You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1086 lines
36 KiB
1086 lines
36 KiB
# tradução de kcmlaptop.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# translation of kcmlaptop.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:44-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "&Mostrar monitor de bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Esta caixa habilita o ícone de estado da bateria no painel"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Mostrar porcentagem do nível de bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa habilita uma mensagem de texto próxima do ícone do estado da bateria "
|
|
"que contém a porcentagem do nível de bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Notificar-me sempre que a minha bateria ficar completamente carregada"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa habilita uma caixa de diálogo que aparece quando a sua bateria fica "
|
|
"completamente carregada"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "&Usar um protetor de tela em branco quando estiver usando a bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "&Verificar Estado a Cada:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a velocidade de resposta do software do laptop quando ele verifica o "
|
|
"estado da bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Selecionar Ícones da Bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Sem &Bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&Não Está Carregando"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Carre&gando"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Estado Corrente da Bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel controla se o monitor do estado da\n"
|
|
"bateria aparece no dock e a qual é sua aparência."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Iniciar Monitor da Bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bateria do Laptop</h1> Este módulo permite que você monitore as suas "
|
|
"baterias. Para fazer uso deste módulo, você deve ter instalado o software do "
|
|
"sistema de gerenciamento de energia. (E, é claro, você deve ter baterias na sua "
|
|
"máquina.)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O monitor da bateria foi inicializado, mas o ícone da bandeja está "
|
|
"desabilitado no momento. Você pode fazê-lo aparecer selecionando a entrada <b>"
|
|
"Mostrar monitor da bateria</b> nesta página e aplicando as suas alterações.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Presente"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Bateria"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Controle de Energia"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "&Aviso de Bateria Fraca"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Bateria em Nível &Crítico"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Perfis Padrão de Energia"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Ações dos Botões"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "&Configurar ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "&Configurar APM"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "&Configurar Laptop Sony"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Bateria do Laptop"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Módulo do Painel de Controle da Bateria"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bateria do Laptop</h1> Este módulo permite que você monitore as suas "
|
|
"baterias. Para fazer uso deste módulo, você deve ter instalado o software de "
|
|
"gerenciamento de energia. (E, é claro, você deve ter baterias na sua máquina.)"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controle das Informações de Sistema do Painel do KDE "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versão: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração PCMCIA</h1>Este módulo mostra informações sobre os cartões "
|
|
"PCMCIA em seu sistema, se eles existirem."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Não Energizado"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções nesta caixa se aplicam quando o laptop está desconectado da parede e "
|
|
"esteveinativo por algum tempo"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "&Stand-by"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o laptop passe a um estado stand-by de baixo consumo temporário"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Faz com que o laptop passe a um estado de suspensão 'salvar memória'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "H&ibernar"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Faz com que o laptop passe a um estado de hibernação 'salvar disco'"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Habilita a alteração do brilho do painel traseiro do laptop"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Amplitude da alteração do brilho do painel traseiro"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Desempenho do sistema"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Habilita a alteração do perfil de desempenho do laptop"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Perfil para o qual alterar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "Restringir CPU"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Habilita restrição da CPU do laptop"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Quanto restringir a CPU do laptop"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Não agir se LAV está >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado e a carga média do sistema é maior do que este valor, nenhuma das "
|
|
"opções acima serão aplicadas"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Esperar Por:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo o computador tem que estar inativo antes de que estes valores "
|
|
"tenham efeito"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Energizado"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções nesta caixa se aplicam quando o laptop está conectado à parede e esteve "
|
|
"inativo por algum tempo"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "Sta&nd-by"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "Hi&bernar"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "&Esperar Por:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel configura o comportamento do recurso de desligamento automático - "
|
|
"ele funciona como uma espécie de protetor\n"
|
|
"de tela extremo. Você pode configurar diferentes tempos e tipos de "
|
|
"comportamento, dependendo do seu laptop\n"
|
|
"estar ou não conectado à rede elétrica."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferentes laptops podem responder ao 'stand-by' de formas diferentes - em "
|
|
"muitos deles, ele é apenas um estado\n"
|
|
"temporário e pode não ser útil para você."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versão: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Controle de Energia do Laptop</h1>Este módulo permite que você controle as "
|
|
"configurações de energia do seu laptop e defina tempos limites que vão disparar "
|
|
"mudanças de estado que você pode usar para economizar energia"
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Gatilho &Crítico:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando restar este nível de vida da bateria as ações habilitadas abaixo serão "
|
|
"disparadas"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Gatilho de &Baixa Energia:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Executar &Comando:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Este comando será executado quando a bateria ficar fraca"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "&Reproduzir Som:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Este som será reproduzido quando a bateria ficar fraca"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "&Campainha do Sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "O sistema vai emitir um som se isto está habilitado"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Notificar"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "&Brilho do Painel"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Se habilitado, o brilho do painel traseiro será alterado"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Nivel de brilho ou escuridão do painel traseiro"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o perfil de desempenho de energia do laptop será alterado"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "O perfil de desempenho para o qual alterar"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "Restrição da CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Se habilitado, o desempenho da CPU será restringido"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Amplitude da restrição do desempenho da CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Alteração do Estado do Sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr "Você pode escolher um dos seguintes para quando a bateria ficar fraca"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move o sistema para o estado stand-by - um estado temporário de menor consumo"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o sistema para o estado de suspensão - também conhecido com 'salvar "
|
|
"memória'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o sistema para o estado de hibernação - também conhecido como 'salvar "
|
|
"disco'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Logout"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Desligamento do Sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Desligar o laptop"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a energia da sua "
|
|
"bateria vai se esgotar MUITO em breve."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a energia da sua "
|
|
"bateria está prestes a se esgotar"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Somente arquivos locais são suportados no momento."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aviso de Bateria Fraca</h1>Este módulo permite que você configure um alarme "
|
|
"caso a carga da sua bateria esteja prestes a acabar."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel fornece informações sobre a implementação de ACPI do seu sistema e "
|
|
"permite que você tenha acesso a alguns dos recursos extras fornecidos pelo ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: A implementação de ACPI do Linux ainda é um 'trabalho em progresso'. "
|
|
"Alguns recursos, em particular suspender e hibernar, ainda não estão "
|
|
"disponíveis sob 2.4 - e sob 2.5 algumas implementações particulares de ACPI "
|
|
"ainda estão instáveis; estas caixas de verificação permitem que você habilite "
|
|
"somente as coisas que funcionam de modo confiável. Você deve testar estes "
|
|
"recursos com muito cuidado - salve todo o seu trabalho, ative-os e experimente "
|
|
"um suspender/stand-by/hibernar a partir do menu instantâneo no ícone da bateria "
|
|
"no painel. Se ele falhar em retornar com sucesso, desmarque a caixa novamente."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas alterações feitas nesta página podem requerer que você reinicie o "
|
|
"laptop para ter efeito"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Habilitar Stand-by"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'stand-by' - um estado "
|
|
"desligado temporário "
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Habilitar modo &Suspender"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'suspender' - um "
|
|
"estado semi-desligado, algumas vezes chamado de 'suspender para memória'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Habilitar &Hibernação"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'hibernar' - um estado "
|
|
"desligado, algumas vezes chamado 'suspender para disco'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Usar Suspender via Software para Hibernar"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'hibernar' - um estado "
|
|
"desligado, algumas vezes chamado de 'suspender para disco' - o mecanismo de "
|
|
"'Suspendervia Software' do kernel será usado ao invés de usar ACPI diretamente"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Habilitar Perfis de &Desempenho"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, esta caixa habilita acesso aos perfis de performance do ACPI - "
|
|
"usualmente OK em 2.4 e após"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Habilitar Restrição da &CPU"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, esta caixa habilita acesso às alterações de restrição de velocidade "
|
|
"do ACPI - usualmente OK em 2.4 e após"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as caixas acima estão desabilitadas então não existe uma aplicação "
|
|
"'auxiliar' definida para ajudar a alterar os estados de ACPI. Existem duas "
|
|
"maneiras pelas quais você pode habilitar esta aplicação: torne o arquivo "
|
|
"/proc/acpi/sleep modificável por qualquer um cada vez que o seu sistema "
|
|
"inicializa ou use o botão abaixo para fazer a aplicação auxiliar de ACPI do "
|
|
"KDEdefinir o uid de root"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Definir Aplicação Auxiliar"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Este botão pode ser usado para habilitar a aplicação auxiliar de ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
"further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação %1 não parece ter o mesmo tamanho ou soma de verificação de quando "
|
|
"ela foi compilada. Nós NÂO recomendamos que você prossiga com a definição de "
|
|
"uid de root sem investigação adicional"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Executar Assim Mesmo"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você vai ter que fornecer uma senha de root para permitir a alteração dos "
|
|
"privilégios de klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O auxiliar de ACPI não pode ser habilitado porque tdesu não pode ser "
|
|
"encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração de ACPI</h1>Este módulo permite que você configure ACPI para o "
|
|
"seu sistema"
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel permite que você controle alguns dos recursos do\n"
|
|
"dispositivo 'sonypi' para o seu laptop - você não deve habilitar as opções "
|
|
"abaixo se você\n"
|
|
"também usa o programa 'sonypid' no seu sistema"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Habilitar &Barra de Rolagem"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando marcada, esta caixa habilita a barra de rolagem de modo que ela funciona "
|
|
"sob o KDE"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Emular botão do meio do mouse ao pressionar barra de rolagem"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando marcada, esta caixa habilita que o pressionar da barra de rolagem atue "
|
|
"da mesma maneira que o botão do meio de um mouse de três botões"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O /dev/sonypi não está acessível, se você deseja usar os recursos acima as\n"
|
|
"suas proteções precisam ser alteradas. Um clique no botão abaixo vai alterá- "
|
|
"las\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Configurar /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "Este botão pode ser usado para habilitar os recursos específcos sony"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você vai ter que fornecer uma senha de root para permitir que as proteções de "
|
|
"/dev/sonypi sejam alteradas."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"As proteções de /dev/sonypi não podem ser alteradas porque tdesu não pode ser "
|
|
"encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração de Hardware de Laptop Sony</h1>Este módulo permite a você "
|
|
"configurar alguns recursos de hardware do laptop Sony para o seu sistema"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ítens nesta caixa tem efeito sempre que o laptop é desconectado da parede"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Brilho do Painel Traseiro"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Habilita a alteração do brilho do painel traseiro"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Quão brilhante ele deve ser quando ele for alterado"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Habilita a alteração do perfil de desempenho do sistema"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "O novo perfil de desempenho do sistema para o qual se alterar"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Habilita a restrição do desempenho da CPU"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Quanto se deve restringir a CPU"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr "Ítens nesta caixa tem efeito sempre que o laptop é conectado à parede"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel permite que você defina valores padrão para atributos do sistema de "
|
|
"modo que eles mudam quando o laptop está conectado à parede ou ativo usando as "
|
|
"baterias."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode definir opções para estes valores que serão definidos para "
|
|
"condições de bateria fraca ou inatividade do sistema em outros painéis"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração do Perfil de Energia do Laptop</h1>"
|
|
"Este módulo permite que você configure valores padrão para atributos estáticos "
|
|
"do sistema do laptop que vão mudar quando o laptop está conectado ou "
|
|
"desconectado da parede."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Interruptor da Tampa Fechado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "Selecione quais ações vão ocorrer quando a tampa do laptop for fechada"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o laptop passe ao estado temporário de baixa energia stand-by"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Faz com que o laptop passe ao estado de suspensão 'salvar memória'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Faz com o laptop passe ao estado de hibernação 'salvar disco'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Faz com que o laptop se desligue"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Faz com que seja efetuado o logout"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Faz com que o brilho do painel traseiro seja definido"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Quão brilhante o painel traseiro vai ser configurado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Faz com que o perfil de performance seja alterado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "O perfil de desempenho para o qual passar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Faz com que a CPU seja restringida"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Quanto restringir a CPU"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Botaõ de Potência Pressionado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione quais ações vão ocorrer quando o botão de potência do laptop for "
|
|
"pressionado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel habilita ações que serão disparadas quando o interruptor da tampa "
|
|
"ou botão de potência do seu laptop for pressionado. Alguns laptops já podem "
|
|
"fazer automaticamente coisas como esta; se você não pode desabilitá-las na sua "
|
|
"BIOS você provavelmente não deve habilitar qualquer coisa neste painel"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Controle de Energia do Laptop</h1>Este módulo permite que você configure o "
|
|
"botão de potência ou o comutador da tampa do seu laptop de modo que eles podem "
|
|
"disparar ações do sistema"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel permite que você configure o seu sistema APM e permite que você "
|
|
"tenha acesso a alguns dos recursos extras por ele fornecidos"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: algumas implementações de APM tem implementações de suspender/stand-by "
|
|
"defeituosas. Você deve testar estes recursos com muito cuidado - salve todo o "
|
|
"seu trabalho, marque-os como ativos e experimente um suspender/stand-by a "
|
|
"partir do menu instantâneo no ícone da bateria no painel. Se ele falhar em "
|
|
"retornar com sucesso, desmarque a caixa novamente."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as caixas acima estiverem desabilitadas, então não existe um aplicativo "
|
|
"auxiliar' definido para ajudar a alterar os estados de APM. Existem duas "
|
|
"maneiras pelas quais você pode habilitar este aplicativo: torne o arquivo "
|
|
"/proc/apm com permissão de escrita para qualquer um cada vez que o sistema "
|
|
"inicializar ou use o botão abaixo para fazer com que o aplicativo %1 fique "
|
|
"definido com o uid de root"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Este botão pode ser usado para habilitar a aplicação auxiliar de APM"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu sistema parece ter 'Suspender via Software' instalado, e isto pode ser "
|
|
"usado para hibernar ou 'suspender para disco'. Se você quiser usar isto para "
|
|
"hibernação, marque a caixa abaixo"
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Habilita Suspender via Software para Hibernar"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, esta caixa habilita transições para estado 'hibernar' usando o "
|
|
"mecanismo de 'Suspender via Software'"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa acima está desabilitada então você precisa estar logado omo root ou "
|
|
"precisa de uma aplicação auxiliar para invocar o utilitário de Suspensão or "
|
|
"Software - o KDE fornece um utilitário para fazer isto, se você deseja usá-lo "
|
|
"você deve fazê-lo definír o uid de root: o botão abaixo fará isto para você"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Configurar Aplicação Auxiliar SS"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão pode ser usado para habilitar a aplicação auxiliar de Suspender via "
|
|
"Software"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa fornecer uma senha de root para permitir a alteração dos "
|
|
"privilégios de %1."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 não pode ser habilitado porque o aplicativo tdesu não pode ser encontrado. "
|
|
"Por favor, certifique-se de que ele está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O auxiliar de Suspender via Software não pode ser habilitado porque tdesu não "
|
|
"pode ser encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado "
|
|
"corretamente."
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração de APM</h1>Este módulo permite que você configure APM para seu "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Marcelo Abreu, Antonio Sergio de Mello e "
|
|
"Souza"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, mmabreu@terra.com.br, "
|
|
"asergioz@bol.com.br"
|