|
|
# translation of kolourpaint.po to Russian
|
|
|
# KDE3 - tdegraphics/kolourpaint.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:29+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
|
msgstr "Изображение для открытия"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:63
|
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
|
msgid "Paint Program for KDE"
|
|
|
msgstr "Графический редактор KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
|
msgstr "Исследователь"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Пиктограммы"
|
|
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
|
msgstr "Поддержка метода ввода"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Отменить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:639
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Повторить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:787
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:795
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n more item\n"
|
|
|
"%n more items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n элемент\n"
|
|
|
"%n элемента\n"
|
|
|
"%n элементов"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:255
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:281
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть \"%1\" - неизвестный mimetype."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось открыть \"%1\" - неизвестный тип изображения или файл повреждён."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
|
"least %2bpp.\n"
|
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 может иметь больше цветов, чем текущий экранный режим. При отображении "
|
|
|
"некоторые цвета могут измениться. Попробуйте увеличить глубину экранного цвета "
|
|
|
"до %2bpp.\n"
|
|
|
"Здесь также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается полностью. "
|
|
|
"Данные полупрозрачности будут округлены 1-битной маской прозрачности."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
|
"least %2bpp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 содержит больше цветов, чем текущий цветовой режим. Чтобы соответствовать "
|
|
|
"режиму, некоторые цвета будут изменены. Чтобы сохранить качество рисунка, "
|
|
|
"попробуйте увеличить глубину цвета как минимум до %2 бит."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 содержит полупрозрачность, которая поддерживается не полностью. Данные "
|
|
|
"полупрозрачности будут преобразованы в 1-битную маску прозрачности."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:333
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть \"%1\" - не хватает графической памяти."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:429
|
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить файл - недостаточно данных."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL: %1\n"
|
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL: %1\n"
|
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:434
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<нет>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:436
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Формат <b>%1</b> не сохраняет всю информацию о реальных цветах "
|
|
|
"изображения.</p>"
|
|
|
"<p>Вы хотите сохранить в этом формате?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:476
|
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
|
msgstr "Формат с потерей качества"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
|
|
|
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Сохранение изображения с глубиной цвета %1 бит(ов) может вызвать потерю "
|
|
|
"качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.</p>"
|
|
|
"<p>Вы действительно хотите сохранить изображение с меньшим количеством "
|
|
|
"цветов?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:491
|
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
|
msgstr "Низкая глубина цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:602
|
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить файл - невозможно создать временный файл."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:609
|
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить файл с именем \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ \"%1\" уже существует.\n"
|
|
|
"Заменить его?"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:642
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:782
|
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить файл - ошибка передачи на сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
|
msgstr "Сохранить просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
|
msgstr "%1 байт"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
|
|
|
msgid "%1 bytes (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1 байт (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
|
|
|
msgid "%1 B (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1 B (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1 б (~%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "%1B"
|
|
|
msgstr "%1б"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
|
|
|
msgid "%1B (%2%)"
|
|
|
msgstr "%1б (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
|
|
|
msgid "%1B (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1б (~%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
|
msgstr "%1 байт (~%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
|
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
|
msgstr "Преобразовать &в:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
|
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
|
msgstr "&Качество:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Чёрно-белый"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
|
|
|
msgid "256 Color"
|
|
|
msgstr "256 цветов"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
|
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
|
msgstr "256 цветов (со смешиванием)"
|
|
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
|
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
|
msgstr "24-бит"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Color Box"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:855
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
|
|
|
"Хотите его сохранить?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
|
"depth to at least %1bpp.\n"
|
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем текущий экранный режим. "
|
|
|
"При отображении некоторые цвета могут измениться. Попробуйте увеличить глубину "
|
|
|
"экранного цвета до %1 бит.\n"
|
|
|
"Здесь также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается полностью. "
|
|
|
"Данные полупрозрачности будут округлены 1-битной маской прозрачности."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
|
"depth to at least %1bpp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем текущий экранный режим. "
|
|
|
"Чтобы соответствовать режиму, некоторые цвета будут изменены. Чтобы сохранить "
|
|
|
"качество рисунка, попробуйте увеличить глубину цвета как минимум до %1 бит."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставляемое изображение содержит полупрозрачность, которая поддерживается не "
|
|
|
"полностью. Данные полупрозрачности будут преобразованы в 1-битную маску "
|
|
|
"прозрачности."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
|
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
|
msgstr "Вставить в &новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
|
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
|
msgstr "Удалить &выделенное"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
|
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
|
msgstr "Копировать в &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
|
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
|
msgstr "Вставить из ф&айла..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
|
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
|
msgstr "Текст: Создать врезку"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
|
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
|
msgstr "Выделение: Создать"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
|
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
|
msgstr "Текст: Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
|
"unexpectedly disappeared.</p>"
|
|
|
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
|
|
|
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Невозможно вставить содержимое буфера обмена.</p>"
|
|
|
"<p>Обычно это случается если данные в буфер обмена скопированы не полностью.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
|
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
|
msgstr "Невозможно вставить"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
|
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
|
msgstr "Текст: Удалить врезку"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
|
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
|
msgstr "Выделение: Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
|
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
|
msgstr "Текст: Закончить"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
|
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
|
msgstr "Выделение: Отменить"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
|
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
|
msgstr "Копировать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
|
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
|
msgstr "Вставить из файла"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:82
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&Экспортировать..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:85
|
|
|
msgid "Scan..."
|
|
|
msgstr "Сканировать..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:89
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "Перезагруз&ить"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:98
|
|
|
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
|
msgstr "Установить на рабочий стол (по центру)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:100
|
|
|
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
|
msgstr "Установить на рабочий стол (&выстроить)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:372
|
|
|
msgid "Open Image"
|
|
|
msgstr "Открыть изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:446
|
|
|
msgid "Scanning support is not installed."
|
|
|
msgstr "Поддержка сканирования не установлена."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:447
|
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
|
msgstr "Нет поддержки сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:528
|
|
|
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
|
msgstr "Невозможно сканировать: не хватает графической памяти."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:529
|
|
|
msgid "Cannot Scan"
|
|
|
msgstr "Невозможно сканировать"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:779
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Сохранить изображение как"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
|
|
|
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
|
|
|
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы должны сохранить изображение перед его отправкой.\n"
|
|
|
"Сделать это?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий стол.\n"
|
|
|
"Сделать это?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы должны сохранить изображение перед установкой его на рабочий стол.\n"
|
|
|
"Сделать это?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
|
|
|
msgid "Could not change wallpaper."
|
|
|
msgstr "Не удалось изменить настройки обоев рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:59
|
|
|
msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
|
msgstr "&Снимки экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
|
|
|
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
|
|
|
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
|
|
|
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для того, чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>"
|
|
|
". Снимок экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
|
|
|
"KolourPaint.</p>"
|
|
|
"<p>Вы можете настроить комбинацию клавиш для получения <b>снимка экрана</b> "
|
|
|
"в Центре управления KDE <a href=\"configure kde shortcuts\">Привязка клавиш</a>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
"<p>Альтернативно для получения снимков экрана вы можете использовать приложение "
|
|
|
"<a href=\"runksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
|
|
|
"<p>Once you have loaded KDE:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
|
|
|
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
|
|
|
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Среда KDE не запущена.</p>"
|
|
|
"<p>После того, как вы запустите KDE:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<blockquote>чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>"
|
|
|
". Снимок экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
|
|
|
"KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
|
"<p>Альтернативно для получения снимков экрана вы можете использовать приложение "
|
|
|
"<a href=\"runksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:183
|
|
|
msgid "Acquiring Screenshots"
|
|
|
msgstr "Снимки экран"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:92
|
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
|
msgstr "Изме&нить размер/масштабировать..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:95
|
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
|
msgstr "&Кадрировать"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:101
|
|
|
msgid "&Flip..."
|
|
|
msgstr "&Отразить..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:104
|
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
|
msgstr "Пов&ернуть...."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:107
|
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
|
msgstr "&Исказить..."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:110
|
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Сделать чёрно-белым (со смешиванием)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:113
|
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
|
msgstr "Преобразовать в &градации серого"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:116
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "&Инвертировать цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:119
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Очистить"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:122
|
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
|
msgstr "Бо&льше эффектов..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:161
|
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
|
msgstr "Выд&еление"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
|
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
|
msgstr "Показать &путь"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
|
|
|
msgid "Hide &Path"
|
|
|
msgstr "Скрыть &путь"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
|
|
|
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Для вступления изменений в силу, перезапустите KolourPaint."
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
|
|
|
msgid "Toolbar Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Настройки панели инструментов изменены"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
|
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
|
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
|
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:52
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Семья шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:57
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Полужирный"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:63
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подчёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:66
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Зачёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
|
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
|
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
|
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
|
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
|
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
|
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
|
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
|
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
|
msgstr "Инструменты"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное "
|
|
|
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее быстродействие "
|
|
|
"системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p>"
|
|
|
"<p>Вы уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
|
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
|
msgstr "Изменить размер?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
|
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
|
msgstr "И&зменить размер"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:93
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Показать &сетку"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:95
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Скрыть &сетку"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:101
|
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
|
msgstr "Показать &уменьшенную копию"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:103
|
|
|
msgid "Hide T&humbnail"
|
|
|
msgstr "Скрыть &уменьшенную копию"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:106
|
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
|
msgstr "Масштаб у&меньшенной копии"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:115
|
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
|
msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменение масштаба на значение, не кратное 100% может привести к неточности "
|
|
|
"редактирования и проблемам при показе.\n"
|
|
|
"Вы хотите установить масштаб в %1%?"
|
|
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:242
|
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
|
msgstr "Установить масштаб в %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Выделение"
|
|
|
|
|
|
#: kpthumbnail.cpp:157
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Уменьшенная копия"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1498
|
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
|
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1500
|
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
|
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие."
|
|
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1524
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
|
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
|
msgstr "Перетащите границу для изменения размера."
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
|
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
|
msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши."
|
|
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
|
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
|
msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
|
msgstr "Следующая панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
|
msgstr "Контекстное меню выделения"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
|
msgstr "Выделение: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
msgstr "Баланс"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Яркость:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
|
|
|
msgid "Re&set"
|
|
|
msgstr "&Сброс"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
|
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
|
msgstr "Контрас&тность:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Сброс"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "&Гамма:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
|
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
|
msgstr "Сб&рос"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
|
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
|
msgstr "&Каналы:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Красный"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Синий"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
|
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
|
msgstr "Сбросить &все значения"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
|
|
|
msgid "Soften"
|
|
|
msgstr "Смягчение"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Увеличить резкость"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
|
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
|
msgstr "&Величина:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Рельеф"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
|
|
|
msgid "E&nable"
|
|
|
msgstr "&Включить"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Вдавленный"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
|
msgstr "Инвертировать цвета"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Инвертировать"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
|
|
|
msgid "&Red"
|
|
|
msgstr "&Красный"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
|
|
|
msgid "&Green"
|
|
|
msgstr "&Зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
|
|
|
msgid "&Blue"
|
|
|
msgstr "&Синий"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Все"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Каналы"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
|
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
|
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
|
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
|
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
|
msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
|
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
|
msgstr "Преобразовать в 256 цветов"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "&Чёрно-белый"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
|
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
|
msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
|
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
|
msgstr "256 &цветов"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
|
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
|
msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
|
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
|
msgstr "24-&бит"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
|
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
|
msgstr "Уменьшить до"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
|
msgstr "Больше эффектов (выделение)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
|
msgstr "Больше эффектов"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Эффект:"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
|
msgstr "Уменьшить количество цветов"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
|
msgstr "Резкость"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
|
|
|
msgid "Low Screen Depth"
|
|
|
msgstr "Низкая глубина цвета экрана"
|
|
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
|
|
|
msgid "Image Contains Translucency"
|
|
|
msgstr "Изображение содержит полупрозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
|
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
|
msgstr "Распылитель"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
|
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
|
msgstr "Граффити"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
|
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
|
msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
|
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
|
msgstr "Используйте все кнопки мыши."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
|
"located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
|
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
|
"located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно произвести автообрезку изображения, поскольку граница не обозначена."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
|
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
|
msgstr "Невозможно выполнить автообрезку"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
|
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
|
msgstr "Удалить внутреннюю &границу"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
|
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
|
msgstr "Удалить внутреннюю границу"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
|
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
|
msgstr "Автообрез&ка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
|
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
|
msgstr "Автообрезка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Кисть"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
|
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
|
msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Выбор цвета"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
|
msgstr "Выбрать цвет из рисунка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
|
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
|
msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:389
|
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
|
msgstr "Очистка цвета"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
|
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
|
msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
|
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
|
msgstr "Преобразовать в градации серого"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
|
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
|
msgstr "Сохранить как изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
|
msgstr "Кривая"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
|
msgstr "Нарисовать кривую"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Эллипс"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
|
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
|
msgstr "Рисовать эллипсы и окружности"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
|
msgstr "Выделение (эллиптическое)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
|
msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
|
msgstr "Ластик"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34
|
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
|
msgstr "Стереть ошибки рисования"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:72
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
|
msgstr "Отразить"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:75
|
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Отразить горизонтально и вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:77
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Отразить горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:79
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Отразить вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
|
msgstr "Отразить выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
|
msgstr "Отразить изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Направление"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:168
|
|
|
msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
|
msgstr "&По вертикали (сверху вниз)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:169
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&По горизонтали"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Заливка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
|
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
|
msgstr "Заполнить цветом области изображения"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
|
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
|
msgstr "Щёлкните для применения заливки"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
|
msgstr "Выделение (свободное)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
|
msgstr "Выделить область произвольной формы"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:36
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линия"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
|
msgstr "Нарисовать линию"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Перо"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75
|
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
|
msgstr "Нарисовать точку или линии от руки"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
|
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:115
|
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
|
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:117
|
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
|
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:213
|
|
|
msgid "Custom Pen or Brush"
|
|
|
msgstr "Другое перо или кисть"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Многоугольник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
|
msgstr "Нарисовать многоугольник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
|
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
|
msgstr "Перенесите чтобы начать рисование."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
|
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
|
msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
|
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
|
msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
|
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
|
|
|
"правую для окончания."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
|
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
|
|
|
"левую для окончания."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
|
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, "
|
|
|
"нажмите правую чтобы закончить рисование."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
|
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, "
|
|
|
"нажмите левую чтобы закончить рисование."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
|
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной точки, "
|
|
|
"нажмите правую чтобы закончить рисование."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
|
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
|
|
|
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
|
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
|
msgstr "Соединённые линии"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
|
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
|
msgstr "Нарисовать соединённые линии"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
|
|
|
msgid "Original:"
|
|
|
msgstr "Оригинал:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Прямоугольник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
|
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
|
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
|
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
|
msgstr "Округлённый прямоугольник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
|
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
|
msgstr "Выделение (прямоугольное)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
|
msgstr "Сделать прямоугольное выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
|
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
|
msgstr "Текст: Изменить размер врезки"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
|
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
|
msgstr "Выделение: Масштабирование"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
|
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
|
msgstr "Выделение: Масштабирование со сглаживанием"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Масштабировать"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
|
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
|
msgstr "Шкала размытия"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
|
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
|
msgstr "Изменить размер / Масштабировать"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
|
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
|
msgstr "&Обработать:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
|
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
|
msgstr "Всё изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "Текстовая врезка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операция"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
|
|
|
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
|
|
|
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
|
|
|
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
|
"squashed by dropping pixels.</li>"
|
|
|
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
|
|
|
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
|
|
|
"picture.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Изменить размер</b>: размер рисунка может быть увеличен созданием новых "
|
|
|
"областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или уменьшен справа и/или "
|
|
|
"снизу.</li>"
|
|
|
"<li><b>Масштабировать</b>: рисунок может быть пропорционально увеличен или "
|
|
|
"уменьшен.</li>"
|
|
|
"<li><b>Масштабировать со сглаживанием</b>: это почти то же самое, что и <i>"
|
|
|
"Масштабировать</i>, однако цвет соседних точек будет смешиваться для получения "
|
|
|
"более однородного рисунка.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
|
|
|
msgid "&Scale"
|
|
|
msgstr "&Масштабировать"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
|
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
|
msgstr "Масштабировать со &сглаживанием"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Высота:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "&Новая:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
|
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
|
msgstr "&Проценты:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Сохранить &отношение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Изменение размера текстовой врезки до %1x%2 может потребовать значительное "
|
|
|
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее быстродействие "
|
|
|
"системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p>"
|
|
|
"<p>Вы уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
|
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
|
msgstr "Изменить размер текстовой врезки?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
|
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
|
msgstr "Из&менить размер текстовой врезки"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное "
|
|
|
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее быстродействие "
|
|
|
"системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p>"
|
|
|
"<p>Вы уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Масштабирование рисунка до %1x%2 может потребовать значительное расходование "
|
|
|
"памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее быстродействие системы и "
|
|
|
"вызвать проблемы работы других приложений.</p>"
|
|
|
"<p>Вы уверены, что хотите масштабировать рисунок?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
|
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
|
msgstr "Масштабировать изображение?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
|
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
|
msgstr "Ма&сштабировать изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Масштабирование выделения до %1x%2 может потребовать значительное "
|
|
|
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее быстродействие "
|
|
|
"системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p>"
|
|
|
"<p>Вы уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
|
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
|
msgstr "Масштабировать выделение?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
|
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
|
msgstr "&Масштабировать выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1x%2 может потребовать "
|
|
|
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
|
|
|
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p>"
|
|
|
"<p>Вы уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
|
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
|
msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
|
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
|
msgstr "Масштабирование изображения со &сглаживанием"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
|
"resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Масштабирование выделения со сглаживанием до %1x%2 может потребовать "
|
|
|
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
|
|
|
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p>"
|
|
|
"<p>Вы уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со "
|
|
|
"сглаживанием?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
|
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
|
msgstr "Масштабировать выделение со сглаживанием?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
|
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
|
msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
msgstr "Повернуть"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
|
msgstr "Повернуть выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
|
msgstr "Вращать изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
|
|
|
msgid "After Rotate:"
|
|
|
msgstr "После вращения:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
|
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
|
msgstr "&Против часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
|
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
|
msgstr "П&о часовой стрелке"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
msgstr "Угол"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
|
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
|
msgstr "90 г&рад"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
|
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
|
msgstr "180 гр&ад"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
|
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
|
msgstr "270 &град"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
|
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
|
msgstr "Д&ругой:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:278
|
|
|
msgid "degrees"
|
|
|
msgstr "град"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Поворот выделения до %1x%2 может потребовать значительное расходование "
|
|
|
"памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее быстродействие системы и "
|
|
|
"вызвать проблемы работы других приложений.</p>"
|
|
|
"<p>Вы уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
|
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
|
msgstr "Повернуть выделение?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
|
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
|
msgstr "По&вернуть выделение?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Поворот рисунка до размера %1x%2 может потребовать значительное расходование "
|
|
|
"памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее быстродействие системы и "
|
|
|
"вызвать проблемы работы других приложений.</p>"
|
|
|
"<p>Вы уверены, что хотите повернуть рисунок?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
|
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
|
msgstr "Вращать изображение?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
|
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
|
msgstr "Вращать из&ображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
|
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
|
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:140
|
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой врезки."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:142
|
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:149
|
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
|
msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:155
|
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
|
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:161
|
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
|
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:163
|
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
|
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области."
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
|
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
|
msgstr "%1: Пятно"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
|
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
|
msgstr "Текст: Переместить врезку"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
|
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
|
msgstr "Выделение: Переместить"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
|
|
|
msgid "Selection: Transparency"
|
|
|
msgstr "Выделение: Прозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
|
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
|
msgstr "Выделение: Непрозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
|
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
|
msgstr "Выделение: Прозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
|
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
|
msgstr "Выделение: Цвет прозрачности"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
|
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
|
msgstr "Выделение: Прозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:78
|
|
|
msgid "Skew"
|
|
|
msgstr "Искажение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
|
msgstr "Исказить выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
|
msgstr "Исказить изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:226
|
|
|
msgid "After Skew:"
|
|
|
msgstr "После искажения:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:262
|
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
|
msgstr "&Горизонтально:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:273
|
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
|
msgstr "&Вертикально:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
|
"problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Произведение искажения выделенной части изображения в %1x%2 потребует "
|
|
|
"некоторое количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа "
|
|
|
"системы.</p>"
|
|
|
"<p>Продолжить?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:414
|
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
|
msgstr "Исказить выделение?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:415
|
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
|
msgstr "Исказить вы&деление"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
|
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Произведение искажения изображения в %1x%2 потребует некоторое количество "
|
|
|
"оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы.</p>"
|
|
|
"<p>Продолжить?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:429
|
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
|
msgstr "Исказить изображение?"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:430
|
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
|
msgstr "&Исказить изображение"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:48
|
|
|
msgid "Writes text"
|
|
|
msgstr "Написать текст"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:207
|
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
|
msgstr "Текст: Новая строка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:228
|
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
|
msgstr "Текст: Удалить символ слева"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
|
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
|
msgstr "Текст: Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
|
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
|
msgstr "Текст: Написать"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:738
|
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
|
msgstr "Текст: Непрозрачный фон"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:739
|
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
|
msgstr "Текст: Прозрачный фон"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:760
|
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
|
msgstr "Текст: Поменять цвета"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:779
|
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Текст: Цвет"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:798
|
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
|
msgstr "Текст: Фон"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:832
|
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
|
msgstr "Текст: Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:857
|
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
|
msgstr "Текст: Размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:877
|
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
|
msgstr "Текст: Полужирный"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:896
|
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
|
msgstr "Текст: Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:915
|
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
|
msgstr "Текст: Подчёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:934
|
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
|
msgstr "Текст: Зачёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
|
|
|
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены цвета на кубе "
|
|
|
"цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p>"
|
|
|
"<p>Если вы выбрали любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>"
|
|
|
", вы можете успешно работать со сложными рисунками и фотографиями.</p>"
|
|
|
"<p>Этот инструмент может применяться при работе с прозрачными выделениями, "
|
|
|
"заливкой, ластиком и автообрезкой.</p>"
|
|
|
"<p>На настройки цвета, дважды щёлкните на кубе.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены цвета на кубе "
|
|
|
"цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p>"
|
|
|
"<p>Если вы выбрали любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>"
|
|
|
", вы можете успешно работать со сложными рисунками и фотографиями.</p>"
|
|
|
"<p>Этот инструмент может применяться при работе с прозрачными выделениями, "
|
|
|
"заливкой, ластиком и автообрезкой.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
|
msgstr "Схожесть цвета"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
|
|
|
msgid "RGB Color Cube Distance"
|
|
|
msgstr "Расстояние в кубе цветов RGB"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
|
msgstr "Точное соответствие"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Прозрачный"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
|
|
|
msgid "Color similarity: %1%"
|
|
|
msgstr "Схожесть цвета: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
|
|
|
msgid "Color similarity: Exact"
|
|
|
msgstr "Схожесть цвета: Точная"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
|
|
|
msgid "1x1"
|
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Окружность"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Квадрат"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
|
|
|
msgid "Slash"
|
|
|
msgstr "Наклонная черта"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
|
|
|
msgid "Backslash"
|
|
|
msgstr "Обратная черта"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
|
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
|
|
|
msgid "No Fill"
|
|
|
msgstr "Без заливки"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
|
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
|
msgstr "Заполнить цветом фона"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
|
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Заполнить цветом переднего плана"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
msgstr "Непрозрачный"
|