até 192.168.255.25, por exemplo 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Rede Classe B: 172.16.0.0 até 172.31.255.255, por exemplo 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Rede Classe A: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, por examplo 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Certifique-se que todos os endereços IP da sua rede sejam únicos; pois se "
"não forem você terá muitos problemas.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr ""
"O endereço IP é um aidentificação única de um dispositivo na rede TCP/IP."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Informações Avançadas do Dispositivo"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Ajusta as configurações avançadas do dispositivo de rede"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr ""
"Simplesmente entre com uma descrição humanamente legível para esse dispositivo"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"O broadcast é um endereço especial, todos os dispositivos de rede respondem se "
"os pacotes forem enviados a esse endereço."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "O gateway padrão do dispositivo de rede"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você especifica o gateway padrão para o dispositivo de rede.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Configurações de rede Wireless"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "Chave WEP:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de chave"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Adicionar um novo Servidor DNS"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "Endereço IP do novo servidor DNS"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Adiciona o servidor à lista"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliases"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Detectando sua plataforma"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Aguarde enquanto sua plataforma é detectada..."
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Alterando Estado do Dispositivo"
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Ligando interface <b>eth0</b>..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Ajuste suas configurações TCP/IP"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "Alterar configurações TCP/IP"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de rede disponíveis"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Lista dos dispositivos de rede configurados"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Configurar Interface..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Altera as configurações do dispositivo selecionado"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Habilitar interface"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Desabilitar interface"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway padrão"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "Endereço IP do Gateway padrão"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Dispositivo de rede para o qual enviar pacotes"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Domínios (DNS)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Servidores de Nome"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Move o servidor selecionado para cima na lista (maior prioridade)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Move o servidor selecionado para baixo na lista (menor prioridade)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Máquinas estáticas"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Host name:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domínio:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Perfis de rede"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Perfis de rede avançados"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "Carregar arquivo se&lecionado"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Salvar o arquivo selecionado"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Criar novo"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Remover arquivo selecionado"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Reiniciando a rede"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Aguarde enquanto a rede é reiniciada para \n"
"que as alterações sejam aplicadas."
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Plataforma Não Suportada"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
"</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Sua plataforma não é suportada</b></p>"
"</font>"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
"current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Você deve escolher uma dessas plataformas <b>SE</b> você estiver <b>CERTO</b> "
"de que a plataforma escolhida é compatível com a sua. Tenha certeza do que está "
"fazendo, pois sua configuração de rede pode ser danificada."
#: knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "KNetworkConf"
#: knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor Principal"
#: knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Escreveu o backend de rede que o KNetworkConf utiliza"
#: knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Conectiva Linux Support"
#: knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Manutenção da documentação, tradutor para o Alemão"
#: knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Diversas correções e recursos"
#: knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Diversas correções e tradução para Português do Brasil"
#: knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Configuração de rede%2Este módulo possibilita o ajuste das configurações de "
"TCP/IP.%3"
#: knetworkconfigparser.cpp:41
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{KDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Impossível localizar os scripts de detecção de rede. Há algo de errado em sua "
"instalação.\n"
" Verifique se o arquivo \n"
"{KDE_PATH}/%1 \n"
"existe."
#: knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "Impossível localizar o script de backend de rede"
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Impossível executar os scripts de detecção de rede. Há algo de errado com a sua "
"instalação."
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "Impossível executar o script de configuração de backend da rede"
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr "Não foi possível analisar a saída XML da configuração de rede."
#: knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Ocorreu um erro ao listar as interfaces de rede"
#: knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Impossível abrir o arquivo /proc/net/route."
#: knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Impossível abrir o arquivo"
#: knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Aguarde enquanto as configurações de rede são gravadas...%2"
#: knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Dispositivo de rede Ethernet"
#: knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Dispositivo de rede Wireless"
#: knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração"
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
"backend."
msgstr "Impossível analisar o arquivo XML das plataformas suportadas."
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Erro ao obter lista de plataforma suportadas"
#: version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"KNetworkConf - Um módulo do Centro de Controle do KDE para ajustar "
"configurações TCP/IP"
#~ msgid "Could not parse the XML file."
#~ msgstr "Impossível analisar o arquivo XML."
#~ msgid "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your installation."
#~ msgstr "Impossível executar scripts de gravação. Há algo de errado com a sua instalação."
#~ msgid "Could not list supported platforms. Something is wrong with your installation."
#~ msgstr "Impossível listar as plataformas suportadas. Há algo de errado com a sua instalação."
#~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading."
#~ msgstr "Impossível abrir o arquivo '/etc/sysconfig/entwork' para leitura."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover o perfil de rede selecionado?"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Remover perfil"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+A"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#, fuzzy
#~ msgid " Invalid IP Address"
#~ msgstr "Endereço IP inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IP Address "
#~ msgstr "Endereço IP inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Habilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Aplicar modificações"
#~ msgid "Changing device state"
#~ msgstr "Alterando estado do dispositivo"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "KNetworkConf - A KDE Application to configure TCP/IP settings."
#~ msgstr "KNetworkConf - Um Aplicativo KDE para ajustar configurações TCP/IP"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "There was an error loading the config files"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os arquivos de configuração"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Add a new Static Host"
#~ msgstr "Adicionar uma nova Máquina Estática"
#~ msgid "This network device should start at boot time?"
#~ msgstr "Este dispositivo de rede deve ser iniciado no boot?"
#~ msgid "&Advanced Settings..."
#~ msgstr "Configurações &Avançadas..."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "%2..."
#~ msgstr "%2..."
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Endereço IP"
#~ msgid "Enable routing"
#~ msgstr "Habilitar roteamento"
#~ msgid "This machine should act as a router?"
#~ msgstr "Esta máquina deve atuar como um roteador?"
#~ msgid "E&dit"
#~ msgstr "E&ditar"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"