You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1186 lines
32 KiB
1186 lines
32 KiB
# translation of knetworkconf.po to Brazilian Portuguese
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
|
|
#
|
|
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavo.boiko@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Gustavo Pichorim Boiko <boiko@conectiva.com.br>, 2005.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 08:46-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
msgstr "O formato do endereço IP especificado é inválido."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP inválido"
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
msgstr "Você deve digitar o alias (apelido) primeiro."
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
msgstr "Texto inválido"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Fernando Boaglio"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "fernando@boaglio.com"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa adicionar ao menos um apelido para o endereço IP especificado."
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
msgstr "Apelidos insuficientes"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
msgstr "Editar Apelido"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Apelido"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:66
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
msgstr "Impossível carregar informações sobre a rede."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:67
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova configuração não foi salva.\n"
|
|
"Deseja aplicar as alterações antes de sair?"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
msgstr "A nova configuração não foi salva."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:206
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Editar servidor"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
msgstr "Configurar dispositivo %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:442
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo '/etc/resolv.conf' para leitura."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:443
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler os arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:589
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
msgstr "O endereço IP do Gateway padrão é inválido."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:680
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Habilitando interface <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:682
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Desabilitando interface <b> %1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível executar backend para alterar o estado do dispositivo de rede. Você "
|
|
"terá que fazer isso manualmente. "
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao alterar o estado do dispositivo. Você terá que fazer isso "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:738
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
msgstr "Impossível alterar o estado do dispositivo"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Apply changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova configuração não foi salva.\n"
|
|
"Deseja aplicar as alterações antes de sair?"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
|
|
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
msgstr "Adicionar um novo servidor estático"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:899
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
msgstr "Editar Máquina Estáticas"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1034
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
msgstr "Impossível carregar o perfil de rede selecionado"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1035
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
msgstr "Erro de leitura do perfil"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1058
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
msgstr "Criar novo perfil de rede"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1059
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
msgstr "Nome do novo perfil:"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1088
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
msgstr "Existe um outro perfil com esse nome."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "Opções &Avançadas"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
msgstr "Alterar entre configurações básicas e avançadas"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplicar modificações"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
msgstr "Reverter modificações"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
msgstr "O formato da máscara de rede especificada é inválido."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
msgstr "O formato do endereço de broadcast especificado é inválido."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
msgstr "O formato do gateway especificado é inválido."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configurações Básicas"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nova configuração de rede nesse perfil </b>"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
msgstr "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Protocolo do Boot:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Endereço IP:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Endereço de Broadcast:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>No Boot:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
msgstr "</p><p><b>Gateway padrão:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nome do domínio:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nome da máquina:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nome do servidor DNS:</b> %1"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
msgstr "Configurar Interface"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
msgstr "TCP/IP Address"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dhcp"
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bootp"
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
msgstr "O protocolo de boot que este dispositivo de rede deve usar"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual:"
|
|
msgstr "Manual:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o endereço IP estático. Use os campos abaixo para entrar com os valores."
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
"manually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Configure essa interface para configuração de IP estático.</p>\n"
|
|
"<p>Nesse caso, use os campos abaixo para informar os valores manualmente.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Automático:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
msgstr "Usar um endereço IP dinâmico"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
|
|
"process.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usando um endereço IP dinâmico habilita o dispositivo a buscar um endereço "
|
|
"IP automaticamente.</p>\n"
|
|
"<p>A interface tentará contactar um servidor DHCP ou BOOTP durante o boot.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz não é suportado ainda.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
msgstr "Ativar quando o computador iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
msgstr "Certifique-se que essa interface seja ativada durante o boot"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Assegure que essa interface seja ativada durante o boot.</p>\n"
|
|
"<p>Senão você precisará ativar a interface manualmente depois de logar após o "
|
|
"boot.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
msgstr "Máscara de rede do dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
|
|
"the advanced settings below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor entre com a submáscara desejada para a interface aqui.</p>\n"
|
|
"<p>Para pequenas redes privadas, 255.255.255.0 será o mais provável valor "
|
|
"padrão.</p>\n"
|
|
"<p>Esse campo vai mudar de um popup para um combo box assim que você ativar as "
|
|
"configurações avançadas abaixo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Máscara:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máscara de rede define a faixa de números IP da subrede que será "
|
|
"construída.\tdentro da rede"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
|
|
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
|
|
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
|
|
"network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você entra com o endereço IP da interface.</p>\n"
|
|
"<p>Por facor note que se sua rede está conectada na internet, você deve entrar "
|
|
"apenas com o endereço IP dado pelo seu provedor.</p>\n"
|
|
"<p>Senão, você pode entrar com o endereço IP que está reservado para uso "
|
|
"privado.</p>\n"
|
|
"<p>A maioria das redes privadas usam rede de classe C, que permitem até 255 "
|
|
"computadores na sua rede. Então simplesmente use endereços como 192.168.1.1, "
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 e assim por diante.</p>\n"
|
|
"<p>Rede Classe C: 192.168.0.0 até 192.168.255.25, por exemplo 192.168.0.13.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Rede Classe B: 172.16.0.0 até 172.31.255.255, por exemplo 172.28.2.5</p>\n"
|
|
"<p>Rede Classe A: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, por examplo 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Certifique-se que todos os endereços IP da sua rede sejam únicos; pois se "
|
|
"não forem você terá muitos problemas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Endereço IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
"network"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP é um aidentificação única de um dispositivo na rede TCP/IP."
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
msgstr "Informações Avançadas do Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
msgstr "Ajusta as configurações avançadas do dispositivo de rede"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simplesmente entre com uma descrição humanamente legível para esse dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O broadcast é um endereço especial, todos os dispositivos de rede respondem se "
|
|
"os pacotes forem enviados a esse endereço."
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
msgstr "O gateway padrão do dispositivo de rede"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você especifica o gateway padrão para o dispositivo de rede.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Broadcast:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
msgstr "Configurações de rede Wireless"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
msgstr "Chave WEP:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key type:"
|
|
msgstr "Tipo de chave"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
msgstr "Adicionar um novo Servidor DNS"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
msgstr "Endereço IP do novo servidor DNS"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
msgstr "Adiciona o servidor à lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forget it"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Aliases"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
msgstr "Detectando sua plataforma"
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
msgstr "Aguarde enquanto sua plataforma é detectada..."
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
msgstr "Alterando Estado do Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
msgstr "Ligando interface <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Rede"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Ajuste suas configurações TCP/IP"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Alterar configurações TCP/IP"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de rede"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de rede disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
msgstr "Lista dos dispositivos de rede configurados"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
msgstr "Configurar Interface..."
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
msgstr "Altera as configurações do dispositivo selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
msgstr "Habilitar interface"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
msgstr "Desabilitar interface"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Rotas"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Gateway padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP do Gateway padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede para o qual enviar pacotes"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
msgstr "Domínios (DNS)"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
msgstr "Servidores de Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
msgstr "Move o servidor selecionado para cima na lista (maior prioridade)"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
msgstr "Move o servidor selecionado para baixo na lista (menor prioridade)"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
msgstr "Máquinas estáticas"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Host name:"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
msgstr "Perfis de rede"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
msgstr "Perfis de rede avançados"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
msgstr "Carregar arquivo se&lecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Salvar o arquivo selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
msgstr "&Criar novo"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "&Remover arquivo selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
msgstr "Reiniciando a rede"
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
"the changes can take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarde enquanto a rede é reiniciada para \n"
|
|
"que as alterações sejam aplicadas."
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
msgstr "Plataforma Não Suportada"
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
|
|
"</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Sua plataforma não é suportada</b></p>"
|
|
"</font>"
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
|
|
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
|
|
"current network configuration could be damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve escolher uma dessas plataformas <b>SE</b> você estiver <b>CERTO</b> "
|
|
"de que a plataforma escolhida é compatível com a sua. Tenha certeza do que está "
|
|
"fazendo, pois sua configuração de rede pode ser danificada."
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor Principal"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
msgstr "Escreveu o backend de rede que o KNetworkConf utiliza"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
msgstr "Conectiva Linux Support"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
msgstr "Manutenção da documentação, tradutor para o Alemão"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
msgstr "Diversas correções e recursos"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
msgstr "Diversas correções e tradução para Português do Brasil"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
"settings.%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Configuração de rede%2Este módulo possibilita o ajuste das configurações de "
|
|
"TCP/IP.%3"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
" Please check that \n"
|
|
"{KDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"file is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível localizar os scripts de detecção de rede. Há algo de errado em sua "
|
|
"instalação.\n"
|
|
" Verifique se o arquivo \n"
|
|
"{KDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"existe."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Impossível localizar o script de backend de rede"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar os scripts de detecção de rede. Há algo de errado com a sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Impossível executar o script de configuração de backend da rede"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a saída XML da configuração de rede."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao listar as interfaces de rede"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
msgstr "Impossível abrir o arquivo /proc/net/route."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "Impossível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
msgstr "%1Aguarde enquanto as configurações de rede são gravadas...%2"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede Ethernet"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede Wireless"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
|
|
"backend."
|
|
msgstr "Impossível analisar o arquivo XML das plataformas suportadas."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
msgstr "Erro ao obter lista de plataforma suportadas"
|
|
|
|
#: version.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNetworkConf - Um módulo do Centro de Controle do KDE para ajustar "
|
|
"configurações TCP/IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the XML file."
|
|
#~ msgstr "Impossível analisar o arquivo XML."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your installation."
|
|
#~ msgstr "Impossível executar scripts de gravação. Há algo de errado com a sua instalação."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list supported platforms. Something is wrong with your installation."
|
|
#~ msgstr "Impossível listar as plataformas suportadas. Há algo de errado com a sua instalação."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading."
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir o arquivo '/etc/sysconfig/entwork' para leitura."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?"
|
|
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover o perfil de rede selecionado?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Remover perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Invalid IP Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço IP inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid IP Address "
|
|
#~ msgstr "Endereço IP inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply Changes"
|
|
#~ msgstr "Aplicar modificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing device state"
|
|
#~ msgstr "Alterando estado do dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#~ msgid "KNetworkConf - A KDE Application to configure TCP/IP settings."
|
|
#~ msgstr "KNetworkConf - Um Aplicativo KDE para ajustar configurações TCP/IP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
#~ msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the config files"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os arquivos de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Static Host"
|
|
#~ msgstr "Adicionar uma nova Máquina Estática"
|
|
|
|
#~ msgid "This network device should start at boot time?"
|
|
#~ msgstr "Este dispositivo de rede deve ser iniciado no boot?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Configurações &Avançadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgid "%2..."
|
|
#~ msgstr "%2..."
|
|
|
|
#~ msgid "IP address"
|
|
#~ msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable routing"
|
|
#~ msgstr "Habilitar roteamento"
|
|
|
|
#~ msgid "This machine should act as a router?"
|
|
#~ msgstr "Esta máquina deve atuar como um roteador?"
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit"
|
|
#~ msgstr "E&ditar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|