You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/tdeprint.po

7112 lines
309 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po into Russian
# translation of tdeprint.po to Russian
# KDE3 - tdelibs/tdeprint.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:37+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Имя команды печати не задано."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PostScript-принтер"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератор Postscript-файла"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Настройка GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Глубина цвета"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Дополнительные параметры GS"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Размер страницы"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Страниц на лист"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Поля справа/слева (1/72 дюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Поля сверху/снизу (1/72 дюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Свойства текста"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Отправить EOF после завершения задания для извлечения страницы"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Исправить лестничный эффект"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Быстрая печать текста (только не-PS принтеры)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Программа <b>%1</b> не найдена в пути исполнения. Проверьте свою установку."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Сетевая очередь LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB принтер (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Сетевой принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Печать в файл"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Очередь локального принтера (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<нет>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Очередь сетевого принтера (%1@%2)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Не удаётся создать каталог очереди печати %1 для принтера %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Не удаётся сохранить сведения о принтере <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Не удалось установить права доступа для очереди печати %1 принтера <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Доступ запрещён - вам нужны права root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Не удалось запустить программу \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Не удаётся записать файл printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Не удаётся найти драйвер <b>%1</b> в базе данных printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Принтер <b>%1</b> отсутствует в файле printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйвер не найден (raw-принтер)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Неизвестный тип принтера."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драйвер устройства <b>%1</b> не включен в ваш дистрибутив GhostScript. "
"Проверьте установку или используйте другой драйвер."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Не удаётся записать файлы драйвера в каталог очереди печати."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвер APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Сетевой принтер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Неподдерживаемый backend: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Не удаётся создать каталог %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Пропущен элемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Неверно указан низкоуровневый протокол печати: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Не удаётся создать файл %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Драйвер APS не определён."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Не удаётся удалить каталог %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Неизвестный (не распознаваемая запись)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Удалённая очередь (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локальный принтер на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Не распознаваемая запись."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Файл printcap является удалённым файлом (NIS). Он не может быть записан."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл printcap. Убедитесь в наличии прав записи на этот "
"файл."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Внутренняя ошибка: handler не определён."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Не удаётся определить каталог очереди печати. Смотрите диалог параметров."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Не удаётся создать каталог очереди печати %1. Убедитесь, что у вас достаточно "
"прав для выполнения этой операции."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтер был создан, но демон печати не может быть перезапущен. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Не удаётся удалить каталог очереди печати %1. Убедитесь в наличии прав записи в "
"этот каталог."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Изменить запись printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Правка записи printcap вручную может выполняться только опытными системными "
"администраторами. Это может нарушить работу принтера. Продолжить?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип очереди печати: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Неподдерживаемая операция."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Очередь печати"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Параметры очереди печати"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Программа %1 не найдена в пути, установленном переменной PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ запрещён."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Принтер %1 не существует."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Неизвестная ошибка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Ошибка выполнения lprm: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Для этого принтера драйвер не определён. Это может быть \"сырой\" принтер."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Общий драйвер LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Сетевой принтер"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Внутренняя ошибка."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Не удаётся найти исполняемый файл foomatic-datafile в пути, установленном "
"переменной PATH. Убедитесь, что Foomatic правильно установлен."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Не удаётся создать драйвер Foomatic [%1,%2]. Либо драйвер не существует, либо у "
"вас недостаточно прав для выполнения этой операции."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Возможно у вас недостаточно прав для выполнения этой операции."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Не удаётся найти программу lpdomatic. Убедитесь, что Foomatic правильно "
"установлен и lpdomatic находится в стандартном месте."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Не удаётся удалить файл драйвера %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдонимы:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Запись printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расположение:</b> поле <em>Расположение</em> может описывать "
"местонахождение принтера. Оно задаётся администратором принтера и может быть "
"пустым.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr "<qt><b>Тип принтера:</b> <em>тип</em> вашего принтера. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Состояние принтера:</b> поле <em>Состояние</em> "
"описывает текущее состояние принтера. Принтер может принимать состояния: "
"'Ожидание', 'Печать', 'Остановка', 'Пауза' и т.п.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Комментарий:</b> в поле <em>Комментарий</em> "
"может быть указана дополнительная информация о принтере. Комментарий задаётся "
"администратором принтера и может быть пустым.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Выбор принтера:</b> "
"<p>Из этого выпадающего списка вы можете выбрать принтер, на котором вы хотите "
"печатать. В этом списке также указаны <em>специальные псевдо-принтеры KDE</em>"
", которые позволяют печатать в файлы PostScript или PDF или отправлять "
"печатаемый документ по электронной почте (в виде вложения документа PDF). Если "
"вам нужно распечатать на реальном принтере, то вы можете:"
"<ul> "
"<li>подключить локальный принтер с помощью <em>Мастера установки принтера "
"KDE</em> на системах печати CUPS и RLPR (нажмите кнопку слева от кнопки "
"'Свойства')</li> "
"<li>подключиться к удалённому серверу печати CUPS, нажав на кнопку <em>"
"Параметры системы</em>. В появившемся диалоге выберите вкладку <em>"
"Сервер CUPS</em> и заполните поля.</li> </ul>"
"<p><b>Примечание:</b> возможна ситуация, когда вы успешно подключились к "
"серверу CUPS, но не можете получить список доступных принтеров. Вам нужно "
"перегрузить файлы конфигурации. Чтобы сделать это, перезапустите kprinter и "
"выберите другую систему печати, а затем снова выберите CUPS. Выбор системы "
"печати доступен из выпадающего списка внизу диалога печати (если нажать на "
"кнопку \"Развернуть\").</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr "<qt><b>Задания печати:</b> <p>Показ списка заданий печати.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Фильтр принтеров:</b> "
"<p>Эта кнопка фильтрует весь список принтеров, оставляя только предопределённые "
"принтеры.</p> "
"<p>Это бывает полезно в сетях крупных компаний с большим количеством сетевых "
"принтеров. По умолчанию будут показаны <b>все</b> принтеры.</p> "
"<p>Для настройки <em>фильтра принтеров</em> нажмите на кнопку <em>"
"'Параметры системы'</em> внизу окна. В появившемся диалоге выберите вкладку <em>"
"'Фильтр'</em>.</p> "
"<p><b>Предупреждение:</b>Если фильтр не настроен, при нажатии на кнопку 'Фильтр "
"принтеров' будут показаны только псевдо-принтеры KDE. Чтобы показать все "
"принтеры, нажмите на эту кнопку ещё раз.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Мастер установки принтера</b> "
"<p>Нажатие на кнопку запускает <em>Мастер установки принтера</em>.</p> "
"<p>Используйте этот мастер (с системами печати <em>\"CUPS\"</em> или <em>"
"\"RLPR\"</em>) для установки локального принтера. </p> "
"<p><b>примечание:</b> <em>Мастер установки принтера</em> <b>не</b> "
"будет работать (и кнопка его вызова будет недоступна если вы используете "
"систему печати <em>\"UNIX LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> или <em>"
"\"Печать посредством внешней программы\"</em>.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печать посредством внешней программы</b> "
"<p>Здесь вы можете указать команду печати как если бы вы печатали из командной "
"строки. </p> <b>Пример:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Дополнительные настройки заданий печати</b> "
"<p>Кнопка позволяет скрыть или показать дополнительные настройки заданий "
"печати.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Параметры системы:</b> "
"<p>Показ диалога, в котором вы можете настроить различные параметры вашей "
"системы печати, например: "
"<ul>"
"<li> Будут ли внедрены все шрифты печатаемых документов в PostScript?"
"<li> Использовать внешнюю программу просмотра PostScript типа <em>gv</em> "
"для предварительного просмотра страниц? "
"<li> Использовать локальный или сетевой сервер CUPS?</ul> "
"и многие, многие другие...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Справка:</b> Показ полного <em>Руководства KDEPrint</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Отмена:</b> отмена задания печати и закрытие диалога печати.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Печать:</b>Печать задания с указанными настройками. Если вы печатаете "
"файлы не в формате PostScript, появится запрос о конвертации этих файлов в "
"PostScript или отправке их как есть в систему печати (например, CUPS).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Оставить этот диалог открытым после печати</b>"
"<p>При включении этого параметра диалог остаётся открытым после нажатии на "
"кнопку <em>Печать</em>.</p> "
"<p> Это бывает полезно, если вы осуществляете тонкую настройку принтера "
"(например, цветопередачу при печати на струйном принтере) или хотите напечатать "
"задания на нескольких принтерах.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печатать в файл:</b>Поле \"Печатать в файл:\" позволяет задать имя и "
"расположение файла при печати задания в файл посредством <em>"
"псевдо-принтера KDE</em>, например, \"Печать в файл (PostScript)\" или \"Печать "
"в файл (PDF)\". Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода или "
"воспользуйтесь кнопкой выбора файла справа. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печатать в файл:</b> Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода. "
"Оно доступно если выбрана печать в файл в списке сверху.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Выбор файла:<b> Эта кнопка открывает стандартный диалог выбора файла, "
"который позволяет указать файл, в который будет производиться печать. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добавить файл в задание</b> "
"<p>При нажатии на эту кнопку появится стандартный диалог выбора файла, "
"позволяющий выбрать файл для печати. Примечания:"
"<ul>"
"<li>вы можете выбрать текстовый файл, документ PDF, PostScript, рисунок JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF или любой другой графический файл. "
"<li>вы можете выбрать несколько файлов и распечатать их в одном задании. </ul> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Просмотр</b> Включите этот флажок, если хотите предварительно "
"посмотреть результат печати. Предварительный просмотр позволяет вам просмотреть "
"результат печати без реальной печати на бумаге. Если вас что-то не устраивает, "
"вы можете отменить печать."
"<p><b>Примечание:</b> предварительный просмотр доступен в случае печати из "
"приложений KDE. Если вы запустили kprinter из командной строки или используете "
"kprinter из приложений не из KDE (например, Acrobat Reader, Firefox или "
"OpenOffice), предварительный просмотр будет недоступен.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Сделать принтером по умолчанию</b> При нажатии на эту кнопку выбранный "
"принтер становится принтером по умолчанию. "
"<p><b>Примечание:</b> эта кнопка доступна, если отключен параметр <em>"
"Параметры системы</em> --> <em>Основные</em> --> <em>"
"\"По умолчанию использовать последний использовавшийся принтер\"</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Состояние:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Свойства"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Параме&тры системы"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Сделать &основным"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Фильтр принтеров"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Добавить принтер..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Печать"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пр&осмотр"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "П&ечатать в файл:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Ко&манда печати:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Оставить этот диалог от&крытым после печати"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Произошла ошибка при получении списка принтеров:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Следует указать имя выходного файла."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "У вас нет прав для записи этого файла."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Каталог вывода не существует."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "У вас нет прав для записи в этот каталог."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметры <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметры >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Инициализация системы печати..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Печатать в файл"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Управление учётной записью принтера</b></p> "
"<p> Укажите строку для обозначения учётной записи, связанной с очередью печати "
"этого принтера. Эта строка попадёт в журнал распечатанных заданий CUPS и может "
"быть полезна для планирования процесса печати в вашей организации. Оставьте "
"поле пустым, если не требуется делать этого."
"<p> Подобная возможность полезна при использовании принтера разными "
"организациями или отделами (в печатных бюро, полиграфических компаниях или для "
"секретаря, печатающего для разных начальников).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # пример: \"Отдел_продаж\" или "
"\"Василий_Пупкин\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Отложенная печать</b></p> "
"<p> Вы можете указать время, на которое необходимо отложить печать. Выбор опции "
"<b>Немедленно</b> приведёт к немедленной распечатке задания. "
"<p> Особо полезна опция \"Никогда (держать бесконечно)\". Она позволяет "
"поместить задание в очередь, но не печатать его до тех пор, пока вы или ваш "
"системный администратор не решит распечатать его и вручную запустит "
"непосредственно печать. "
"<p> Такие правила требуются в сетях крупных предприятий, где немедленная печать "
"не разрешена. Задания принято помещать в очередь, которая управляется "
"операторами.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # пример: \"indefinite\" или \"no-hold\" "
"</pre> </p> </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Колонтитулы</b></p> "
"<p> Вы можете выводить вверху и внизу каждой страницы надпись, называемую "
"колонтитулом. Эта надпись будет печататься вверху и внизу каждой страницы в "
"рамке."
"<p> Вы можете указать любой текст в качестве надписи колонтитулов.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # пример: \"Для служебного пользования\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Приоритет задания</b></p> "
"<p> Обычно CUPS печатает по принципу: вначале распечатывается первое помещённое "
"в очередь задание. "
"<p> Приоритет задания позволяет вам изменить порядок распечатки заданий. "
"<p> Вы можете как повысить или понизить приоритет задания (обычно вы можете "
"изменить приоритет только для своих заданий). "
"<p> По умолчанию используется приоритет \"50\". Любое задание с приоритетом, "
"например, \"49\", будет распечатано только после окончания печати заданий с "
"приоритетом \"50\". И наоборот, указание приоритета \"51\" или более высокого "
"начнёт печать с заданий с этим приоритетом (если, конечно, нет заданий с более "
"высоким приоритетом).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # пример: \"10\", \"66\" или \"99\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Задание"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Немедленно"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Никогда (держать бесконечно)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Дневное время (6 утра - 6 вечера)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вечернее время (6 вечера - 6 утра)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Ночь (6 вечера - 6 утра)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Выходные"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Второй период (16-24 часа)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Третий период (0 - 8 часов)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Указанное время"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Отложенная печать:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Стоимость печати:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Колонтитул:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Приоритет &задания:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Указано неверное время."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Нет страницы-разделителя"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Классифицировано"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Обычное задание"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Не классифицировано"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Выбор страницы-разделителя"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Предваряющая страница-разделитель:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Завершающая страница-разделитель:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите страницы-разделители для данного принтера. Они будут вставляться до "
"и/или после каждого задания, отправленного на принтер. Если вы не хотите их "
"использовать вообще, выберите <b>нет</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Экспорт драйвера принтера клиенту Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Сервер &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Сервер Samba</b></p> Файлы драйвера Adobe Windows PostScript плюс PPD "
"принтера CUPS будут экспортированы в специальный ресурс <tt>[print$]</tt> "
"сервера Samba (чтобы изменить исходный сервер CUPS, используйте сначала<nobr><i>"
"Менеджер настройки -> сервер CUPS</i></nobr>). Ресурс <tt>[print$]</tt> "
"должен существовать на сервере Samba до нажатия кнопки <b>Экспорт</b> ниже."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Пользователь Samba</b></p>Пользователю нужен доступ для записи к ресурсу "
"<tt>[print$]</tt> на сервере Samba. <tt>[print$]</tt> "
"содержит драйверы принтеров, приготовленные к загрузке клиентам Windows. Этот "
"диалог не работает с серверами Samba, настроенными с параметром <tt>"
"security = share</tt> (но хорошо работает с <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(по умолчанию) должен быть установлен перед использованием команды <tt>"
"smbpasswd -a [username]</tt>, которая создаёт зашифрованный пароль Samba, чтобы "
"сервер Samba мог распознать этот пароль."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Создание папки %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Устанавливается драйвер для %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Устанавливается принтер %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйвер успешно экспортирован."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Произошёл сбой операции. Вероятные причины: запрет доступа или неверная "
"настройка Samba (подробнее смотрите в руководстве <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a>, вам нужен <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"версии 1.1.11 или выше)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операция прервана (процесс убит)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Сбой операции.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Вы готовитесь сделать драйвер <b>%1</b> доступным для клиентов Windows при "
"помощи Samba. Эта операция требует <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> "
"версии 2.2.x и запущенную службу SMB на сервере назначения. Прочтите страницу "
"руководства <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"в Konqueror или наберите <tt>man cupsaddsmb</tt> в консоли, чтобы получить "
"дополнительные сведения об этой операции."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Некоторые файлы драйвера отсутствуют. Их можно получить на веб-сайте <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Подробнее смотрите в руководстве <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (вам нужен <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версии 1.1.11 или выше)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Подготовка к загрузке драйвера на сервер %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Драйвер для принтера <b>%1</b> не найден."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Подготовка к установке драйвера на сервере %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Выбор сетевого принтера IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Необходимо указать принтер."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Нет доступа к указанному ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "У вас нет прав для доступа к указанному ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Запрошенный сервис в данный момент недоступен."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Указанный принтер не принимает задания печати."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
"установлен и запущен."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине"
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Истинно"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Ложно"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Период:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Ограничение &размера (кб):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Ограничение &страниц:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Квоты"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Настройка квот"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Нет квот"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Сетевой сервер IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите сведения о сервере IPP, на котором работает принтер. Мастер опросит "
"сервер перед продолжением работы.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Имя сервера не задано."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Недопустимый номер порта."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Не удалось соединиться с <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Страницы-разделители"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Настройка страниц-разделителей"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Отчёт IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сгенерировать отчёт HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Настройка допуска пользователей"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Допущенные пользователи"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Запрещённые пользователи"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Определите здесь группу пользователей, которые могут пользоваться этим "
"принтером."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Знаков на дюйм</b></p> "
"<p>Этот параметр задаёт размер символов при печати текстового файла. </p> "
"<p>По умолчанию используется значение 10, что означает такой размер шрифта для "
"печати текста, который позволяет выдать строку из 10 символов шириной в один "
"дюйм. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Строк на дюйм</b></p> "
"<p>Этот параметр задаёт высоту символов при печати текстового файла. </p> "
"<p>По умолчанию используется значение 6, что означает такой размер шрифта для "
"печати текста, который позволяет распечатать 6 строк текста высотой в один "
"дюйм. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Колонки</b></p> "
"<p>Вы можете распечатать текстовый файл в несколько колонок. </p> "
"<p>По умолчанию используется одна колонка. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Значок предварительного просмотра изменяется при включении или "
"отключении печати подсветкой синтаксиса. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Параметры вывода текста</b></p> "
"<p>Эти параметры позволяют задать параметры печати текстового файл или вывода "
"консоли, перенаправленного в программу kprinter. </p> "
"<p><b>Примечание:</b> эти параметры будут проигнорированы при печати "
"графических данных или из текстового редактора KDE. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" или \"7\" "
"<br> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Поля</b></p> "
"<p>Эти параметры задают поля печатаемого документа. Они не используются при "
"печати из приложений, которые используют собственную разметку страницы (таких "
"как KOffice или OpenOffice.org). </p> "
"<p>При печати приложений KDE, например, KMail или Konqueror, или при печати "
"текстового файла непосредственно из kprinter вы можете задать здесь поля "
"страниц. </p> "
"<p>Поля могут быть заданы отдельно для каждой стороны страницы. Выпадающий "
"список внизу позволяет выбрать единицы измерения указанных значений полей "
"(точки, миллиметры, сантиметры или дюймы. </p> "
"<p>Вы также можете использовать мышь для перетаскивания границ полей в окне "
"просмотра справа. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # пример: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # пример: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # пример: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # пример: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Включение подсветки синтаксиса при печати</b></p> "
"<p>При включении этого параметра текстовые файлы могут быть распечатаны с "
"подсветкой синтаксиса. В этом случае в заголовке каждой странице будет "
"распечатан номер страницы, название задания (обычно это имя файла) и дата. Все "
"будут выделены ключевые слова С и С++, а комментарии выделены курсивом.</p> "
"<p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p> "
"<p>Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>"
"enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Выключение подсветки синтаксиса при печати</b></p> "
"<p>Текстовый файл будет распечатан без заголовка и подсветки синтаксиса. Однако "
"вы всё ещё можете поля для страницы. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Печать текста с подсветкой синтаксиса</b></p>"
"<p>Текстовые файлы могут быть распечатаны с подсветкой синтаксиса. В этом "
"случае в заголовке каждой странице будет распечатан номер страницы, название "
"задания (обычно это имя файла) и дата. Все будут выделены ключевые слова С и "
"С++, а комментарии выделены курсивом.</p> "
"<p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p> "
"<p>Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>"
"enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Формат текста"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Знаков на дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Строк на дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Колонки:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Отключено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включено"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Настройки папки CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Папка установки"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандартная установка (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дополнительно</b></p> Вы можете указать дополнительные параметры задания "
"при отправке его на сервер CUPS в этом списке. Существует три причины сделать "
"это: "
"<ul> "
"<li>Использование любого текущего или появляющемуся в будущем параметра CUPS, "
"который не реализован в интерфейсе KDEPrint. </li> "
"<li>Вы сможете использовать любые настраиваемые фильтры CUPS.</li> "
"<li>Вы сможете послать короткое сообщение оператору отдела печати. </ul> "
"<p><b>Основные параметры задания печати CUPS:</b> полный список общих "
"параметров задания печати CUPS находится в <a "
"href=\"http://localhost:631/sum.html\">Руководстве пользователя CUPS</a>"
". Соответствие параметров kprinter и CUPS описано в подсказках <em>Что это?</em>"
", появляющихся при наведении курсора мыши на параметры.</p> "
"<p><b>Параметры задания печати CUPS:</b>вы можете настроить печать на сервере "
"CUPS через дополнительные фильтры печати. Здесь вы можете указать "
"дополнительные параметры использования этих фильтров. Если вы не можете указать "
"параметры, обратитесь к вашему системному администратору.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>сообщение оператору:</b> послать сообщение оператору (администратору) "
"принтера. Это сообщение можно увидеть при просмотре <em>"
"\"Отчёт задания IPP\"</em> задания печати.</p> <b>Примеры:</b>"
"<br> "
"<pre> Основные параметры задания печати CUPS:"
"<br> <em>(Название) number-up</em> -- <em>(Значение) 9</em> "
"<br> "
"<br> Параметр, передаваемый дополнительному фильтру печати CUPS:"
"<br> <em>(Название) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Значение) Конфиденциально</em> "
"<br> "
"<br> Сообщение оператору:"
"<br> <em>(Название) Доставить_послеавершения</em> -- <em>"
"(Значение) Отдел_Сбыта.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Примечание:</b> в полях нельзя указывать пробелы, символы табуляции и "
"кавычки. Для изменения поля дважды щёлкните по нему. "
"<p><b>Предупреждение:</b>Не используйте общие параметры задания печати CUPS, "
"которые настраиваются через интерфейс kprinter. Возможно возникновение "
"конфликта параметров. Для настройки печати лучше используйте настройки "
"kprinter, каждый из которых содержит в подсказке 'Что это?' название "
"соответствующего ему параметра CUPS. </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Дополнительно"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"В имени параметра не должны содержаться пробелы, символы табуляции и кавычки: "
"<b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Очередь печати на сетевом сервере CUPS</p>"
"<p>Связать локальную очередь печати с сетевым принтером CUPS. Возможно "
"использовать сетевые принтеры при условии отключения у CUPS механизма поиска "
"принтеров.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сетевой принтер IPP</p>"
"<p>Печать на сетевом принтере по протоколу IPP. Современные "
"высокопроизводительные принтеры позволяют использовать этот режим. Протокол IPP "
"является предпочтительным, если принтер поддерживает протоколы IPP и TCP.</p>"
"</qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Факс-модем</p>"
"<p>Печать на факс-модем. Требует установки <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Документы, посылаемые на этот принтер, будут отправлены по факсу.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Другой принтер</p>"
"<p>Использовать другой тип принтера. Чтобы печатать на такой принтер, вам нужно "
"знать адрес принтера. Обратитесь к документации CUPS за информацией об адресе "
"принтера. Печать на таком типе принтера в основном используется для печати "
"через драйвера сторонних производителей.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Класс принтеров</p>"
"<p>Вы можете создать класс принтеров. При печати документа через класс "
"принтеров они отправляется на первый свободный принтер. Обратитесь к "
"документации CUPS за информацией о классах принтеров.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Сетевой сервер &CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Сетевой сервер с &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Принт&ер - последовательный факс/модем"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Другой тип принтера"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "К&ласс принтеров"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Произошла ошибка при получении списка систем печати:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Сведения о стоимости"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Последовательное устройство факса"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Выберите устройство, с которым связан факс/модем.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Необходимо указать устройство."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Библиотека libcupsdconf не найдена. Убедитесь, что она установлена."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Символ %1 не найден в библиотеке libcupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Экспорт драйвера..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Отчёт IPP принтера"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Отчёт IPP для %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Ошибка при получении информации о принтере. Получена ошибка:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
"установлен и запущен. Ошибка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "соединение отвергнуто"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "узел не найден"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "ошибка чтения (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
"установлен и запущен. Ошибка: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Использовать только чёрное перо</b> "
"<p>Использование только чёрного пера позволяет распечатывать рисунки HP-GL в "
"чёрно-белом цвете. По умолчанию этот режим отключен. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Вместить страницы</b> "
"<p>Этот параметр позволяет изменить размер рисунка HP-GL для того, чтобы он "
"целиком поместился на страницу.</p> "
"<p>По умолчанию этот режим отключен. Как правило, документы HP-GL являются "
"чертежами систем CAD и распечатываются на плоттерах. На обычных офисных "
"принтерах такой чертёж распечатывается на нескольких листах.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> действие этой команды зависит от правильности указания "
"размеров в файле HP-GL/2. Если размеры в файле не указаны, при преобразовании "
"из HP-GL в PostScript будет использован размер страницы ANSI E.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Толщина пера HP-GL (если не определена в файле)</b>. "
"<p>Установить толщину пера при выводе файлов HP-GL, если она не задана в этих "
"файлах. Толщина определяется в микрометрах. Значение по умолчанию: 1000 (1 "
"миллиметр). Толщина пера 0 означает толщину в 1 пиксель.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> толщина пера, указанная в этом поле, игнорируется если "
"указана в файле рисунка.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Параметры HP-GL</b> "
"<p>Все параметры на этой вкладке применяются при печати на принтере файлов "
"HP-GL и HP-GL/2. </p> "
"<p>HP-GL и HP-GL/2 являются языками описания страницы. Эти языки разработаны "
"компанией Hewlett-Packard для управления плоттерами. </p> "
"<p>KDEPrint с помощью CUPS может преобразовывать файлы HP-GL и печатать их на "
"любом принтере. </p> "
"<p><b>Примечание 1:</b>Для печати файлов HP-GL запустите 'kprinter' и загрузите "
"файлы в очередь печати.</p> "
"<p><b>Примечание 2:</b> Параметр 'fitplot' на этой вкладке также используется "
"при печати документов PDF (если ваша версия CUPS больше 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # пример: \"true\" или \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Параметры HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Использовать только чёрное перо"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Вместить страницу"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Толщина пера:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Сведения о принтере IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI &принтера:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите адрес (URI) принтера или воспользуйтесь утилитой опроса сети.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&Отчёт IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Необходимо указать адрес принтера."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "По этому адресу и порту принтер не найден."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Неизвестный> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Имя</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Расположение</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Ожидание"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Остановка"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Обработка..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестное"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Состояние</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Не удалось получить сведения о принтере. Ответ принтера:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Не удаётся сгенерировать отчёт. Запрос IPP завершился с сообщением: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Выбор URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Укажите URI принтера, который должен быть установлен. Примеры:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения о сервере"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Сведения об учётной записи"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Сервер:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Пользователь:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&роль:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Хранить пароль в файле настроек"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Использовать &анонимный доступ"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунд"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "часов"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "дней"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "недель"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "месяцев"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Настройка квот принтера"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Установите здесь квоту для этого принтера. Использование предела <b>0</b> "
"означает, что квоты не будут использоваться. Пределы квот определяются на "
"пользовательской основе и применяются ко всем пользователям.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Необходимо указать хотя бы одну квоту."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Сервер CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Параметры сервера CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Недопустимые пользователи"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Допущенные пользователи"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Все пользователи допущены"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Яркость:</b> бегунок позволяет указать яркость всех используемых "
"цветов.</p> "
"<p> Значение яркости указывается в диапазоне от 0 до 200. Значения больше 100 "
"осветляют, а меньше 100 - затемняют изображение. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o brightness=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Тон:</b> бегунок позволяет указать тон как угол поворота по плоскости "
"цветностей.</p> "
"<p> Значение тона указывается в диапазоне от -360 до 360 и представляет собой "
"угол поворота по плоскости цветностей. Следующая таблица показывает изменение "
"основных цветов при разных значениях тона: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Основной цвет</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Красный</td> "
"<td>Фиолетовый</td> "
"<td>Жёлто-оранжевый</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Зелёный</td> "
"<td>Жёлто-зелёный</td> "
"<td>Зелёно-голубой</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Жёлтый</td> "
"<td>Оранжевый</td> "
"<td>Жёлто-зелёный</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Синий</td> "
"<td>Небесно-синий</td> "
"<td>Фиолетовый</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Пурпурный</td> "
"<td>Индиго</td> "
"<td>Малиновый</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Голубой</td> "
"<td>Сине-зелёный</td> "
"<td>Светло-фиолетовый</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o hue=... # укажите значение в диапазоне от \"-360\" до \"360\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Насыщенность:</b> бегунок позволяет указать насыщенность всех "
"используемых цветов.</p> "
"<p>Насыщенность задаёт интенсивность всех цветов изображения. Значение "
"насыщенности указывается в диапазоне от 0 до 200. На струйных принтерах более "
"высокая насыщенность приводит к большему расходу чернил, а на лазерных "
"принтерах - к большему расходу тонера. Значение насыщенности 0 приводит к "
"печати чёрно-белого изображения, а значение 200 обеспечивает максимальную "
"интенсивность цветов. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o saturation=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Гамма:</b> бегунок позволяет указать гамму используемых цветов.</p>"
"<p> Значение гаммы указывается в диапазоне от 1 до 3000. Значения больше 1000 "
"осветляют, а меньше 1000 - затемняют изображение. По умолчанию используется "
"значение гаммы 1000. </p> "
"<p><b>Примечание:</b> изменение гаммы не показывается на предварительном "
"просмотре. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o gamma=... # укажите значение в диапазоне от \"1\" до \"3000\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Параметры печати изображений</b></p> "
"<p>Параметры на этой вкладке применяются только при печати файлов большинства "
"графических форматов: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, "
"SGI RGB, Windows BMP и многих других. Параметры настройки печати изображений "
"следующие: "
"<ul> "
"<li> Яркость </li> "
"<li> Тон </li> "
"<li> Насыщенность </li> "
"<li> Гамма </li> </ul> "
"<p>Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь "
"подсказкой \"Что это?\" на любом параметре. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Предварительный просмотр изображения</b></p> "
"<p>Предварительный просмотр позволяет увидеть, как будет распечатано "
"изображение с заданными параметрами. Параметры настройки печати изображений "
"следующие: "
"<ul> "
"<li> Яркость </li> "
"<li> Тон </li> "
"<li> Насыщенность </li> "
"<li> Гамма </li> </ul> "
"<p>Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь "
"подсказкой \"Что это?\" на любом параметре. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Размер изображения:</b>Выпадающий список позволяет задать размер "
"изображения на странице. Вы можете выбрать следующие режимы:</p> "
"<ul> "
"<li> <b>В натуральную величину:</b> изображение печатается в натуральную "
"величину. Если оно не помещается на одну страницу, оно будет разбито на "
"несколько страниц. При выборе этого режима бегунок под список становится "
"недоступным. </li> "
"<li> <b>Разрешение (ppi):</b> вы можете задать бегунком разрешение изображения "
"от 1 до 1200 в точках на дюйм (ppi). Изображение размером 3000x2400 точек при "
"разрешении 300 ppi будет распечатано размером 10x8 дюймов, а при разрешении 600 "
"ppi - размером 5x4 дюймов. Если изображение при указанном разрешении не "
"помещается на одну страницу, оно будет разбито на несколько страниц. Разрешение "
"по умолчанию составляет 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% страницы:</b> вы можете задать масштаб печати изображения "
"относительно размеров страницы. Допустимые значения: от 1% до 800%. Изображение "
"масштабом в 100% страницы заполнит страницу целиком (если необходимо, "
"изображение будет повёрнуто). При указании масштаба больше 100% изображение "
"будет распечатано на нескольких страницах. Например, при масштабе 200% будет "
"напечатано 4 страницы. По умолчанию используется масштаб 100%. </li> "
"<li> <b>% натуральной величины:</b> вы можете задать масштаб печати изображения "
"относительно натуральной величины изображения. Допустимые значения: от 1% до "
"800%. Изображение масштабом в 100% натуральной величины напечатает изображение "
"в натуральную величину, в масштабом в 50% - в два раза меньшим. Если "
"изображение при указанном масштабе не помещается на одну страницу, оно будет "
"разбито на несколько страниц. По умолчанию используется масштаб 100%. </li> "
"</ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 "
"<br> -o scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 "
"<br> -o ppi=... # значение ppi в диапазоне 1...1200 </pre> "
"</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Просмотр расположения на странице</b></p> "
"<p>Эта уменьшенная копия страницы позволяет задать расположение изображения на "
"странице. "
"<p>Используйте варианты перемещения изображения по странице: "
"<ul> "
"<li> по центру </li> "
"<li> вверху </li> "
"<li> вверху слева</li> "
"<li> слева </li> "
"<li> внизу слева </li> "
"<li> внизу </li> "
"<li> внизу справа</li> "
"<li> справа </li> "
"<li> вверху справа</li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Сбросить значения</b> </p> "
"<p> Сбрасывает все значения корректировки цвета до значений по умолчанию: "
"<ul> "
"<li> Яркость: 100 </li> "
"<li> Тон: 0 </li> "
"<li> Насыщенность: 100 </li> "
"<li> Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Расположение на странице:</b></p> "
"<p>Используйте пару переключателей для задания положения изображения на "
"странице. По умолчанию изображение будет распечатано по центру страницы. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o position=... # пример: \"top-left\" (вверху слева) или "
"\"bottom\" (внизу) </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Настройка цвета"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Размер изображения"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Положение изображения"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркость:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Тон (оттенок):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насыщенность:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гамма (коррекция цвета):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Параметры по &умолчанию"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "В натуральную величину"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Разрешение (точек на дюйм)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% страницы"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% натуральной величины"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Тип размера &изображения:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Отчёт задания"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Ошибка при получении информации о задании: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Отчёт &задания IPP"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Увеличить приоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "С&низить приоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Изменить атрибуты..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Не удаётся сменить приоритет задания: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Не удаётся найти принтер %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Атрибуты задания %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Не удаётся установить атрибуты задания: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Принтер описан неверно. Попробуйте его переустановить."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Настройка сетевой очереди LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Очередь:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Имя узла не задано."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Имя очереди не задано."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Сетевая очередь %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Принтеры не определены"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Имя принтера не задано."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтер не найден."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ещё не реализовано."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси:"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Настройка прокси-сервера RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Настройка прокси"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Использовать прокси-сервер"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Оставлена"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Утилиты принтера EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Использовать прямое подключение (возможно, потребуются права root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Очистить головку принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Распечатать шаблон проверки форсунок"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Выровнять головку принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Уровень &чернил"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Идентификация п&ринтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Внутренняя ошибка: не установлено устройство."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Неподдерживаемый тип подключения: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Процесс escutil все ещё выполняется. Вы должны дождаться его завершения перед "
"продолжением."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Программа escputil не может быть найдена в пути поиска, определённом переменной "
"PATH. Убедитесь, что gimp-print установлен и escputil находится в пути поиска "
"PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся запустить процесс escputils."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Операция завершилась с ошибками."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Принтер %1 уже существует. В случае продолжения его настройки будут "
"перезаписаны. Продолжить?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Запускается диспетчер..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "П&иктограммы,&список,&дерево"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Запустить/остановить принтер"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Запу&стить принтер"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "О&становить принтер"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Включить/выключить очередь печати заданий"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Разр&ешить очередь печати заданий"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Запретить помещение за&даний в очередь"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Добавить &принтер/класс..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Добавить &специальный псевдо-принтер..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "&Установить как локальный по умолчанию"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "У&становить как пользовательский по умолчанию"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Провери&ть принтер..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Настроить &диспетчер..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Инициализация Менеджера/&Просмотр"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертик.,&гориз."
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Пер&езапустить сервер"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Настроить &сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Скрыть &панель инструментов"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Показать &меню"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Показать описание п&ринтера"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Скрыть описание п&ринтера"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "&Фильтр принтеров"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Руководство \"%1\""
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "&Веб-сайт %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "&Утилиты печати"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Сервер печати"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Диспетчер печати"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "При получении списка принтеров произошла ошибка."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Не удаётся изменить состояние принтера %1"
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Не удаётся удалить специальный принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Не удаётся удалить принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настроить %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Не удаётся изменить настройки принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Не удаётся загрузить подходящий драйвер для принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Не удаётся создать принтер."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Не удаётся назначить %1 принтером по умолчанию."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Вы собираетесь напечатать пробную страницу на %1. Продолжить?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Напечатать пробную страницу"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Пробная страница успешно отправлена на принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Не удаётся проверить принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Сообщение об ошибке от менеджера:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Внутренняя ошибка (нет сообщения)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Не удаётся перезапустить сервис печати."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Перезапуск сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Не удаётся настроить сервис печати."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Настройка сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Не удаётся запустить утилиту печати. Возможные причины: не указан принтер; для "
"указанного принтера не определено локальное устройство (порт) или не может быть "
"найдена необходимая библиотека."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Не удаётся получить список принтеров."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Параметры команды"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Создать/изменить команды"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Командные объекты осуществляют преобразование данных."
"<br> Они используются как основа для создания фильтров печати и специальных "
"принтеров. Они описываются как командная строка, набор параметров, набор "
"требований и ассоциированные типы MIME. Здесь можно создать новый командный "
"объект и изменить существующие. Все изменения будут действительны только для "
"текущего пользователя."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Далее >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Мастер установки принтера"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Изменить принтер"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Не удаётся найти указанную страницу."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Готово"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Выбор фильтра"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Выбор локального порта"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локальная система"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Параллельный"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Последовательный"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите верный найденный порт или введите прямо соответствующий адрес в "
"поле.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Пустой URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локальный адрес не соответствует найденному порту. Продолжить?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Выберите правильный порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Не удаётся найти локальные порты."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтера:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметры интерфейса"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-Принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локальный USB-принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локальный параллельный принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локальный последовательный принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Сетевой принтер (сокет)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Принтеры Windows"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Печать в файл."
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Принтер - последовательный факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестный протокол."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Расположение:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Неявный класс"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Сетевой класс"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локальный класс"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Сетевой принтер"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локальный принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Специальный псевдо-принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестный тип"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Структура класса"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Доступные принтеры:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Принтеры класса:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Необходимо указать хотя бы один принтер."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Имя принтера:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Ск&анировать"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Поиск в сети:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Подсеть: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Вы собираетесь сканировать подсеть (%1.*), которая не соответствует подсети "
"этого компьютера (%2.*). Вы действительно хотите сканировать указанную подсеть?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканировать"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Подсеть:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Задержка (мс)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Настройка сканирования"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Маска подсети указана неверно."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Время ожидания указано неверно."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Порт указан неверно."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Для продолжения "
"необходимо устранить конфликты."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Выбор файла"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Печать будет перенаправлена в файл. Укажите путь к файлу, в который вы "
"хотите перенаправить вывод. Введите полный путь или используйте кнопку "
"\"Обзор\" для задания пути.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Печатать в файл:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Имя файла не задано!"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог не существует."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Параметры просмотра"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Программа просмотра"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Использовать внешнюю программу просмотра"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Вы можете использовать внешнюю программу просмотра PostScript вместо встроенной "
"системы просмотра KDE. Необходимо отметить, что если KDE не может найти "
"программу просмотра PS по умолчанию (KGhostView), автоматически будет "
"произведён поиск другой внешней программы просмотра PostScript."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Проверка принтера"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Производитель:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Модель:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Описание:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Проверка"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Перед завершением установки вы можете проверить принтер. Используйте кнопку "
"<b>Настройка</b>, чтобы настроить драйвер принтера, и кнопку <b>Проверка</b>"
", чтобы проверить правильность конфигурации. Нажмите <b>Назад</b>"
", чтобы изменить драйвер (текущая конфигурация будет утеряна).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Не удаётся загрузить требуемый драйвер:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Пробная страница успешно отправлена на печать. Дождитесь завершения печати и "
"нажмите кнопку OK."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Ошибка проверки принтера: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Не удаётся удалить временный принтер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Не удаётся создать временный принтер."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся изменить свойства принтера. От менеджера получена ошибка:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Настройка печати KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Настроить сервер печати"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Запустить мастер настройки принтера"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Программа для создания базы данных драйверов не определена. Эта операция не "
"реализована."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Программа %1 не может быть найдена в пути, установленном переменной PATH. "
"Убедитесь, что программа существует и путь к ней указан в переменной PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Не удаётся запустить создание базы данных драйверов. Ошибка выполнения %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Подождите, пока идёт обновление базы данных драйверов."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База данных драйверов"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Ошибка при создании базы данных принтеров: ненормальное завершение дочернего "
"процесса."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификация пользователя"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>В этом режиме для работы возможно понадобиться указать имя пользователя и "
"пароль. Выберите тип подключения и укажите имя пользователя и пароль, если "
"необходимо.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Имя:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимный доступ (не указано имя пользователя и пароль)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Гостевой доступ (имя пользователя \"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Обычная учётная запись"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Выберите один из вариантов"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Не указано имя пользователя."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Сведения о сетевом принтере"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Адрес &принтера:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Необходимо ввести адрес принтера."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Недопустимый номер порта."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Настройка печати KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Выбор модели принтера"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Raw-принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось обнаружить драйвер."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Нет принтера"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Все принтеры"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Задания печати для %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Ограничения: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Нет"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Состояние"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Размер (кб)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Страниц"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Приостановить"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Удалить"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Перезапус&тить"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пере&местить на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Переключи&ть выполненные задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Показывать только задания пользователя"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Скрыть задания пользователя"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Выберите принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Сохранять окно постоянно"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Не удаётся выполнить действие \"%1\" над выбранными заданиями. От менеджера "
"получена ошибка:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Приостановить"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Переместить в %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Сбой операции."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Настройка заданий печати"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал обновления"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " с"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Эти настройки времени управляют частотой обновления разнообразных компонентов "
"<b>Системы печати KDE</b>, таких как менеджер печати и показ очереди заданий."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Пробная страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "И&спользовать нестандартную пробную страницу"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Предварительный просмотр..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Показы&вать окно состояния печати"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "По &умолчанию использовать последний использовавшийся принтер"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Выбранная тестовая страница не является файлом PostScript. Вы не сможете "
"протестировать свой принтер."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Протокол низкого уровня"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP-адрес принтера"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Драйвер БД"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Внешний драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметры шрифтов"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Встраивание шрифтов"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Путь поиска шрифтов"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Встраивать шрифты в данные PostScript при печати"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "Ввер&х"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "Доб&авить"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Дополнительный &каталог:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет автоматически встраивать в файл PostScript шрифты, "
"которые отсутствуют в принтере. Встраивание шрифтов как правило приводит к "
"лучшим результатам печати (более близким к тому, что наблюдается на экране), но "
"при этом увеличивается объем данных."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"При использовании встраивания шрифтов вы можете указать дополнительные каталоги "
"для поиска встраиваемых файлов шрифтов. По умолчанию используется путь поиска "
"Х-сервера, поэтому добавлять уже используемые Х-сервером каталоги не "
"обязательно. В большинстве случаев использование пути поиска по умолчанию "
"достаточно."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Параметры принтера SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Опрос"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Рабочая группа:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Имя: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимный>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Члены класса"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "List"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Значение по &умолчанию:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Постоянный параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Зна&чения"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Минимальное &значение:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ма&ксимальное значение:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Добавить значение"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Удалить значение"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Принять настройки"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Добавить группу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Добавить параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Удалить"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Выше"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Ниже"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Ввод из"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "В&ывод в"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Канал:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Строка идентификации. Используйте только буквы и цифры без пробелов. Строка <b>"
"__root__</b> зарезервирована для внутреннего использования."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Строка описания. Эта строка будет показываться в диалоге печати и должна ясно "
"описывать связанный параметр."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr "Тип параметра. Он служит для показа параметра пользователю."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Формат параметра. Определяет, как параметр будет включаться в командную строку. "
"Шаблон <b>%value</b> предназначен для подстановки значения параметра "
"пользователя."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Значение параметра по умолчанию. Для необязательных параметров при значении "
"параметра по умолчанию он не будет добавлен в командную строку. Если программа "
"печати не знает значение параметра по умолчанию, сделайте параметр обязательным "
"для того, чтобы избежать нежелательных эффектов при печати."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Сделать параметр обязательным. Обязательные параметры всегда включаются в "
"командную строку, даже если содержат значение по умолчанию. Это бывает нужно, "
"если программа печати не знает значение параметра по умолчанию."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Полная строка вызова программы печати. Вы можете использовать шаблоны "
"подстановки значений параметров:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: параметры командной строки</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: параметры ввода</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: параметры вывода</li>"
"<li><b>%psu</b>: размер бумаги в верхнем регистре</li>"
"<li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Параметры ввода задают настройки чтения содержимого печатаемого файла. "
"Используйте шаблон <b>%in</b> для подстановки имени файла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Параметры вывода задают настройки записи содержимого файла, в который "
"осуществляется печать. Используйте шаблон <b>%out</b> "
"для подстановки имени файла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr "Параметры ввода при печати со стандартного потока вывода."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr "Параметры вывода при печати на стандартный поток вывода."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Комментарии о программе печати, которые будут показаны в диалоге печати. Вы "
"можете использовать в комментариях теги форматирования HTML такие как "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; или &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Неверное идентификационное имя. Пустые строки и \"__root__\" не допускаются."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Новая группа"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Новый параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Редактор команд для %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Настройка типов &Mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Поддерживаемые &форматы ввода"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Изменить команду..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Формат &вывода:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Имя ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Сведения об очереди LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите сведения об удалённой очереди LPD. Мастер проверит их перед "
"продолжением работы.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Указаны не все данные."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Не удаётся найти очередь %1 на сервере %2. Продолжить?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Параметры фильтра принтеров"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Фильтр принтеров"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Фильтр принтеров позволяет вам видеть только указанный набор принтеров вместо "
"того, чтобы видеть все принтеры. Это может быть полезным, если установлено "
"много принтеров. Выберите принтеры, которые вы хотите видеть, из списка слева "
"или укажите маску (например Group_1*). Фильтры дополняют друг друга и "
"игнорируются если пустые."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Фильтр расположения:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Выбор драйвера"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Для этой модели найдено несколько драйверов. Выберите драйвер, который "
"наиболее вам подходит. Его можно будет проверить и при необходимости "
"изменить.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Сведения о драйвере"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Необходимо указать драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [рекомендуется]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Нет сведений о выбранном драйвере."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Добро пожаловать!</p>"
"<br>"
"<p>Мастер поможет вам установить новый принтер. Он проведёт вас по всем стадиям "
"установки и настройки принтера для вашей системы печати. В любой момент вы "
"сможете вернуться к предыдущему шагу, нажав кнопку <b>Назад</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Надеемся, что эта утилита вам понравится. </p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Разработчики системы печати KDE.</i></p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Принтер &Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Не об&рабатывать данные (драйвер не требуется)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "Пр&очие..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Производитель:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Мо&дель:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не удалось найти драйвер Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Выбор драйвера"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Неизв.>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Неверный формат драйвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Прочие"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Новая команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Изменить команду"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Использовать ко&манду:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Имя команды"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Введите идентификационное имя для новой команды:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Команда %1 уже существует. Вы хотите продолжить и изменить существующую?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Внутренняя ошибка. Драйвер XML для команды %1 не может быть найден."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "вывод"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "не определено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "нет разрешено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Недоступно: зависимости не удовлетворены)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Система печати"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтеры"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Специальные принтеры"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производитель:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модель принтера"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Сведения о драйвере:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Настройка драйвера"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Показ заданий"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Максимальное количество отображаемых заданий:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Общие сведения"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Введите данные о своём принтере или классе. Поле <b>Имя</b> "
"обязательно для заполнения, <b>Расположение</b> и <b>Описание</b> "
"- нет (и могут отсутствовать на некоторых системах).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Необходимо указать хотя бы имя."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Не рекомендуется использовать пробелы в имени принтера, поскольку это может "
"помешать его нормальной работе. Мастер может вырезать все пробелы из введённой "
"вами строки, результат будет %1. Что вы хотите сделать?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Вырезать"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Сохранить"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Выбор протокола низкого уровня"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Необходимо указать протокол низкого уровня."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Локальный принтер</p>"
"<p>Принтер, подключенный к вашему компьютеру через параллельный, "
"последовательный или USB порт.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Сетевой принтер &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сетевой принтер Windows</p>"
"<p>Принтер, подключенный к компьютеру с Windows, и доступный по сети через "
"протокол SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Удалённая оче&редь LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Удалённая очередь LPD</p>"
"<p>Очередь печати на сетевом принт-сервере LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Се&тевой принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сетевой принтер (TCP)</p>"
"<p>Отдельно стоящий сетевой принтер, печатающий по протоколу TCP (обычно "
"используется порт 9100). Большинство сетевых принтеров работают по протоколу "
"TCP.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Здесь можно определить/изменить копии текущего принтера. Копия - это комбинация "
"реального (физического) принтера и набора предопределённых параметров. "
"Например, для одного физического принтера InkJet можно определить несколько "
"форматов, таких как <i>Черновой</i>, <i>Фото</i> или <i>Двусторонний</i>"
". Эти копии будут видны как отдельные принтеры в диалоге печати, что позволит "
"быстро выбрать необходимый формат."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Копировать..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Сделать основным"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Проверка..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(По умолчанию)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Имя экземпляра"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Введите имя нового экземпляра (или оставьте его по умолчанию):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "В имени принтера не должно содержаться пробелов или символов '/'."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить экземпляр %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Не удаётся удалить основной экземпляр. Однако все настройки %1 будут удалены. "
"Продолжить?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Не удаётся найти принтер %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Ошибка при получении информации о принтере: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Не выбран стандартный ресурс. Выберите стандартный ресурс."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Внутренняя ошибка: принтер не найден."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Не удаётся отправить пробную страницу на %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Добавить специальный принтер"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Выбор:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Настройка &команды"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Пе&чатать в файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "П&ечатать в файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Расширение файлов:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Команда будет использовать файл вывода. Если установлено, убедитесь, что "
"команда содержит параметр вывода.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Команда, которая будет выполнена при печати на этом специальном принтере. "
"Либо введите непосредственно команду для выполнения, либо свяжите/создайте "
"объект команды с/для этого специального принтера. Создание объекта команды "
"является предпочтительным методом, поскольку при этом предоставляется поддержка "
"дополнительных настроек, таких как проверка типов MIME, настраиваемые параметры "
"и список требований (простые команды поддерживаются исключительно для обратной "
"совместимости). При использовании простой команды распознаются следующие "
"параметры: </p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: файл ввода (требуется).</li>"
"<li><b>%out</b>: файл вывода (требуется при использовании файла вывода).</li>"
"<li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре.</li>"
"<li><b>%psu</b>: размер бумаги с первой буквой в верхнем регистре.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Вы должны предоставить не пустое имя."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Неверные настройки. %1"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Настройка %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Добавить файл</b> "
"<p>Эта кнопка вызывает диалог <em>'Выбор файла'</em> "
"для выбора файла для печати. Примечания: "
"<ul>"
"<li>вы можете распечатать текстовый файл, документы PDF, PostScript, "
"изображения в формате JPEG, TIFF, PNG, GIF и многих других графических "
"форматах. "
"<li>вы можете выбрать и распечатать несколько файлов в одном задании. </ul> "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Удалить файл</b> "
"<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет удалён из задания печати. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Выше</b> "
"<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён выше в списке задания "
"печати.</p> "
"<p>Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Ниже</b> "
"<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён ниже в списке задания "
"печати.</p> "
"<p>Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Открыть файл</b> "
"<p>При нажатии на эту кнопку выбранный в списке файл будет открыт для просмотра "
"или изменения перед печатью.</p> "
"<p>Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом MIME "
"выбранного файла.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Список файлов задания</b> "
"<p>Этот список содержит файлы задания печати. В нём показывается имя файла, "
"путь к нему и тип MIME файла. Вы можете поменять порядок файлов в списке с "
"помощью кнопок со стрелками справа от списка.</p> "
"<p>Все указанные файлы будут распечатаны как одно задание в порядке их "
"следования в списке сверху вниз.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> Вы можете распечатать в одном задании сразу несколько "
"файлов, которые могут находится в разных местах. Типы MIME файлов также могут "
"быть различны. Кнопки справа от списка позволяют добавлять файлы, удалить "
"выбранные файлы из задания, просмотреть или изменить файлы и изменить их "
"порядок. Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом "
"MIME выбранного файла.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Добавить файл"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Удалить файл"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для открытия диалога выбора файла. "
"Оставьте пустым для <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Выравнивание"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Выбор системы печати</b> "
"<p>Вы можете указать используемую систему печати из этого списка. KDEPrint "
"автоматически определит доступные системы печати при первом запуске KDE. Почти "
"все дистрибутивы Linux имеют системы печати \"CUPS\", <em>"
"Common UNIX Printing System</em> (общую систему печати UNIX). </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Используемая с&истема печати:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Текущее подключение</b> "
"<p>В этой строке показывается к какому серверу CUPS подключен выбранный "
"принтер. Для указания другого сервера CUPS, нажмите на кнопку \"Параметры "
"системы\", выберите раздел \"Сервер CUPS\" и заполните необходимые поля. </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Список параметров драйвера (из PPD)</b>. "
"<p>Верхняя часть вкладки содержит список всех параметров задания печати, "
"определённых в драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> "
"<p>Щёлкните на любом параметре в списке и внизу будут показаны доступные "
"значения этого параметра. </p> "
"<p>Измените значение выбранного параметра если необходимо. Затем нажмите "
"кнопку:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено и "
"использовано в следующих заданиях печати. </li>. "
"<li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> "
"для единовременного использования указанного значения только в этом задании. "
"</li> "
"<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение "
"параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по умолчанию. "
"</ul> "
"<p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати зависит от "
"используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> "
"не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Список значений параметра драйвера (из PPD)</b>. "
"<p>Нижняя часть вкладки содержит список всех доступных значений параметра "
"задания печати, выбранного в верхней части вкладки. Эти значения определены в "
"драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> "
"<p>Выберите значение параметра в списке. </p> "
"<p>Затем нажмите кнопку:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено и "
"использовано в следующих заданиях печати. </li>. "
"<li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> "
"для единовременного использования указанного значения только в этом задании. "
"</li> "
"<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение "
"параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по умолчанию. "
"</ul> "
"<p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати зависит от "
"используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> "
"не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Инициализация..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Генерация данных печати: страница %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Предварительный просмотр..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>Ошибка печати. Сообщение об ошибке:</nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "Не удалось найти программу печати. Проверьте установку."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Этот принтер не является принтером Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Некоторая информация о принтере пропущена"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Действие не поддерживается."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Не удаётся открыть тестовую страницу."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Не удаётся переписать особые настройки принтера поверх стандартных."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Параллельный порт #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Не удалось загрузить библиотеку обработки печати KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Не удалось найти мастера в библиотеке обработки печати."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Не удалось найти диалог параметров в библиотеке управления."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Сведения о модуле отсутствуют"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Описание недоступно"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Сетевая очередь печати на %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"В вашем локальном каталоге KDE был обнаружен файл "
"share/tdeprint/specials.desktop, который вероятнее всего остался от предыдущего "
"выпуска KDE и должен быть удалён с целью управления глобальными "
"псевдо-принтерами."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Не удаётся копировать много файлов в один."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл печати в %1. Убедитесь в наличии прав записи."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Печать документа: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Отсылаются данные на %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Не удалось запустить дочернее задание печати. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с сервером печати KDE (<b>tdeprintd</b>"
"). Проверьте, запущен ли он."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Проверьте правильность команды:\n"
"%1 <файлы>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Нет файлов для печати. Отмена задания."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Не удаётся выполнить требуемый выбор страницы. Фильтр <b>psselect</b> "
"не может быть вставлен в текущую цепочку фильтров. Подробнее смотрите в "
"закладке <b>Фильтр</b> диалога свойств принтера.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<qt>Невозможно загрузить описание фильтра <b>%1</b>.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка при чтении описания фильтра для <b>%1</b>. Получена пустая командная "
"строка."
"<p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Тип MIME %1 не поддерживается как исходный формат для цепочки фильтров. Это "
"может происходить с отличными от CUPS очередями печати при выполнении выбора "
"страницы на файле, не являющемся файлом PostScript. KDE может преобразовать "
"файл в поддерживаемый формат. Преобразовать?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Выбор типа MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Выберите формат назначения для преобразования:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Операция прервана."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Подходящий фильтр не найден. Выберите другой формат назначения."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Операция завершилась ошибкой с сообщением:"
"<br>%1"
"<br>Выберите другой формат назначения.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Фильтр данных печати"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Ошибка при применении фильтра. Команда: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл печати не содержит данных и не будет распечатан:"
"<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат файла %1 не поддерживается напрямую текущей системой печати. Вы "
"можете попробовать: "
"<ul> "
"<li> автоматически преобразовать файл в поддерживаемый формат (выберите <em>"
"Преобразовать</em>).</li> "
"<li> отправить файл на печать без преобразования (выберите <em>Сохранить</em>"
").</li> "
"<li> отменить печать файла (выберите <em>Отмена</em>) </li></ul>"
"Вы хотите преобразовать этот файл в %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Подходящий фильтр не найден для преобразования формата файла %1 в %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Откройте <i>Параметры системы -> Команды</i> для просмотра списка возможных "
"фильтров. Каждый фильтр представляет собой внешнюю программу.</li>"
"<li>Удостоверьтесь, что требуемая программа установлена и доступна на вашей "
"системе.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Инфолио (поллиста)"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Конверт #10 (США)"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Конверт ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Верхний лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Нижний лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Универсальный лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Лоток большой ёмкости"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Обычная"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Плёнка"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Основные\"</b> </p> "
"<p>Вкладка диалога содержит <em>основные</em> параметры настройки задания "
"печати. Основные настройки могут применяться почти ко всем принтерам, заданиям "
"и типам файлов. "
"<p>Для получения дополнительной информации используйте подсказку \"Что это?\" "
"на любом элементе вкладки. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Размер бумаги:</b> выберите размер бумаги для печати из выпадающего "
"списка. </p> "
"<p>Список предопределённых размеров бумаги зависит от используемого драйвера "
"принтера (\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # примеры: \"A4\" или \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Тип бумаги:</b>Выберите тип бумаги для печати из выпадающего списка. </p> "
"<p>Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера "
"принтера (\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # пример: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Подача бумаги:</b>Выберите лоток подачи бумаги для печати из выпадающего "
"списка. "
"<p>Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера "
"принтера (\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # примеры: \"Нижний лоток\" или \"Лоток "
"большой ёмкости\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Ориентация:</b> ориентация страницы при печати. По умолчанию установлена "
"<em>Книжная</em> ориентация."
"<p>Вы можете выбрать один из четырёх вариантов: "
"<ul> "
"<li> <b>Книжная.</b>. Книжная ориентация - выбор по умолчанию. </li> "
"<li> <b>Альбомная.</b> </li> "
"<li> <b>Обратная альбомная.</b> Обратная альбомная ориентация печатает страницу "
"в альбомной ориентации снизу вверх. </li> "
"<li> <b>Обратная книжная.</b> Обратная книжная ориентация печатает страницу в "
"книжной ориентации снизу вверх.</li> </ul> Значок справа покажет размещение "
"содержимого на странице.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # примеры: \"landscape\" (альбомная "
"ориентация) или \"reverse-portrait\" (обратная книжная ориентация) </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Двусторонняя печать:</b>Эти параметры недоступны если принтер не "
"поддерживает <em>двустороннюю печать</em> (то есть одновременную печать на "
"обоих сторонах листа бумаги). "
"<p> Вы можете выбрать один из трёх вариантов двусторонней печати: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Нет.</b> Каждая страница задания печати будет распечатана на одной "
"стороне листа бумаги. </li> "
"<li> <b>По широкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная "
"сторона листа будет напечатана в той же ориентации, что и лицевая (в некоторых "
"принтерах такой режим называется <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>По узкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная "
"сторона листа будет напечатана в ориентации, обратной к лицевой (в некоторых "
"принтерах такой режим называется <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o duplex=... # примеры: \"tumble\" или \"two-sided-short-edge\" "
"(двусторонняя печать по узкой стороне). </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Страницы-разделители:</b> вы можете распечатать один или два "
"дополнительных листа бумаги до и/или после задания печати с информацией об этом "
"задании. </p> "
"<p>Страницы-разделители могут содержать такую полезную информацию о задании, "
"как имя пользователя, время печати, название задания печати и многое другое. "
"</p> "
"<p>Страницы-разделители весьма полезны для разделения заданий печати особенно "
"при одновременной печати на одном принтере нескольких пользователей. </p> "
"<p><em><b>Совет:</em></b> Вы можете разработать свои собственные "
"страницы-разделители. Чтобы они появились в диалоге выбора "
"страниц-разделителей, скопируйте их в папку <em>страниц-разделителей</em> "
"CUPS (обычно это <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
"). Ваша страница-разделитель должна быть в одном из поддерживаемых форматов "
"печати: текстовый файл, документ PostScript, PDF или рисунок практически в "
"любом графическом формате (таком как PNG, JPEG или GIF). Он будет показан в "
"списке выбора страниц-разделителей после перезапуска сервера печати CUPS. </p> "
"<p>По умолчанию CUPS поставляется с набором наиболее часто употребляемых "
"страниц-разделителей.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # примеры: \"standard\" (обычное задание) или "
"\"topsecret\" (совершенно секретно) </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Страниц на лист:</b> вы можете распечатать на одном листе бумаги сразу "
"несколько страниц. Это очень полезно для сохранения бумаги. </p> "
"<p><b>Примечание 1:</b> при печати на листе двух или четырёх страниц их размеры "
"будут уменьшены для того, чтобы они поместились на лист. При печати одной "
"страницы на лист (выбор по умолчанию) размер страницы не уменьшается. "
"<p><b>Примечание 2:</b> если вы выбрали печать на одном листе нескольких "
"страниц, уменьшение размеров будет произведено системой печати. Некоторые "
"модели принтеров могут сами распечатывать по несколько страниц на лист. В этом "
"случае вы можете задействовать этот режим в настройках их драйвера. Но будьте "
"осторожны: если вы включите этот режим и здесь и в настройках принтера, ваша "
"распечатка может выглядеть совсем не так, как вы ожидали. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o number-up=... # примеры: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Формат &бумаги:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип бумаги:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "П&одача бумаги:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двусторонняя печать"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "Кн&ижная"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомная"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Обратная &альбомная"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Обратная &книжная"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "По &широкой стороне"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "По &узкой стороне"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "На&чало:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Коне&ц:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(строка %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Строка:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Нет выбранных параметров"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Настройка %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(отвергнутые задания)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(принятые задания)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Сбой переноса файла."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "<nobr>Аварийное завершение процесса (<b>%1</b>).</nobr>"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "Выполнение <b>%1</b> завершилось ошибкой: <p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Некоторые файлы для печати не могут быть открыты демоном печати KDE. Вероятная "
"причина - попытка печати не от имени пользователя, который входил в систему. "
"Для продолжения печати необходимо предоставить пароль root."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Укажите пароль администратора"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Состояние принтера - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Система печати"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Ошибка доступа пользователя %1"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Отметки страниц"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Печатать страницы</b></p> "
"<p>Здесь вы можете указать, какие страницы из документа необходимо распечатать. "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печатать все страницы:</b> выберите \"Все\" для печати всех страниц "
"документа. Это выбор по умолчанию. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Печатать текущую страницу:</b> выберите <em>\"Текущую\"</em> "
"чтобы распечатать текущую страницу, видимую в приложении KDE.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> этот параметр недоступен, если вы печатаете не из "
"приложений KDE, таких как Mozilla или OpenOffice.org, поскольку KDEPrint не "
"может определить какая страница документа видима в приложении сейчас.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Печатать диапазон страниц:</b> выберите \"Номера\" для печати указанных "
"номеров страниц. Формат задания номеров страниц <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"</em>"
".</p> "
"<p><b>Пример:</b> при указании номеров страниц в виде <em>"
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> будут распечатаны страницы 4, 6, 10, 11, 12, 13, "
"17, 20, 23, 24, 25 вашего документа.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Набор страниц:</b> "
"<p>Выберите <em>\"Все страницы\"</em>, <em>\"Чётные страницы\"</em> или <em>"
"\"Нечётные страницы\"</em> если вы хотите распечатать указанный набор страниц. "
"По умолчанию печатаются <em>\"Все страницы\"</em>.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> Если вы указали диапазон и выбрали набор <em>"
"\"Чётные страницы\"</em> или <em>\"Нечётные страницы\"</em>"
", будут распечатаны только чётные или нечётные страницы диапазона "
"соответственно. Печать наборов страниц используется для печати двусторонних "
"листов на принтере, не поддерживающем двустороннюю печать. Выберите набор <em>"
"\"Чётные страницы\"</em>, затем поместите распечатанные листы в лоток подачи и "
"распечатайте набор <em>\"Нечётные страницы\"</em>. Возможно, вам будет нужно "
"включить </em>\"Обратный порядок\"</em>, если это требуется на вашей модели "
"принтера.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-set=... # пример: \"odd\" (нечётные страницы) или "
"\"even\" (чётные страницы) </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Вывод:</b> на этой вкладке вы можете настроить количество копий, "
"очерёдность печати страниц и разбор по копиям страниц задания печати. "
"Максимальное количество копий может быть ограничено вашей системой печати. </p> "
"<p>Пол умолчанию будет распечатана одна копия документа. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # примеры: \"reverse\" (обратный порядок "
"печати) "
"<br> -o Collate=... # пример: \"true\" (разобрать по копиям) или "
"\"false\" (не разбирать по копиям) </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Количество копий:</b>Укажите количество копий. Вы можете увеличить или "
"уменьшить количество копий стрелками вверх и вниз справа от поля. Кроме того, "
"вы можете указать число непосредственно в поле. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разобрать по копиям</b> "
"<p>При включении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> "
"будет напечатана сначала одна копия документа, за ней вторая.</p> "
"<p>При выключении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> "
"будут напечатаны сначала все копии первой страницы, затем все копии второй "
"страницы и так далее.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o Collate=... # пример: \"true\" (включено) или \"false\" "
"(выключено) </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Обратный порядок</b> "
"<p> При включении флажка <em>\"Обратный порядок\"</em> "
"печать страниц будет производится в обратном порядке. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # пример: \"reverse\" (обратный порядок "
"печати страниц) </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "Число &копий"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Печатать страницы"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Те&кущую"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Номера"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr "<p>Укажите номера и/или диапазоны страниц (например: 1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Вывод"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Разобрать по копиям"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "В обратном &порядке"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Коп&ии:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Все страницы"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Нечётные страницы"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Чётные страницы"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Набор &страниц:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить печать?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Не удалось найти программу просмотра %1. Убедитесь, что программа правильно "
"установлена и находится в каталоге, включенном в переменную окружения PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Сбой просмотра: не удалось обнаружить ни внутреннюю (KGhostView), ни какую-либо "
"внешнюю программу просмотра PostScript."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr "Сбой просмотра: нет программ просмотра для файлов типа %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Сбой просмотра: не удалось запустить программу %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Продолжить печать?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Ошибка при загрузке %1. Диагностика:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Устраните эти "
"конфликты, прежде чем продолжить. См. вкладку <b>Дополнительно</b> "
"для более подробных сведений.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Просмотр плаката недоступен. Либо программа <b>poster</b> "
"не установлена, либо установлена, но не той версии. Установите соответствующую "
"версию с http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Настройка принтера"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Нет настроек для данного принтера."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файлы"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Верхнее поле</b></p>. "
"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер верхнего поля страницы, "
"если оно не задано в приложении. </p> "
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
"KMail и Konqueror. </p> "
"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей "
"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет "
"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
"заданы в этих документах.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Нижнее поле</b></p>. "
"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер нижнего поля страницы, "
"если оно не задано в приложении. </p> "
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
"KMail и Konqueror. </p> "
"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей "
"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет "
"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
"заданы в этих документах.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Левое поле</b></p>. "
"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер левого поля страницы, "
"если оно не задано в приложении. </p> "
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
"KMail и Konqueror. </p> "
"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей "
"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет "
"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
"заданы в этих документах.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-left=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Правое поле</b></p>. "
"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер правого поля страницы, "
"если оно не задано в приложении. </p> "
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
"KMail и Konqueror. </p> "
"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей "
"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет "
"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
"заданы в этих документах.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o page-right=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Изменить единицы измерения<b></p>"
"<p>Вы можете указать используемые единицы измерения: миллиметры, сантиметры, "
"дюймы или пункты (1/72 дюйма). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Нестандартные поля</b></p>. "
"<p>включите этот флажок если хотите указать размеры полей страницы. "
"<p>Для каждого поля вы можете сделать это четырьмя способами: "
"<ul> "
"<li>Указать значение в поле ввода. </li> "
"<li>Использовать кнопки счётчика. </li> "
"<li>Установить значение прокруткой колёсика мыши. </li> "
"<li>Перетащить границы поля в окне просмотра. </li> </ul> <b>Примечание:</b>"
"Установка нестандартных полей не повлияет на размер полей при печати из KOffice "
"или OpenOffice.org потому что эти приложения устанавливают размер поля "
"самостоятельно. Также размеры полей не будут учитываться при печати документов "
"PostScript или PDF, поскольку поля жёстко заданы в этих документах. При печати "
"из приложений не из KDE эти поля также будут проигнорированы. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Перетаскивание полей\"</b> </p>. "
"<p>Перетащите мышью границы полей в окне предварительного просмотра. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Нестандартные поля"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "С&верху:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "С&низу:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "С&лева:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "С&права:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "точки (1/72 дюйма)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюймы (дм)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметры (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "миллиметры (мм)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы выбрали псевдо-принтер как принтер по умолчанию. Такая возможность "
"доступна только для приложений KDE и недоступна для приложений не из KDE. Вы "
"хотите сделать принтер <b>%1</b> выбранным по умолчанию?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Плакат</b>"
"<p>При включении этого параметра вы можете напечатать плакат на нескольких "
"листах, которые потом можете склеить. При печати плаката будет автоматически "
"загружен фильтр <em>'Печать плаката'</em>. </p> "
"<p>Эта вкладка показывается только в том случае, если в вашей системе найдена "
"программа <em>'poster'</em>. <em>'poster'</em> является утилитой, работающей "
"через командную строку и преобразующей файлы PostScript в набор страниц, из "
"которых потом можно будет склеить большой плакат. </p> "
"<p><b>Примечание:</b>Оригинальная версия программы 'poster' не будет работать в "
"системе печати KDE. Вы должны будете использовать исправленную версию этой "
"программы. </p> "
"<p><b>Дополнительное примечание для продвинутых пользователей:</b>"
"Исправленная версия программы 'poster' доступна на <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">веб-сайте KDEPrint</a> "
"в разделе <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Вы можете напрямую скачать архив "
"исходного кода: <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Расположение листов</b> "
"<p>В окне просмотра вы можете выбрать листы для печати. </p> "
"<p><b>Советы</b></p> "
"<ul> "
"<li>Щёлкните на любом листе, чтобы выбрать его для печати.</li> "
"<li>Для выбора нескольких листов щёлкайте на необходимых листах с зажатой "
"клавишей Shift. Порядок листов при печати зависит от последовательности выбора "
"листов. </li> </ul> "
"<p><b>Примечание 1:</b> Порядок листов для печати показывается в поле <em>"
"'Раскладка листов для печати:'</em>.</p>"
"<p> <b>Примечание 2:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для "
"того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Размер плаката</b> "
"<p>Выберите размер плаката из выпадающего списка. В списке указаны стандартные "
"размеры бумаги до 'A0' (размер листа A0 по площади равен 16 листам формата A4 "
"или 84см x 118.2см). </p> "
"<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне "
"просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, "
"чтобы составить заданный размер плаката.</p> "
"<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов "
"в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, "
"чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на "
"необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати "
"показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> "
"<p> <b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для "
"того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Размер бумаги</b> "
"<p>Это поле задаёт размер листов бумаги, на которых будет распечатан плакат. "
"Для задания размера листов перейдите на вкладку 'Основные' диалога печати и "
"выберите размер бумаги из выпадающего списка. </p>"
"<p>Список размеров бумаги показывает размеры, поддерживаемые вашим принтером. "
"Информация о них находится в файле драйвера принтера (точнее файле описания "
"принтера, <em>'PPD'</em>). <em>Помните, что размер листов, поддерживаемый "
"принтером, может не поддерживаться программой 'poster'</em>"
". Например, 'HalfLetter'. Если вы не уверены, выберите формат 'A4' или "
"'Letter'. </p> "
"<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне "
"просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, "
"чтобы составить заданный размер плаката.</p> "
"<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов "
"в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, "
"чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на "
"необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати "
"показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> "
"<p> <b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для "
"того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Кромка листов</b> "
"<p>Бегунок и счётчик позволяют определить <em>'кромку'</em> "
"листов при печати плаката. Такая кромка будет напечатана у каждого листа и "
"служит для склеивания листов в плакат. </p> "
"<p><b>Примечание:</b> окно просмотра показывает как будет выглядеть кромка на "
"листе. </p>"
"<p><b>Обратите внимание</b>, что размер кромки должен быть равен или меньше "
"размера полей страницы для принтера. Размер печатаемой области задаётся в "
"параметре <em>'ImageableArea'</em> в файле драйвера PPD вашего принтера.</p> "
"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Порядок и номера листов для печати</b> "
"<p>Это поле задаёт номера листов плаката и их порядок при печати.</p> "
"<p>Вы можете заполнить это поле двумя способами:</p>"
"<ul> "
"<li>Щёлкнуть на окне просмотра плаката (вы можете выделить несколько листов, "
"щёлкая по ним с зажатой клавишей Shift).</li> "
"<li>Ввести номера листов вручную в этом поле.</li> </ul> "
"<p>Вы можете указывать диапазон вместо явного перечисления страниц. Например, "
"'3-7' вместо '3,4,5,6,7'. </p> "
"<p><b>Примеры:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Печатать плакат"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Размер плаката:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Формат бумаги:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "&Область печати:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Кромка (% листа):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Раскладка листов для печати:"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Связывать/не связывать плакат и область печати"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Одно из требований объекта команды не выполнено."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "В команде отсутствует требуемый параметр '%1'."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Добавить фильтр</b> "
"<p>При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора фильтра. </p> "
"<p><b>Примечание 1:</b> вы можете выстроить цепочку фильтров, то есть вывод, "
"обработанный один фильтром будет передан следующему фильтру. Цепочка фильтров "
"будет проверена и в случае несоответствия будет показано соответствующее "
"предупреждение.</p> "
"<p><b>Примечание 2:</b> выбранный фильтры будут применены к заданию печати <em>"
"<b>перед</b></em> отправкой задания в систему печати (например, CUPS, LPRng или "
"LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Удалить фильтр</b> "
"<p>Удалить фильтр из цепочки фильтров. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Переместить фильтр выше</b> "
"<p>При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён выше в цепочке "
"фильтров.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Переместить фильтр ниже</b> "
"<p>При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён ниже в цепочке "
"фильтров.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Настройка фильтра</b> "
"<p>Нажав на эту кнопку вы можете настроить выбранный фильтр. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Сведения о фильтре</b> "
"<p>В этом поле показываются сведения о выделенном фильтре: "
"<ul> "
"<li><em>Название фильтра</em>: внутреннее название фильтра; </li> "
"<li><em>Требования</em>: зависимости от внешних исполняемых программ; </li> "
"<li><em>Ввод</em>: список допустимых <em>типов MIME</em>"
", принимаемых на ввод этого фильтра; </li> "
"<li><em>Вывод</em>: список <em>типов MIME</em>, получаемых на выводе этого "
"фильтра; </li> "
"<li>прочая информация о работе этого фильтра.</li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Цепочка фильтров</b> (будет запущена <em>перед</em>"
"отправкой задания в систему печати)."
"<p>В этом списке показываются фильтры, которые будут задействованы <em>"
"перед</em> тем, как задание будет отправлено в систему печати. </p>"
"<p>По умолчанию список фильтров пуст. </p> "
"<p>Фильтры будут запущены в порядке их указания (сверху вниз). Образуется так "
"называемая <em>цепочка фильтров</em> когда вывод с одного фильтра попадает на "
"ввод следующего фильтра. Если вы укажете неверный порядок фильтров, задание "
"может быть вообще не напечатано. Например, при печати текстового файла вы "
"можете указать вначале фильтр печати нескольких страниц на одном листе, который "
"принимает на входе документ Postscript. Произойдёт ошибка печати. </p> "
"<p>KDEPrint позволяет использовать <em>любую</em> внешнюю программу фильтра, "
"которую вы посчитаете нужным использовать. </p> "
"<p>В базовой поставке KDE идёт несколько предопределённых фильтров. Программы "
"этих фильтров однако устанавливаются отдельно от KDE. Эти фильтры работают <em>"
"для всех</em> систем печати, поддерживаемых KDEPrint (таких как CUPS, LPRng и "
"LPD), поскольку они не зависят от них.</p> ."
"<p>Список предопределённых фильтров KDEPrint: </p> "
"<ul> "
"<li><em>Фильтр текста Enscript</em> </li> "
"<li><em>Печать нескольких страниц на листе</em> </li> "
"<li><em>Преобразование PostScript в PDF</em></li> "
"<li><em>Фильтр печати выделения/упорядоченного набора</em></li> "
"<li><em>Печать плаката</em></li> "
"<li>и некоторые другие.</li> </ul> Для того, чтобы добавить фильтр в список "
"нажмите на кнопку с изображением <em>воронки</em>(самая верхняя кнопка справа) "
"и выберите фильтр из выпадающего списка. </p> "
"<p>Используйте подсказку на полях диалога для получения дополнительных сведений "
"о них. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Добавить фильтр"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Удалить фильтр"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Сместить фильтр вверх"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Сместить фильтр вниз"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Настройка фильтра"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось загрузить фильтр."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Цепочка фильтров неверна. Формат вывода как минимум одного фильтра не "
"поддерживается последующим фильтром. Подробнее смотрите в закладке <b>"
"Фильтры</b>."
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Режим цвета:</b> "
"<ul>"
"<li><b>Цветная печать</b> или </li> "
"<li><b>Градации серого</b></li></ul> <b>Примечание:</b>"
"В некоторых случаях элемент выбора режима цвета становится неактивным. Это "
"вызвано тем, что в печатаемом файле недостаточно информации о цвете. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Формат бумаги:</b> Выберите формат бумаги из выпадающего списка. "
"<p>Доступные форматы бумаги зависят от типа используемого принтера.</p> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Страниц на лист:</b> Вы можете распечатать несколько страниц "
"документа на одном листе. Это бывает полезно для сохранения бумаги. "
"<p><b>Примечание 1:</b> размер печатаемых на одном листе страниц будет уменьшен "
"в зависимости от того, сколько страниц печатается (2 или 4). По умолчанию "
"печатается одна страница на листе. "
"<p><b>Примечание 2:</b> если вы указали печать двух или четырёх страниц на "
"листе, их масштаб и компоновка будут произведены системой печати. "
"<p><b>Примечание 3 касаемо опции \"другое количество\":</b> "
"вы можете выбрать опцию <em>другое количество</em> для указания количества "
"печатаемых страниц на одном листе вручную. В этой версии эта возможность не "
"поддерживается. "
"<p>Для печати 8, 9, 16 или другого количества страниц на листе: "
"<ul> "
"<li> перейдите на вкладку \"Фильтры\"</li> "
"<li> добавьте фильтр <em>Печать нескольких страниц на листе</em></li> "
"<li> и настройте этот модуль (самая нижняя кнопка справа от списка фильтров. "
"</li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Ориентация изображения:</b> ориентация страницы с изображением. По "
"умолчанию используется <em>книжная</em> ориентация. Вы можете выбрать следующие "
"ориентации: "
"<ul> "
"<li> <b>Книжная</b>. Значение по умолчанию. </li> "
"<li> <b>Альбомная</b> </li> </ul> В окне просмотра будет показано как будет "
"выглядеть страница с изображением. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим цвета"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Цветная печать"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Градации серого"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&другое количество"