|
|
# translation of tdeprint.po into Russian
|
|
|
# translation of tdeprint.po to Russian
|
|
|
# KDE3 - tdelibs/tdeprint.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
|
|
|
#
|
|
|
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:37+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "Имя команды печати не задано."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "PostScript-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "Генератор Postscript-файла"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включен"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Выключен"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "Настройка GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Разрешение"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "Глубина цвета"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры GS"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основные"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "Размер страницы"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "Страниц на лист"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Поля справа/слева (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Поля сверху/снизу (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "Свойства текста"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "Отправить EOF после завершения задания для извлечения страницы"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "Исправить лестничный эффект"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "Быстрая печать текста (только не-PS принтеры)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа <b>%1</b> не найдена в пути исполнения. Проверьте свою установку."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Сетевая очередь LPD"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "SMB принтер (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "Печать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "Очередь локального принтера (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<нет>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "Очередь сетевого принтера (%1@%2)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать каталог очереди печати %1 для принтера %2."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить сведения о принтере <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось установить права доступа для очереди печати %1 принтера <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "Доступ запрещён - вам нужны права root."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить программу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать файл printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти драйвер <b>%1</b> в базе данных printtool."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "Принтер <b>%1</b> отсутствует в файле printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "Драйвер не найден (raw-принтер)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип принтера."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер устройства <b>%1</b> не включен в ваш дистрибутив GhostScript. "
|
|
|
"Проверьте установку или используйте другой драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать файлы драйвера в каталог очереди печати."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер APS (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый backend: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "Пропущен элемент: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "Неверно указан низкоуровневый протокол печати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "Драйвер APS не определён."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "Неизвестный (не распознаваемая запись)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "Удалённая очередь (%1) на %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "Локальный принтер на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "Не распознаваемая запись."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл printcap является удалённым файлом (NIS). Он не может быть записан."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить файл printcap. Убедитесь в наличии прав записи на этот "
|
|
|
"файл."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: handler не определён."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся определить каталог очереди печати. Смотрите диалог параметров."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать каталог очереди печати %1. Убедитесь, что у вас достаточно "
|
|
|
"прав для выполнения этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr "Принтер был создан, но демон печати не может быть перезапущен. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
|
"that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся удалить каталог очереди печати %1. Убедитесь в наличии прав записи в "
|
|
|
"этот каталог."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "&Изменить запись printcap..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Правка записи printcap вручную может выполняться только опытными системными "
|
|
|
"администраторами. Это может нарушить работу принтера. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип очереди печати: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемая операция."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "Очередь печати"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры очереди печати"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "Программа %1 не найдена в пути, установленном переменной PATH."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Доступ запрещён."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Принтер %1 не существует."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка выполнения lprm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для этого принтера драйвер не определён. Это может быть \"сырой\" принтер."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Общий драйвер LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти исполняемый файл foomatic-datafile в пути, установленном "
|
|
|
"переменной PATH. Убедитесь, что Foomatic правильно установлен."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать драйвер Foomatic [%1,%2]. Либо драйвер не существует, либо у "
|
|
|
"вас недостаточно прав для выполнения этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr "Возможно у вас недостаточно прав для выполнения этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти программу lpdomatic. Убедитесь, что Foomatic правильно "
|
|
|
"установлен и lpdomatic находится в стандартном месте."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить файл драйвера %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "Псевдонимы:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Строка"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Логическое значение"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "Запись printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Расположение:</b> поле <em>Расположение</em> может описывать "
|
|
|
"местонахождение принтера. Оно задаётся администратором принтера и может быть "
|
|
|
"пустым.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Тип принтера:</b> <em>тип</em> вашего принтера. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Состояние принтера:</b> поле <em>Состояние</em> "
|
|
|
"описывает текущее состояние принтера. Принтер может принимать состояния: "
|
|
|
"'Ожидание', 'Печать', 'Остановка', 'Пауза' и т.п.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Комментарий:</b> в поле <em>Комментарий</em> "
|
|
|
"может быть указана дополнительная информация о принтере. Комментарий задаётся "
|
|
|
"администратором принтера и может быть пустым.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
|
"button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Выбор принтера:</b> "
|
|
|
"<p>Из этого выпадающего списка вы можете выбрать принтер, на котором вы хотите "
|
|
|
"печатать. В этом списке также указаны <em>специальные псевдо-принтеры KDE</em>"
|
|
|
", которые позволяют печатать в файлы PostScript или PDF или отправлять "
|
|
|
"печатаемый документ по электронной почте (в виде вложения документа PDF). Если "
|
|
|
"вам нужно распечатать на реальном принтере, то вы можете:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>подключить локальный принтер с помощью <em>Мастера установки принтера "
|
|
|
"KDE</em> на системах печати CUPS и RLPR (нажмите кнопку слева от кнопки "
|
|
|
"'Свойства')</li> "
|
|
|
"<li>подключиться к удалённому серверу печати CUPS, нажав на кнопку <em>"
|
|
|
"Параметры системы</em>. В появившемся диалоге выберите вкладку <em>"
|
|
|
"Сервер CUPS</em> и заполните поля.</li> </ul>"
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> возможна ситуация, когда вы успешно подключились к "
|
|
|
"серверу CUPS, но не можете получить список доступных принтеров. Вам нужно "
|
|
|
"перегрузить файлы конфигурации. Чтобы сделать это, перезапустите kprinter и "
|
|
|
"выберите другую систему печати, а затем снова выберите CUPS. Выбор системы "
|
|
|
"печати доступен из выпадающего списка внизу диалога печати (если нажать на "
|
|
|
"кнопку \"Развернуть\").</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Задания печати:</b> <p>Показ списка заданий печати.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Фильтр принтеров:</b> "
|
|
|
"<p>Эта кнопка фильтрует весь список принтеров, оставляя только предопределённые "
|
|
|
"принтеры.</p> "
|
|
|
"<p>Это бывает полезно в сетях крупных компаний с большим количеством сетевых "
|
|
|
"принтеров. По умолчанию будут показаны <b>все</b> принтеры.</p> "
|
|
|
"<p>Для настройки <em>фильтра принтеров</em> нажмите на кнопку <em>"
|
|
|
"'Параметры системы'</em> внизу окна. В появившемся диалоге выберите вкладку <em>"
|
|
|
"'Фильтр'</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Предупреждение:</b>Если фильтр не настроен, при нажатии на кнопку 'Фильтр "
|
|
|
"принтеров' будут показаны только псевдо-принтеры KDE. Чтобы показать все "
|
|
|
"принтеры, нажмите на эту кнопку ещё раз.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Мастер установки принтера</b> "
|
|
|
"<p>Нажатие на кнопку запускает <em>Мастер установки принтера</em>.</p> "
|
|
|
"<p>Используйте этот мастер (с системами печати <em>\"CUPS\"</em> или <em>"
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) для установки локального принтера. </p> "
|
|
|
"<p><b>примечание:</b> <em>Мастер установки принтера</em> <b>не</b> "
|
|
|
"будет работать (и кнопка его вызова будет недоступна если вы используете "
|
|
|
"систему печати <em>\"UNIX LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> или <em>"
|
|
|
"\"Печать посредством внешней программы\"</em>.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печать посредством внешней программы</b> "
|
|
|
"<p>Здесь вы можете указать команду печати как если бы вы печатали из командной "
|
|
|
"строки. </p> <b>Пример:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Дополнительные настройки заданий печати</b> "
|
|
|
"<p>Кнопка позволяет скрыть или показать дополнительные настройки заданий "
|
|
|
"печати.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? "
|
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
|
"for print page previews? "
|
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Параметры системы:</b> "
|
|
|
"<p>Показ диалога, в котором вы можете настроить различные параметры вашей "
|
|
|
"системы печати, например: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> Будут ли внедрены все шрифты печатаемых документов в PostScript?"
|
|
|
"<li> Использовать внешнюю программу просмотра PostScript типа <em>gv</em> "
|
|
|
"для предварительного просмотра страниц? "
|
|
|
"<li> Использовать локальный или сетевой сервер CUPS?</ul> "
|
|
|
"и многие, многие другие...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
|
". </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Справка:</b> Показ полного <em>Руководства KDEPrint</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Отмена:</b> отмена задания печати и закрытие диалога печати.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
|
"do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Печать:</b>Печать задания с указанными настройками. Если вы печатаете "
|
|
|
"файлы не в формате PostScript, появится запрос о конвертации этих файлов в "
|
|
|
"PostScript или отправке их как есть в систему печати (например, CUPS).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Оставить этот диалог открытым после печати</b>"
|
|
|
"<p>При включении этого параметра диалог остаётся открытым после нажатии на "
|
|
|
"кнопку <em>Печать</em>.</p> "
|
|
|
"<p> Это бывает полезно, если вы осуществляете тонкую настройку принтера "
|
|
|
"(например, цветопередачу при печати на струйном принтере) или хотите напечатать "
|
|
|
"задания на нескольких принтерах.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печатать в файл:</b>Поле \"Печатать в файл:\" позволяет задать имя и "
|
|
|
"расположение файла при печати задания в файл посредством <em>"
|
|
|
"псевдо-принтера KDE</em>, например, \"Печать в файл (PostScript)\" или \"Печать "
|
|
|
"в файл (PDF)\". Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода или "
|
|
|
"воспользуйтесь кнопкой выбора файла справа. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печатать в файл:</b> Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода. "
|
|
|
"Оно доступно если выбрана печать в файл в списке сверху.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Выбор файла:<b> Эта кнопка открывает стандартный диалог выбора файла, "
|
|
|
"который позволяет указать файл, в который будет производиться печать. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Добавить файл в задание</b> "
|
|
|
"<p>При нажатии на эту кнопку появится стандартный диалог выбора файла, "
|
|
|
"позволяющий выбрать файл для печати. Примечания:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>вы можете выбрать текстовый файл, документ PDF, PostScript, рисунок JPEG, "
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF или любой другой графический файл. "
|
|
|
"<li>вы можете выбрать несколько файлов и распечатать их в одном задании. </ul> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Просмотр</b> Включите этот флажок, если хотите предварительно "
|
|
|
"посмотреть результат печати. Предварительный просмотр позволяет вам просмотреть "
|
|
|
"результат печати без реальной печати на бумаге. Если вас что-то не устраивает, "
|
|
|
"вы можете отменить печать."
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> предварительный просмотр доступен в случае печати из "
|
|
|
"приложений KDE. Если вы запустили kprinter из командной строки или используете "
|
|
|
"kprinter из приложений не из KDE (например, Acrobat Reader, Firefox или "
|
|
|
"OpenOffice), предварительный просмотр будет недоступен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
|
"user's default. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Сделать принтером по умолчанию</b> При нажатии на эту кнопку выбранный "
|
|
|
"принтер становится принтером по умолчанию. "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> эта кнопка доступна, если отключен параметр <em>"
|
|
|
"Параметры системы</em> --> <em>Основные</em> --> <em>"
|
|
|
"\"По умолчанию использовать последний использовавшийся принтер\"</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Состояние:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "Параме&тры системы"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Сделать &основным"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "Фильтр принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "Добавить принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&Печать"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "Пр&осмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "П&ечатать в файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда печати:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Показать дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "Оставить этот диалог от&крытым после печати"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при получении списка принтеров:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "Следует указать имя выходного файла."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав для записи этого файла."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог вывода не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав для записи в этот каталог."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметры <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметры >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "Инициализация системы печати..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "Печатать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
|
"it.) "
|
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Управление учётной записью принтера</b></p> "
|
|
|
"<p> Укажите строку для обозначения учётной записи, связанной с очередью печати "
|
|
|
"этого принтера. Эта строка попадёт в журнал распечатанных заданий CUPS и может "
|
|
|
"быть полезна для планирования процесса печати в вашей организации. Оставьте "
|
|
|
"поле пустым, если не требуется делать этого."
|
|
|
"<p> Подобная возможность полезна при использовании принтера разными "
|
|
|
"организациями или отделами (в печатных бюро, полиграфических компаниях или для "
|
|
|
"секретаря, печатающего для разных начальников).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-billing=... # пример: \"Отдел_продаж\" или "
|
|
|
"\"Василий_Пупкин\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
|
"to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
|
"trays).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Отложенная печать</b></p> "
|
|
|
"<p> Вы можете указать время, на которое необходимо отложить печать. Выбор опции "
|
|
|
"<b>Немедленно</b> приведёт к немедленной распечатке задания. "
|
|
|
"<p> Особо полезна опция \"Никогда (держать бесконечно)\". Она позволяет "
|
|
|
"поместить задание в очередь, но не печатать его до тех пор, пока вы или ваш "
|
|
|
"системный администратор не решит распечатать его и вручную запустит "
|
|
|
"непосредственно печать. "
|
|
|
"<p> Такие правила требуются в сетях крупных предприятий, где немедленная печать "
|
|
|
"не разрешена. Задания принято помещать в очередь, которая управляется "
|
|
|
"операторами.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # пример: \"indefinite\" или \"no-hold\" "
|
|
|
"</pre> </p> </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Колонтитулы</b></p> "
|
|
|
"<p> Вы можете выводить вверху и внизу каждой страницы надпись, называемую "
|
|
|
"колонтитулом. Эта надпись будет печататься вверху и внизу каждой страницы в "
|
|
|
"рамке."
|
|
|
"<p> Вы можете указать любой текст в качестве надписи колонтитулов.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # пример: \"Для служебного пользования\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. "
|
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Приоритет задания</b></p> "
|
|
|
"<p> Обычно CUPS печатает по принципу: вначале распечатывается первое помещённое "
|
|
|
"в очередь задание. "
|
|
|
"<p> Приоритет задания позволяет вам изменить порядок распечатки заданий. "
|
|
|
"<p> Вы можете как повысить или понизить приоритет задания (обычно вы можете "
|
|
|
"изменить приоритет только для своих заданий). "
|
|
|
"<p> По умолчанию используется приоритет \"50\". Любое задание с приоритетом, "
|
|
|
"например, \"49\", будет распечатано только после окончания печати заданий с "
|
|
|
"приоритетом \"50\". И наоборот, указание приоритета \"51\" или более высокого "
|
|
|
"начнёт печать с заданий с этим приоритетом (если, конечно, нет заданий с более "
|
|
|
"высоким приоритетом).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-priority=... # пример: \"10\", \"66\" или \"99\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Задание"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Немедленно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "Никогда (держать бесконечно)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "Дневное время (6 утра - 6 вечера)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Вечернее время (6 вечера - 6 утра)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Ночь (6 вечера - 6 утра)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "Выходные"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "Второй период (16-24 часа)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "Третий период (0 - 8 часов)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "Указанное время"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "&Отложенная печать:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "&Стоимость печати:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "&Колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "Приоритет &задания:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "Указано неверное время."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "Нет страницы-разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "Классифицировано"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Конфиденциально"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "Секретно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Обычное задание"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "Совершенно секретно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "Не классифицировано"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор страницы-разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "&Предваряющая страница-разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "&Завершающая страница-разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выберите страницы-разделители для данного принтера. Они будут вставляться до "
|
|
|
"и/или после каждого задания, отправленного на принтер. Если вы не хотите их "
|
|
|
"использовать вообще, выберите <b>нет</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "Экспорт драйвера принтера клиенту Windows"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "Сервер &Samba:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
|
"Export</b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Сервер Samba</b></p> Файлы драйвера Adobe Windows PostScript плюс PPD "
|
|
|
"принтера CUPS будут экспортированы в специальный ресурс <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"сервера Samba (чтобы изменить исходный сервер CUPS, используйте сначала<nobr><i>"
|
|
|
"Менеджер настройки -> сервер CUPS</i></nobr>). Ресурс <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"должен существовать на сервере Samba до нажатия кнопки <b>Экспорт</b> ниже."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Пользователь Samba</b></p>Пользователю нужен доступ для записи к ресурсу "
|
|
|
"<tt>[print$]</tt> на сервере Samba. <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"содержит драйверы принтеров, приготовленные к загрузке клиентам Windows. Этот "
|
|
|
"диалог не работает с серверами Samba, настроенными с параметром <tt>"
|
|
|
"security = share</tt> (но хорошо работает с <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
|
"(по умолчанию) должен быть установлен перед использованием команды <tt>"
|
|
|
"smbpasswd -a [username]</tt>, которая создаёт зашифрованный пароль Samba, чтобы "
|
|
|
"сервер Samba мог распознать этот пароль."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "Создание папки %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "Загрузка %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "Устанавливается драйвер для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "Устанавливается принтер %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "Драйвер успешно экспортирован."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
|
"login/password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошёл сбой операции. Вероятные причины: запрет доступа или неверная "
|
|
|
"настройка Samba (подробнее смотрите в руководстве <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
|
"cupsaddsmb</a>, вам нужен <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"версии 1.1.11 или выше)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "Операция прервана (процесс убит)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>Сбой операции.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
|
"functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы готовитесь сделать драйвер <b>%1</b> доступным для клиентов Windows при "
|
|
|
"помощи Samba. Эта операция требует <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> "
|
|
|
"версии 2.2.x и запущенную службу SMB на сервере назначения. Прочтите страницу "
|
|
|
"руководства <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
|
"в Konqueror или наберите <tt>man cupsaddsmb</tt> в консоли, чтобы получить "
|
|
|
"дополнительные сведения об этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые файлы драйвера отсутствуют. Их можно получить на веб-сайте <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Подробнее смотрите в руководстве <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (вам нужен <a "
|
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версии 1.1.11 или выше)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "Подготовка к загрузке драйвера на сервер %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "Драйвер для принтера <b>%1</b> не найден."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "Подготовка к установке драйвера на сервере %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор сетевого принтера IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать принтер."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "Нет доступа к указанному ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав для доступа к указанному ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "Запрошенный сервис в данный момент недоступен."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "Указанный принтер не принимает задания печати."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
|
|
|
"установлен и запущен."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Значения"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Истинно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ложно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&Период:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "Ограничение &размера (кб):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничение &страниц:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "Квоты"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка квот"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "Нет квот"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "Сетевой сервер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите сведения о сервере IPP, на котором работает принтер. Мастер опросит "
|
|
|
"сервер перед продолжением работы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "Имя сервера не задано."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "Недопустимый номер порта."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>Не удалось соединиться с <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Страницы-разделители"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка страниц-разделителей"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сгенерировать отчёт HTML."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка допуска пользователей"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "Допущенные пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "Запрещённые пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определите здесь группу пользователей, которые могут пользоваться этим "
|
|
|
"принтером."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
|
"file. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Знаков на дюйм</b></p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр задаёт размер символов при печати текстового файла. </p> "
|
|
|
"<p>По умолчанию используется значение 10, что означает такой размер шрифта для "
|
|
|
"печати текста, который позволяет выдать строку из 10 символов шириной в один "
|
|
|
"дюйм. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
|
"file. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Строк на дюйм</b></p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр задаёт высоту символов при печати текстового файла. </p> "
|
|
|
"<p>По умолчанию используется значение 6, что означает такой размер шрифта для "
|
|
|
"печати текста, который позволяет распечатать 6 строк текста высотой в один "
|
|
|
"дюйм. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
|
"be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Колонки</b></p> "
|
|
|
"<p>Вы можете распечатать текстовый файл в несколько колонок. </p> "
|
|
|
"<p>По умолчанию используется одна колонка. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Значок предварительного просмотра изменяется при включении или "
|
|
|
"отключении печати подсветкой синтаксиса. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Параметры вывода текста</b></p> "
|
|
|
"<p>Эти параметры позволяют задать параметры печати текстового файл или вывода "
|
|
|
"консоли, перенаправленного в программу kprinter. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> эти параметры будут проигнорированы при печати "
|
|
|
"графических данных или из текстового редактора KDE. </p>. "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" "
|
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" или \"7\" "
|
|
|
"<br> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Поля</b></p> "
|
|
|
"<p>Эти параметры задают поля печатаемого документа. Они не используются при "
|
|
|
"печати из приложений, которые используют собственную разметку страницы (таких "
|
|
|
"как KOffice или OpenOffice.org). </p> "
|
|
|
"<p>При печати приложений KDE, например, KMail или Konqueror, или при печати "
|
|
|
"текстового файла непосредственно из kprinter вы можете задать здесь поля "
|
|
|
"страниц. </p> "
|
|
|
"<p>Поля могут быть заданы отдельно для каждой стороны страницы. Выпадающий "
|
|
|
"список внизу позволяет выбрать единицы измерения указанных значений полей "
|
|
|
"(точки, миллиметры, сантиметры или дюймы. </p> "
|
|
|
"<p>Вы также можете использовать мышь для перетаскивания границ полей в окне "
|
|
|
"просмотра справа. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # пример: \"72\" "
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # пример: \"24\" "
|
|
|
"<br> -o page-left=... # пример: \"36\" "
|
|
|
"<br> -o page-right=... # пример: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Включение подсветки синтаксиса при печати</b></p> "
|
|
|
"<p>При включении этого параметра текстовые файлы могут быть распечатаны с "
|
|
|
"подсветкой синтаксиса. В этом случае в заголовке каждой странице будет "
|
|
|
"распечатан номер страницы, название задания (обычно это имя файла) и дата. Все "
|
|
|
"будут выделены ключевые слова С и С++, а комментарии выделены курсивом.</p> "
|
|
|
"<p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>"
|
|
|
"enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Выключение подсветки синтаксиса при печати</b></p> "
|
|
|
"<p>Текстовый файл будет распечатан без заголовка и подсветки синтаксиса. Однако "
|
|
|
"вы всё ещё можете поля для страницы. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Печать текста с подсветкой синтаксиса</b></p>"
|
|
|
"<p>Текстовые файлы могут быть распечатаны с подсветкой синтаксиса. В этом "
|
|
|
"случае в заголовке каждой странице будет распечатан номер страницы, название "
|
|
|
"задания (обычно это имя файла) и дата. Все будут выделены ключевые слова С и "
|
|
|
"С++, а комментарии выделены курсивом.</p> "
|
|
|
"<p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>"
|
|
|
"enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true "
|
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "Формат текста"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "&Знаков на дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "&Строк на дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "&Колонки:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "&Отключено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "&Включено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки папки CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "Папка установки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "Стандартная установка (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> "
|
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
|
"Examples:</b>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
|
"<br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Дополнительно</b></p> Вы можете указать дополнительные параметры задания "
|
|
|
"при отправке его на сервер CUPS в этом списке. Существует три причины сделать "
|
|
|
"это: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Использование любого текущего или появляющемуся в будущем параметра CUPS, "
|
|
|
"который не реализован в интерфейсе KDEPrint. </li> "
|
|
|
"<li>Вы сможете использовать любые настраиваемые фильтры CUPS.</li> "
|
|
|
"<li>Вы сможете послать короткое сообщение оператору отдела печати. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Основные параметры задания печати CUPS:</b> полный список общих "
|
|
|
"параметров задания печати CUPS находится в <a "
|
|
|
"href=\"http://localhost:631/sum.html\">Руководстве пользователя CUPS</a>"
|
|
|
". Соответствие параметров kprinter и CUPS описано в подсказках <em>Что это?</em>"
|
|
|
", появляющихся при наведении курсора мыши на параметры.</p> "
|
|
|
"<p><b>Параметры задания печати CUPS:</b>вы можете настроить печать на сервере "
|
|
|
"CUPS через дополнительные фильтры печати. Здесь вы можете указать "
|
|
|
"дополнительные параметры использования этих фильтров. Если вы не можете указать "
|
|
|
"параметры, обратитесь к вашему системному администратору.</p> "
|
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
|
"<p><b>сообщение оператору:</b> послать сообщение оператору (администратору) "
|
|
|
"принтера. Это сообщение можно увидеть при просмотре <em>"
|
|
|
"\"Отчёт задания IPP\"</em> задания печати.</p> <b>Примеры:</b>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<pre> Основные параметры задания печати CUPS:"
|
|
|
"<br> <em>(Название) number-up</em> -- <em>(Значение) 9</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> Параметр, передаваемый дополнительному фильтру печати CUPS:"
|
|
|
"<br> <em>(Название) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
|
"(Значение) Конфиденциально</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> Сообщение оператору:"
|
|
|
"<br> <em>(Название) Доставить_после_завершения</em> -- <em>"
|
|
|
"(Значение) Отдел_Сбыта.</em>"
|
|
|
"<br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> в полях нельзя указывать пробелы, символы табуляции и "
|
|
|
"кавычки. Для изменения поля дважды щёлкните по нему. "
|
|
|
"<p><b>Предупреждение:</b>Не используйте общие параметры задания печати CUPS, "
|
|
|
"которые настраиваются через интерфейс kprinter. Возможно возникновение "
|
|
|
"конфликта параметров. Для настройки печати лучше используйте настройки "
|
|
|
"kprinter, каждый из которых содержит в подсказке 'Что это?' название "
|
|
|
"соответствующего ему параметра CUPS. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "Только для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В имени параметра не должны содержаться пробелы, символы табуляции и кавычки: "
|
|
|
"<b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Очередь печати на сетевом сервере CUPS</p>"
|
|
|
"<p>Связать локальную очередь печати с сетевым принтером CUPS. Возможно "
|
|
|
"использовать сетевые принтеры при условии отключения у CUPS механизма поиска "
|
|
|
"принтеров.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Сетевой принтер IPP</p>"
|
|
|
"<p>Печать на сетевом принтере по протоколу IPP. Современные "
|
|
|
"высокопроизводительные принтеры позволяют использовать этот режим. Протокол IPP "
|
|
|
"является предпочтительным, если принтер поддерживает протоколы IPP и TCP.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Факс-модем</p>"
|
|
|
"<p>Печать на факс-модем. Требует установки <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
|
". Документы, посылаемые на этот принтер, будут отправлены по факсу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Другой принтер</p>"
|
|
|
"<p>Использовать другой тип принтера. Чтобы печатать на такой принтер, вам нужно "
|
|
|
"знать адрес принтера. Обратитесь к документации CUPS за информацией об адресе "
|
|
|
"принтера. Печать на таком типе принтера в основном используется для печати "
|
|
|
"через драйвера сторонних производителей.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Класс принтеров</p>"
|
|
|
"<p>Вы можете создать класс принтеров. При печати документа через класс "
|
|
|
"принтеров они отправляется на первый свободный принтер. Обратитесь к "
|
|
|
"документации CUPS за информацией о классах принтеров.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Сетевой сервер &CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Сетевой сервер с &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Принт&ер - последовательный факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "&Другой тип принтера"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "К&ласс принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при получении списка систем печати:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о стоимости"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "Последовательное устройство факса"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Выберите устройство, с которым связан факс/модем.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать устройство."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Библиотека libcupsdconf не найдена. Убедитесь, что она установлена."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "Символ %1 не найден в библиотеке libcupsdconf."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт драйвера..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "&Отчёт IPP принтера"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "Отчёт IPP для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "Ошибка при получении информации о принтере. Получена ошибка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
|
|
|
"установлен и запущен. Ошибка: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "соединение отвергнуто"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "узел не найден"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "ошибка чтения (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно "
|
|
|
"установлен и запущен. Ошибка: %2: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Использовать только чёрное перо</b> "
|
|
|
"<p>Использование только чёрного пера позволяет распечатывать рисунки HP-GL в "
|
|
|
"чёрно-белом цвете. По умолчанию этот режим отключен. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Вместить страницы</b> "
|
|
|
"<p>Этот параметр позволяет изменить размер рисунка HP-GL для того, чтобы он "
|
|
|
"целиком поместился на страницу.</p> "
|
|
|
"<p>По умолчанию этот режим отключен. Как правило, документы HP-GL являются "
|
|
|
"чертежами систем CAD и распечатываются на плоттерах. На обычных офисных "
|
|
|
"принтерах такой чертёж распечатывается на нескольких листах.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> действие этой команды зависит от правильности указания "
|
|
|
"размеров в файле HP-GL/2. Если размеры в файле не указаны, при преобразовании "
|
|
|
"из HP-GL в PostScript будет использован размер страницы ANSI E.</p>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
|
"wide. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Толщина пера HP-GL (если не определена в файле)</b>. "
|
|
|
"<p>Установить толщину пера при выводе файлов HP-GL, если она не задана в этих "
|
|
|
"файлах. Толщина определяется в микрометрах. Значение по умолчанию: 1000 (1 "
|
|
|
"миллиметр). Толщина пера 0 означает толщину в 1 пиксель.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> толщина пера, указанная в этом поле, игнорируется если "
|
|
|
"указана в файле рисунка.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Параметры HP-GL</b> "
|
|
|
"<p>Все параметры на этой вкладке применяются при печати на принтере файлов "
|
|
|
"HP-GL и HP-GL/2. </p> "
|
|
|
"<p>HP-GL и HP-GL/2 являются языками описания страницы. Эти языки разработаны "
|
|
|
"компанией Hewlett-Packard для управления плоттерами. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint с помощью CUPS может преобразовывать файлы HP-GL и печатать их на "
|
|
|
"любом принтере. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание 1:</b>Для печати файлов HP-GL запустите 'kprinter' и загрузите "
|
|
|
"файлы в очередь печати.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание 2:</b> Параметр 'fitplot' на этой вкладке также используется "
|
|
|
"при печати документов PDF (если ваша версия CUPS больше 1.1.22).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\" "
|
|
|
"<br> -o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\" "
|
|
|
"<br> -o penwidth=... # пример: \"true\" или \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "Параметры HP-GL/2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "&Использовать только чёрное перо"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "&Вместить страницу"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "&Толщина пера:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о принтере IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "URI &принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите адрес (URI) принтера или воспользуйтесь утилитой опроса сети.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "&Отчёт IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать адрес принтера."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "По этому адресу и порту принтер не найден."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<Неизвестный> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Имя</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Расположение</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Ожидание"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Остановка"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Обработка..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестное"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Состояние</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr "Не удалось получить сведения о принтере. Ответ принтера:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сгенерировать отчёт. Запрос IPP завершился с сообщением: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор URI"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Укажите URI принтера, который должен быть установлен. Примеры:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о сервере"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Сведения об учётной записи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Па&роль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "&Хранить пароль в файле настроек"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "Использовать &анонимный доступ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "часов"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "дней"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "недель"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "месяцев"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка квот принтера"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Установите здесь квоту для этого принтера. Использование предела <b>0</b> "
|
|
|
"означает, что квоты не будут использоваться. Пределы квот определяются на "
|
|
|
"пользовательской основе и применяются ко всем пользователям.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать хотя бы одну квоту."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры сервера CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "Недопустимые пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "Допущенные пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "Все пользователи допущены"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
|
"used.</p> "
|
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Яркость:</b> бегунок позволяет указать яркость всех используемых "
|
|
|
"цветов.</p> "
|
|
|
"<p> Значение яркости указывается в диапазоне от 0 до 200. Значения больше 100 "
|
|
|
"осветляют, а меньше 100 - затемняют изображение. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o brightness=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
|
"colors: "
|
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Тон:</b> бегунок позволяет указать тон как угол поворота по плоскости "
|
|
|
"цветностей.</p> "
|
|
|
"<p> Значение тона указывается в диапазоне от -360 до 360 и представляет собой "
|
|
|
"угол поворота по плоскости цветностей. Следующая таблица показывает изменение "
|
|
|
"основных цветов при разных значениях тона: "
|
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th><b>Основной цвет</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Красный</td> "
|
|
|
"<td>Фиолетовый</td> "
|
|
|
"<td>Жёлто-оранжевый</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Зелёный</td> "
|
|
|
"<td>Жёлто-зелёный</td> "
|
|
|
"<td>Зелёно-голубой</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Жёлтый</td> "
|
|
|
"<td>Оранжевый</td> "
|
|
|
"<td>Жёлто-зелёный</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Синий</td> "
|
|
|
"<td>Небесно-синий</td> "
|
|
|
"<td>Фиолетовый</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Пурпурный</td> "
|
|
|
"<td>Индиго</td> "
|
|
|
"<td>Малиновый</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Голубой</td> "
|
|
|
"<td>Сине-зелёный</td> "
|
|
|
"<td>Светло-фиолетовый</td> </tr> </table> </center> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o hue=... # укажите значение в диапазоне от \"-360\" до \"360\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
|
"used.</p> "
|
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Насыщенность:</b> бегунок позволяет указать насыщенность всех "
|
|
|
"используемых цветов.</p> "
|
|
|
"<p>Насыщенность задаёт интенсивность всех цветов изображения. Значение "
|
|
|
"насыщенности указывается в диапазоне от 0 до 200. На струйных принтерах более "
|
|
|
"высокая насыщенность приводит к большему расходу чернил, а на лазерных "
|
|
|
"принтерах - к большему расходу тонера. Значение насыщенности 0 приводит к "
|
|
|
"печати чёрно-белого изображения, а значение 200 обеспечивает максимальную "
|
|
|
"интенсивность цветов. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
|
"preview. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Гамма:</b> бегунок позволяет указать гамму используемых цветов.</p>"
|
|
|
"<p> Значение гаммы указывается в диапазоне от 1 до 3000. Значения больше 1000 "
|
|
|
"осветляют, а меньше 1000 - затемняют изображение. По умолчанию используется "
|
|
|
"значение гаммы 1000. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> изменение гаммы не показывается на предварительном "
|
|
|
"просмотре. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # укажите значение в диапазоне от \"1\" до \"3000\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Параметры печати изображений</b></p> "
|
|
|
"<p>Параметры на этой вкладке применяются только при печати файлов большинства "
|
|
|
"графических форматов: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, "
|
|
|
"SGI RGB, Windows BMP и многих других. Параметры настройки печати изображений "
|
|
|
"следующие: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Яркость </li> "
|
|
|
"<li> Тон </li> "
|
|
|
"<li> Насыщенность </li> "
|
|
|
"<li> Гамма </li> </ul> "
|
|
|
"<p>Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь "
|
|
|
"подсказкой \"Что это?\" на любом параметре. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Предварительный просмотр изображения</b></p> "
|
|
|
"<p>Предварительный просмотр позволяет увидеть, как будет распечатано "
|
|
|
"изображение с заданными параметрами. Параметры настройки печати изображений "
|
|
|
"следующие: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Яркость </li> "
|
|
|
"<li> Тон </li> "
|
|
|
"<li> Насыщенность </li> "
|
|
|
"<li> Гамма </li> </ul> "
|
|
|
"<p>Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь "
|
|
|
"подсказкой \"Что это?\" на любом параметре. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
|
"are:.</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Размер изображения:</b>Выпадающий список позволяет задать размер "
|
|
|
"изображения на странице. Вы можете выбрать следующие режимы:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>В натуральную величину:</b> изображение печатается в натуральную "
|
|
|
"величину. Если оно не помещается на одну страницу, оно будет разбито на "
|
|
|
"несколько страниц. При выборе этого режима бегунок под список становится "
|
|
|
"недоступным. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Разрешение (ppi):</b> вы можете задать бегунком разрешение изображения "
|
|
|
"от 1 до 1200 в точках на дюйм (ppi). Изображение размером 3000x2400 точек при "
|
|
|
"разрешении 300 ppi будет распечатано размером 10x8 дюймов, а при разрешении 600 "
|
|
|
"ppi - размером 5x4 дюймов. Если изображение при указанном разрешении не "
|
|
|
"помещается на одну страницу, оно будет разбито на несколько страниц. Разрешение "
|
|
|
"по умолчанию составляет 72 ppi. </li> "
|
|
|
"<li> <b>% страницы:</b> вы можете задать масштаб печати изображения "
|
|
|
"относительно размеров страницы. Допустимые значения: от 1% до 800%. Изображение "
|
|
|
"масштабом в 100% страницы заполнит страницу целиком (если необходимо, "
|
|
|
"изображение будет повёрнуто). При указании масштаба больше 100% изображение "
|
|
|
"будет распечатано на нескольких страницах. Например, при масштабе 200% будет "
|
|
|
"напечатано 4 страницы. По умолчанию используется масштаб 100%. </li> "
|
|
|
"<li> <b>% натуральной величины:</b> вы можете задать масштаб печати изображения "
|
|
|
"относительно натуральной величины изображения. Допустимые значения: от 1% до "
|
|
|
"800%. Изображение масштабом в 100% натуральной величины напечатает изображение "
|
|
|
"в натуральную величину, в масштабом в 50% - в два раза меньшим. Если "
|
|
|
"изображение при указанном масштабе не помещается на одну страницу, оно будет "
|
|
|
"разбито на несколько страниц. По умолчанию используется масштаб 100%. </li> "
|
|
|
"</ul> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # значение ppi в диапазоне 1...1200 </pre> "
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
|
"paper sheet. "
|
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> center </li> "
|
|
|
"<li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
|
"<li> left </li> "
|
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
|
"<li> right </li> "
|
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Просмотр расположения на странице</b></p> "
|
|
|
"<p>Эта уменьшенная копия страницы позволяет задать расположение изображения на "
|
|
|
"странице. "
|
|
|
"<p>Используйте варианты перемещения изображения по странице: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> по центру </li> "
|
|
|
"<li> вверху </li> "
|
|
|
"<li> вверху слева</li> "
|
|
|
"<li> слева </li> "
|
|
|
"<li> внизу слева </li> "
|
|
|
"<li> внизу </li> "
|
|
|
"<li> внизу справа</li> "
|
|
|
"<li> справа </li> "
|
|
|
"<li> вверху справа</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Сбросить значения</b> </p> "
|
|
|
"<p> Сбрасывает все значения корректировки цвета до значений по умолчанию: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Яркость: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Тон: 0 </li> "
|
|
|
"<li> Насыщенность: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Расположение на странице:</b></p> "
|
|
|
"<p>Используйте пару переключателей для задания положения изображения на "
|
|
|
"странице. По умолчанию изображение будет распечатано по центру страницы. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # пример: \"top-left\" (вверху слева) или "
|
|
|
"\"bottom\" (внизу) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка цвета"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "Размер изображения"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "Положение изображения"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Яркость:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&Тон (оттенок):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "&Насыщенность:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "&Гамма (коррекция цвета):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры по &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "В натуральную величину"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "Разрешение (точек на дюйм)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "% страницы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "% натуральной величины"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "Тип размера &изображения:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт задания"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "Ошибка при получении информации о задании: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт &задания IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "&Увеличить приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "С&низить приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "&Изменить атрибуты..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "Не удаётся сменить приоритет задания: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Атрибуты задания %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "Не удаётся установить атрибуты задания: "
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr "Принтер описан неверно. Попробуйте его переустановить."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка сетевой очереди LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "Очередь:"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "Имя узла не задано."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "Имя очереди не задано."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "Сетевая очередь %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "Принтеры не определены"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Очередь"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "Имя принтера не задано."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "Принтер не найден."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "Ещё не реализовано."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка прокси-сервера RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка прокси"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "&Использовать прокси-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "В очереди"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "Оставлена"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Прервано"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "Утилиты принтера EPSON InkJet"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr "&Использовать прямое подключение (возможно, потребуются права root)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "Принтер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "&Очистить головку принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "&Распечатать шаблон проверки форсунок"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "&Выровнять головку принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "Уровень &чернил"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "Идентификация п&ринтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не установлено устройство."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый тип подключения: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процесс escutil все ещё выполняется. Вы должны дождаться его завершения перед "
|
|
|
"продолжением."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа escputil не может быть найдена в пути поиска, определённом переменной "
|
|
|
"PATH. Убедитесь, что gimp-print установлен и escputil находится в пути поиска "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся запустить процесс escputils."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "Операция завершилась с ошибками."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вывод"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
|
"you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер %1 уже существует. В случае продолжения его настройки будут "
|
|
|
"перезаписаны. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "Запускается диспетчер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "П&иктограммы,&список,&дерево"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "Запустить/остановить принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "Запу&стить принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "О&становить принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Включить/выключить очередь печати заданий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Разр&ешить очередь печати заданий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Запретить помещение за&даний в очередь"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "Добавить &принтер/класс..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "Добавить &специальный псевдо-принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "&Установить как локальный по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "У&становить как пользовательский по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "Провери&ть принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "Настроить &диспетчер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "Инициализация Менеджера/&Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Вертик.,&гориз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "Пер&езапустить сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "Настроить &сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть &панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Показать описание п&ринтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Скрыть описание п&ринтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "&Фильтр принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Руководство \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
msgstr "&Веб-сайт %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "&Утилиты печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "Сервер печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "Диспетчер печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документация"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "При получении списка принтеров произошла ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся изменить состояние принтера %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить специальный принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Настроить %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся изменить настройки принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить подходящий драйвер для принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "Не удаётся назначить %1 принтером по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Вы собираетесь напечатать пробную страницу на %1. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "Напечатать пробную страницу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "Пробная страница успешно отправлена на принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся проверить принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "Сообщение об ошибке от менеджера:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка (нет сообщения)."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "Не удаётся перезапустить сервис печати."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "Перезапуск сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "Не удаётся настроить сервис печати."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "Настройка сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
|
"tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить утилиту печати. Возможные причины: не указан принтер; для "
|
|
|
"указанного принтера не определено локальное устройство (порт) или не может быть "
|
|
|
"найдена необходимая библиотека."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "Не удаётся получить список принтеров."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "Создать/изменить команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Командные объекты осуществляют преобразование данных."
|
|
|
"<br> Они используются как основа для создания фильтров печати и специальных "
|
|
|
"принтеров. Они описываются как командная строка, набор параметров, набор "
|
|
|
"требований и ассоциированные типы MIME. Здесь можно создать новый командный "
|
|
|
"объект и изменить существующие. Все изменения будут действительны только для "
|
|
|
"текущего пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Далее >"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Назад"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер установки принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "Изменить принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти указанную страницу."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "Выбор фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор локального порта"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "Локальная система"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "Параллельный"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Последовательный"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Все остальные"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выберите верный найденный порт или введите прямо соответствующий адрес в "
|
|
|
"поле.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "Пустой URI."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "Локальный адрес не соответствует найденному порту. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "Выберите правильный порт."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти локальные порты."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "Тип принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "IPP-Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "Локальный USB-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "Локальный параллельный принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "Локальный последовательный принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер (сокет)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "Принтеры Windows"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "Печать в файл."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Принтер - последовательный факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный протокол."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "Члены:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "Неявный класс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "Сетевой класс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "Локальный класс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "Локальный принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "Специальный псевдо-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "Структура класса"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "Доступные принтеры:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "Принтеры класса:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать хотя бы один принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "Имя принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Основные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "Ск&анировать"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "Поиск в сети:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "Подсеть: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы собираетесь сканировать подсеть (%1.*), которая не соответствует подсети "
|
|
|
"этого компьютера (%2.*). Вы действительно хотите сканировать указанную подсеть?"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Сканировать"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&Подсеть:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "&Задержка (мс)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "Маска подсети указана неверно."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "Время ожидания указано неверно."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "Порт указан неверно."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Для продолжения "
|
|
|
"необходимо устранить конфликты."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор файла"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Печать будет перенаправлена в файл. Укажите путь к файлу, в который вы "
|
|
|
"хотите перенаправить вывод. Введите полный путь или используйте кнопку "
|
|
|
"\"Обзор\" для задания пути.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Печатать в файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "Имя файла не задано!"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог не существует."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "Программа просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "&Использовать внешнюю программу просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете использовать внешнюю программу просмотра PostScript вместо встроенной "
|
|
|
"системы просмотра KDE. Необходимо отметить, что если KDE не может найти "
|
|
|
"программу просмотра PS по умолчанию (KGhostView), автоматически будет "
|
|
|
"произведён поиск другой внешней программы просмотра PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "Проверка принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Производитель:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Описание:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перед завершением установки вы можете проверить принтер. Используйте кнопку "
|
|
|
"<b>Настройка</b>, чтобы настроить драйвер принтера, и кнопку <b>Проверка</b>"
|
|
|
", чтобы проверить правильность конфигурации. Нажмите <b>Назад</b>"
|
|
|
", чтобы изменить драйвер (текущая конфигурация будет утеряна).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не удаётся загрузить требуемый драйвер:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
|
"click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пробная страница успешно отправлена на печать. Дождитесь завершения печати и "
|
|
|
"нажмите кнопку OK."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки принтера: "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить временный принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать временный принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не удаётся изменить свойства принтера. От менеджера получена ошибка:"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
|
msgstr "Настройка печати KDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "Настроить сервер печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "Запустить мастер настройки принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
|
"is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа для создания базы данных драйверов не определена. Эта операция не "
|
|
|
"реализована."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа %1 не может быть найдена в пути, установленном переменной PATH. "
|
|
|
"Убедитесь, что программа существует и путь к ней указан в переменной PATH."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить создание базы данных драйверов. Ошибка выполнения %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "Подождите, пока идёт обновление базы данных драйверов."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "База данных драйверов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка при создании базы данных принтеров: ненормальное завершение дочернего "
|
|
|
"процесса."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификация пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В этом режиме для работы возможно понадобиться указать имя пользователя и "
|
|
|
"пароль. Выберите тип подключения и укажите имя пользователя и пароль, если "
|
|
|
"необходимо.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "&Анонимный доступ (не указано имя пользователя и пароль)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "&Гостевой доступ (имя пользователя \"guest\")"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "&Обычная учётная запись"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "Выберите один из вариантов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "Не указано имя пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о сетевом принтере"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "Адрес &принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "П&орт:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "Необходимо ввести адрес принтера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "Недопустимый номер порта."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка печати KDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор модели принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "Raw-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось обнаружить драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "Нет принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "Все принтеры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "Задания печати для %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "Ограничения: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "ID задания"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "Размер (кб)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "Страниц"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "П&родолжить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "Перезапус&тить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "Пере&местить на принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Переключи&ть выполненные задания"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Показывать только задания пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Скрыть задания пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "&Выберите принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "Сохранять окно постоянно"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся выполнить действие \"%1\" над выбранными заданиями. От менеджера "
|
|
|
"получена ошибка:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "Переместить в %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "Сбой операции."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка заданий печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "Интервал обновления"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эти настройки времени управляют частотой обновления разнообразных компонентов "
|
|
|
"<b>Системы печати KDE</b>, таких как менеджер печати и показ очереди заданий."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "Пробная страница"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "И&спользовать нестандартную пробную страницу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "Показы&вать окно состояния печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr "По &умолчанию использовать последний использовавшийся принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранная тестовая страница не является файлом PostScript. Вы не сможете "
|
|
|
"протестировать свой принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждение"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Расположение"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Члены"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Протокол низкого уровня"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "IP-адрес принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Учётная запись"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер БД"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "Внешний драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Производитель"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "Встраивание шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "Путь поиска шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "&Встраивать шрифты в данные PostScript при печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Ввер&х"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Доб&авить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "Дополнительный &каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр позволяет автоматически встраивать в файл PostScript шрифты, "
|
|
|
"которые отсутствуют в принтере. Встраивание шрифтов как правило приводит к "
|
|
|
"лучшим результатам печати (более близким к тому, что наблюдается на экране), но "
|
|
|
"при этом увеличивается объем данных."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При использовании встраивания шрифтов вы можете указать дополнительные каталоги "
|
|
|
"для поиска встраиваемых файлов шрифтов. По умолчанию используется путь поиска "
|
|
|
"Х-сервера, поэтому добавлять уже используемые Х-сервером каталоги не "
|
|
|
"обязательно. В большинстве случаев использование пути поиска по умолчанию "
|
|
|
"достаточно."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры принтера SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Опрос"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "Рабочая группа:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "Имя: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<анонимный>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "Члены класса"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "Значение по &умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "&Постоянный параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "Зна&чения"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "Минимальное &значение:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимальное значение:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "Добавить значение"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "Удалить значение"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Принять настройки"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "Добавить группу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "Добавить параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Выше"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "&Ввод из"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "В&ывод в"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Строка идентификации. Используйте только буквы и цифры без пробелов. Строка <b>"
|
|
|
"__root__</b> зарезервирована для внутреннего использования."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Строка описания. Эта строка будет показываться в диалоге печати и должна ясно "
|
|
|
"описывать связанный параметр."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
|
"to the user."
|
|
|
msgstr "Тип параметра. Он служит для показа параметра пользователю."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Формат параметра. Определяет, как параметр будет включаться в командную строку. "
|
|
|
"Шаблон <b>%value</b> предназначен для подстановки значения параметра "
|
|
|
"пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Значение параметра по умолчанию. Для необязательных параметров при значении "
|
|
|
"параметра по умолчанию он не будет добавлен в командную строку. Если программа "
|
|
|
"печати не знает значение параметра по умолчанию, сделайте параметр обязательным "
|
|
|
"для того, чтобы избежать нежелательных эффектов при печати."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сделать параметр обязательным. Обязательные параметры всегда включаются в "
|
|
|
"командную строку, даже если содержат значение по умолчанию. Это бывает нужно, "
|
|
|
"если программа печати не знает значение параметра по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
|
"supported tags are:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Полная строка вызова программы печати. Вы можете использовать шаблоны "
|
|
|
"подстановки значений параметров:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: параметры командной строки</li>"
|
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: параметры ввода</li>"
|
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: параметры вывода</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: размер бумаги в верхнем регистре</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметры ввода задают настройки чтения содержимого печатаемого файла. "
|
|
|
"Используйте шаблон <b>%in</b> для подстановки имени файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметры вывода задают настройки записи содержимого файла, в который "
|
|
|
"осуществляется печать. Используйте шаблон <b>%out</b> "
|
|
|
"для подстановки имени файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr "Параметры ввода при печати со стандартного потока вывода."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr "Параметры вывода при печати на стандартный поток вывода."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комментарии о программе печати, которые будут показаны в диалоге печати. Вы "
|
|
|
"можете использовать в комментариях теги форматирования HTML такие как "
|
|
|
"<a>, <b> или <i>."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверное идентификационное имя. Пустые строки и \"__root__\" не допускаются."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Новая группа"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "Новый параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "Редактор команд для %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка типов &Mime"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "Поддерживаемые &форматы ввода"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "Требования"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "&Изменить команду..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "Формат &вывода:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "Имя ID:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "Сведения об очереди LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите сведения об удалённой очереди LPD. Мастер проверит их перед "
|
|
|
"продолжением работы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "Указаны не все данные."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти очередь %1 на сервере %2. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры фильтра принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр принтеров"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фильтр принтеров позволяет вам видеть только указанный набор принтеров вместо "
|
|
|
"того, чтобы видеть все принтеры. Это может быть полезным, если установлено "
|
|
|
"много принтеров. Выберите принтеры, которые вы хотите видеть, из списка слева "
|
|
|
"или укажите маску (например Group_1*). Фильтры дополняют друг друга и "
|
|
|
"игнорируются если пустые."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "Фильтр расположения:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для этой модели найдено несколько драйверов. Выберите драйвер, который "
|
|
|
"наиболее вам подходит. Его можно будет проверить и при необходимости "
|
|
|
"изменить.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о драйвере"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr " [рекомендуется]"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "Нет сведений о выбранном драйвере."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Введение"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Добро пожаловать!</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>Мастер поможет вам установить новый принтер. Он проведёт вас по всем стадиям "
|
|
|
"установки и настройки принтера для вашей системы печати. В любой момент вы "
|
|
|
"сможете вернуться к предыдущему шагу, нажав кнопку <b>Назад</b>.</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>Надеемся, что эта утилита вам понравится. </p>"
|
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
|
"Разработчики системы печати KDE.</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "Принтер &Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "Не об&рабатывать данные (драйвер не требуется)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "Пр&очие..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "&Производитель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "Мо&дель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Загрузка..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти драйвер Postscript."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "Выбор драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<Неизв.>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База данных"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "Неверный формат драйвера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Прочие"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "Новая команда"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "Изменить команду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Использовать ко&манду:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "Имя команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "Введите идентификационное имя для новой команды:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда %1 уже существует. Вы хотите продолжить и изменить существующую?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка. Драйвер XML для команды %1 не может быть найден."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "вывод"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "не определено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "нет разрешено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(Недоступно: зависимости не удовлетворены)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "Система печати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Классы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "Принтеры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "Специальные принтеры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Производитель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "Модель принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "Сведения о драйвере:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "Задания"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "Показ заданий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr "Максимальное количество отображаемых заданий:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Общие сведения"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите данные о своём принтере или классе. Поле <b>Имя</b> "
|
|
|
"обязательно для заполнения, <b>Расположение</b> и <b>Описание</b> "
|
|
|
"- нет (и могут отсутствовать на некоторых системах).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать хотя бы имя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не рекомендуется использовать пробелы в имени принтера, поскольку это может "
|
|
|
"помешать его нормальной работе. Мастер может вырезать все пробелы из введённой "
|
|
|
"вами строки, результат будет %1. Что вы хотите сделать?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Вырезать"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор протокола низкого уровня"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "Необходимо указать протокол низкого уровня."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "&Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Локальный принтер</p>"
|
|
|
"<p>Принтер, подключенный к вашему компьютеру через параллельный, "
|
|
|
"последовательный или USB порт.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "Сетевой принтер &SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Сетевой принтер Windows</p>"
|
|
|
"<p>Принтер, подключенный к компьютеру с Windows, и доступный по сети через "
|
|
|
"протокол SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Удалённая оче&редь LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Удалённая очередь LPD</p>"
|
|
|
"<p>Очередь печати на сетевом принт-сервере LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Се&тевой принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Сетевой принтер (TCP)</p>"
|
|
|
"<p>Отдельно стоящий сетевой принтер, печатающий по протоколу TCP (обычно "
|
|
|
"используется порт 9100). Большинство сетевых принтеров работают по протоколу "
|
|
|
"TCP.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно определить/изменить копии текущего принтера. Копия - это комбинация "
|
|
|
"реального (физического) принтера и набора предопределённых параметров. "
|
|
|
"Например, для одного физического принтера InkJet можно определить несколько "
|
|
|
"форматов, таких как <i>Черновой</i>, <i>Фото</i> или <i>Двусторонний</i>"
|
|
|
". Эти копии будут видны как отдельные принтеры в диалоге печати, что позволит "
|
|
|
"быстро выбрать необходимый формат."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Создать..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Копировать..."
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Сделать основным"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "Проверка..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(По умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "Имя экземпляра"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr "Введите имя нового экземпляра (или оставьте его по умолчанию):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "В имени принтера не должно содержаться пробелов или символов '/'."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить экземпляр %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся удалить основной экземпляр. Однако все настройки %1 будут удалены. "
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка при получении информации о принтере: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "Не выбран стандартный ресурс. Выберите стандартный ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: принтер не найден."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся отправить пробную страницу на %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "Экземпляры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "Добавить специальный принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Выбор:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "Настройка &команды"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "Пе&чатать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "П&ечатать в файл"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "&Расширение файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда будет использовать файл вывода. Если установлено, убедитесь, что "
|
|
|
"команда содержит параметр вывода.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
|
"recognized:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда, которая будет выполнена при печати на этом специальном принтере. "
|
|
|
"Либо введите непосредственно команду для выполнения, либо свяжите/создайте "
|
|
|
"объект команды с/для этого специального принтера. Создание объекта команды "
|
|
|
"является предпочтительным методом, поскольку при этом предоставляется поддержка "
|
|
|
"дополнительных настроек, таких как проверка типов MIME, настраиваемые параметры "
|
|
|
"и список требований (простые команды поддерживаются исключительно для обратной "
|
|
|
"совместимости). При использовании простой команды распознаются следующие "
|
|
|
"параметры: </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%in</b>: файл ввода (требуется).</li>"
|
|
|
"<li><b>%out</b>: файл вывода (требуется при использовании файла вывода).</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре.</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: размер бумаги с первой буквой в верхнем регистре.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "Вы должны предоставить не пустое имя."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "Неверные настройки. %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "Настройка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Добавить файл</b> "
|
|
|
"<p>Эта кнопка вызывает диалог <em>'Выбор файла'</em> "
|
|
|
"для выбора файла для печати. Примечания: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>вы можете распечатать текстовый файл, документы PDF, PostScript, "
|
|
|
"изображения в формате JPEG, TIFF, PNG, GIF и многих других графических "
|
|
|
"форматах. "
|
|
|
"<li>вы можете выбрать и распечатать несколько файлов в одном задании. </ul> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
|
"files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Удалить файл</b> "
|
|
|
"<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет удалён из задания печати. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
|
"printed.</p> "
|
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Выше</b> "
|
|
|
"<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён выше в списке задания "
|
|
|
"печати.</p> "
|
|
|
"<p>Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
|
"printed.</p> "
|
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Ниже</b> "
|
|
|
"<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён ниже в списке задания "
|
|
|
"печати.</p> "
|
|
|
"<p>Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Открыть файл</b> "
|
|
|
"<p>При нажатии на эту кнопку выбранный в списке файл будет открыт для просмотра "
|
|
|
"или изменения перед печатью.</p> "
|
|
|
"<p>Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом MIME "
|
|
|
"выбранного файла.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
|
"the list.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Список файлов задания</b> "
|
|
|
"<p>Этот список содержит файлы задания печати. В нём показывается имя файла, "
|
|
|
"путь к нему и тип MIME файла. Вы можете поменять порядок файлов в списке с "
|
|
|
"помощью кнопок со стрелками справа от списка.</p> "
|
|
|
"<p>Все указанные файлы будут распечатаны как одно задание в порядке их "
|
|
|
"следования в списке сверху вниз.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> Вы можете распечатать в одном задании сразу несколько "
|
|
|
"файлов, которые могут находится в разных местах. Типы MIME файлов также могут "
|
|
|
"быть различны. Кнопки справа от списка позволяют добавлять файлы, удалить "
|
|
|
"выбранные файлы из задания, просмотреть или изменить файлы и изменить их "
|
|
|
"порядок. Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом "
|
|
|
"MIME выбранного файла.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путь"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "Добавить файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "Удалить файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для открытия диалога выбора файла. "
|
|
|
"Оставьте пустым для <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Выравнивание"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Выбор системы печати</b> "
|
|
|
"<p>Вы можете указать используемую систему печати из этого списка. KDEPrint "
|
|
|
"автоматически определит доступные системы печати при первом запуске KDE. Почти "
|
|
|
"все дистрибутивы Linux имеют системы печати \"CUPS\", <em>"
|
|
|
"Common UNIX Printing System</em> (общую систему печати UNIX). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "Используемая с&истема печати:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
|
"info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Текущее подключение</b> "
|
|
|
"<p>В этой строке показывается к какому серверу CUPS подключен выбранный "
|
|
|
"принтер. Для указания другого сервера CUPS, нажмите на кнопку \"Параметры "
|
|
|
"системы\", выберите раздел \"Сервер CUPS\" и заполните необходимые поля. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
|
"proceed:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Список параметров драйвера (из PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>Верхняя часть вкладки содержит список всех параметров задания печати, "
|
|
|
"определённых в драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> "
|
|
|
"<p>Щёлкните на любом параметре в списке и внизу будут показаны доступные "
|
|
|
"значения этого параметра. </p> "
|
|
|
"<p>Измените значение выбранного параметра если необходимо. Затем нажмите "
|
|
|
"кнопку:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено и "
|
|
|
"использовано в следующих заданиях печати. </li>. "
|
|
|
"<li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> "
|
|
|
"для единовременного использования указанного значения только в этом задании. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение "
|
|
|
"параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по умолчанию. "
|
|
|
"</ul> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати зависит от "
|
|
|
"используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> "
|
|
|
"не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
|
"defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Список значений параметра драйвера (из PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>Нижняя часть вкладки содержит список всех доступных значений параметра "
|
|
|
"задания печати, выбранного в верхней части вкладки. Эти значения определены в "
|
|
|
"драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> "
|
|
|
"<p>Выберите значение параметра в списке. </p> "
|
|
|
"<p>Затем нажмите кнопку:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено и "
|
|
|
"использовано в следующих заданиях печати. </li>. "
|
|
|
"<li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> "
|
|
|
"для единовременного использования указанного значения только в этом задании. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение "
|
|
|
"параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по умолчанию. "
|
|
|
"</ul> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати зависит от "
|
|
|
"используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> "
|
|
|
"не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "Инициализация..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "Генерация данных печати: страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr "<p><nobr>Ошибка печати. Сообщение об ошибке:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти программу печати. Проверьте установку."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr "Этот принтер не является принтером Foomatic"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "Некоторая информация о принтере пропущена"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "Действие не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть тестовую страницу."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr "Не удаётся переписать особые настройки принтера поверх стандартных."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "Параллельный порт #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось загрузить библиотеку обработки печати KDE: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти мастера в библиотеке обработки печати."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти диалог параметров в библиотеке управления."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "Сведения о модуле отсутствуют"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "Описание недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "Сетевая очередь печати на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В вашем локальном каталоге KDE был обнаружен файл "
|
|
|
"share/tdeprint/specials.desktop, который вероятнее всего остался от предыдущего "
|
|
|
"выпуска KDE и должен быть удалён с целью управления глобальными "
|
|
|
"псевдо-принтерами."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся копировать много файлов в один."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить файл печати в %1. Убедитесь в наличии прав записи."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "Печать документа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "Отсылаются данные на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить дочернее задание печати. "
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
|
"server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось соединиться с сервером печати KDE (<b>tdeprintd</b>"
|
|
|
"). Проверьте, запущен ли он."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверьте правильность команды:\n"
|
|
|
"%1 <файлы>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Нет файлов для печати. Отмена задания."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не удаётся выполнить требуемый выбор страницы. Фильтр <b>psselect</b> "
|
|
|
"не может быть вставлен в текущую цепочку фильтров. Подробнее смотрите в "
|
|
|
"закладке <b>Фильтр</b> диалога свойств принтера.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно загрузить описание фильтра <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ошибка при чтении описания фильтра для <b>%1</b>. Получена пустая командная "
|
|
|
"строка."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип MIME %1 не поддерживается как исходный формат для цепочки фильтров. Это "
|
|
|
"может происходить с отличными от CUPS очередями печати при выполнении выбора "
|
|
|
"страницы на файле, не являющемся файлом PostScript. KDE может преобразовать "
|
|
|
"файл в поддерживаемый формат. Преобразовать?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Преобразовать"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "Выбор типа MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "Выберите формат назначения для преобразования:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Операция прервана."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "Подходящий фильтр не найден. Выберите другой формат назначения."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Операция завершилась ошибкой с сообщением:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Выберите другой формат назначения.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "Фильтр данных печати"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Ошибка при применении фильтра. Команда: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл печати не содержит данных и не будет распечатан:"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Формат файла %1 не поддерживается напрямую текущей системой печати. Вы "
|
|
|
"можете попробовать: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> автоматически преобразовать файл в поддерживаемый формат (выберите <em>"
|
|
|
"Преобразовать</em>).</li> "
|
|
|
"<li> отправить файл на печать без преобразования (выберите <em>Сохранить</em>"
|
|
|
").</li> "
|
|
|
"<li> отменить печать файла (выберите <em>Отмена</em>) </li></ul>"
|
|
|
"Вы хотите преобразовать этот файл в %2?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Подходящий фильтр не найден для преобразования формата файла %1 в %2."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Откройте <i>Параметры системы -> Команды</i> для просмотра списка возможных "
|
|
|
"фильтров. Каждый фильтр представляет собой внешнюю программу.</li>"
|
|
|
"<li>Удостоверьтесь, что требуемая программа установлена и доступна на вашей "
|
|
|
"системе.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Инфолио (поллиста)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт #10 (США)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "Верхний лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "Нижний лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "Универсальный лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "Лоток большой ёмкости"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Плёнка"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>\"Основные\"</b> </p> "
|
|
|
"<p>Вкладка диалога содержит <em>основные</em> параметры настройки задания "
|
|
|
"печати. Основные настройки могут применяться почти ко всем принтерам, заданиям "
|
|
|
"и типам файлов. "
|
|
|
"<p>Для получения дополнительной информации используйте подсказку \"Что это?\" "
|
|
|
"на любом элементе вкладки. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
|
"menu. </p> "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Размер бумаги:</b> выберите размер бумаги для печати из выпадающего "
|
|
|
"списка. </p> "
|
|
|
"<p>Список предопределённых размеров бумаги зависит от используемого драйвера "
|
|
|
"принтера (\"PPD\").</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o PageSize=... # примеры: \"A4\" или \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
|
"menu. </p> "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Тип бумаги:</b>Выберите тип бумаги для печати из выпадающего списка. </p> "
|
|
|
"<p>Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера "
|
|
|
"принтера (\"PPD\").</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o MediaType=... # пример: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Подача бумаги:</b>Выберите лоток подачи бумаги для печати из выпадающего "
|
|
|
"списка. "
|
|
|
"<p>Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера "
|
|
|
"принтера (\"PPD\").</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # примеры: \"Нижний лоток\" или \"Лоток "
|
|
|
"большой ёмкости\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
|
"Portrait</em> "
|
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Ориентация:</b> ориентация страницы при печати. По умолчанию установлена "
|
|
|
"<em>Книжная</em> ориентация."
|
|
|
"<p>Вы можете выбрать один из четырёх вариантов: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Книжная.</b>. Книжная ориентация - выбор по умолчанию. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Альбомная.</b> </li> "
|
|
|
"<li> <b>Обратная альбомная.</b> Обратная альбомная ориентация печатает страницу "
|
|
|
"в альбомной ориентации снизу вверх. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Обратная книжная.</b> Обратная книжная ориентация печатает страницу в "
|
|
|
"книжной ориентации снизу вверх.</li> </ul> Значок справа покажет размещение "
|
|
|
"содержимого на странице.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # примеры: \"landscape\" (альбомная "
|
|
|
"ориентация) или \"reverse-portrait\" (обратная книжная ориентация) </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Двусторонняя печать:</b>Эти параметры недоступны если принтер не "
|
|
|
"поддерживает <em>двустороннюю печать</em> (то есть одновременную печать на "
|
|
|
"обоих сторонах листа бумаги). "
|
|
|
"<p> Вы можете выбрать один из трёх вариантов двусторонней печати: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Нет.</b> Каждая страница задания печати будет распечатана на одной "
|
|
|
"стороне листа бумаги. </li> "
|
|
|
"<li> <b>По широкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная "
|
|
|
"сторона листа будет напечатана в той же ориентации, что и лицевая (в некоторых "
|
|
|
"принтерах такой режим называется <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>По узкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная "
|
|
|
"сторона листа будет напечатана в ориентации, обратной к лицевой (в некоторых "
|
|
|
"принтерах такой режим называется <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o duplex=... # примеры: \"tumble\" или \"two-sided-short-edge\" "
|
|
|
"(двусторонняя печать по узкой стороне). </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Страницы-разделители:</b> вы можете распечатать один или два "
|
|
|
"дополнительных листа бумаги до и/или после задания печати с информацией об этом "
|
|
|
"задании. </p> "
|
|
|
"<p>Страницы-разделители могут содержать такую полезную информацию о задании, "
|
|
|
"как имя пользователя, время печати, название задания печати и многое другое. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>Страницы-разделители весьма полезны для разделения заданий печати особенно "
|
|
|
"при одновременной печати на одном принтере нескольких пользователей. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Совет:</em></b> Вы можете разработать свои собственные "
|
|
|
"страницы-разделители. Чтобы они появились в диалоге выбора "
|
|
|
"страниц-разделителей, скопируйте их в папку <em>страниц-разделителей</em> "
|
|
|
"CUPS (обычно это <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
|
|
|
"). Ваша страница-разделитель должна быть в одном из поддерживаемых форматов "
|
|
|
"печати: текстовый файл, документ PostScript, PDF или рисунок практически в "
|
|
|
"любом графическом формате (таком как PNG, JPEG или GIF). Он будет показан в "
|
|
|
"списке выбора страниц-разделителей после перезапуска сервера печати CUPS. </p> "
|
|
|
"<p>По умолчанию CUPS поставляется с набором наиболее часто употребляемых "
|
|
|
"страниц-разделителей.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # примеры: \"standard\" (обычное задание) или "
|
|
|
"\"topsecret\" (совершенно секретно) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Страниц на лист:</b> вы можете распечатать на одном листе бумаги сразу "
|
|
|
"несколько страниц. Это очень полезно для сохранения бумаги. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание 1:</b> при печати на листе двух или четырёх страниц их размеры "
|
|
|
"будут уменьшены для того, чтобы они поместились на лист. При печати одной "
|
|
|
"страницы на лист (выбор по умолчанию) размер страницы не уменьшается. "
|
|
|
"<p><b>Примечание 2:</b> если вы выбрали печать на одном листе нескольких "
|
|
|
"страниц, уменьшение размеров будет произведено системой печати. Некоторые "
|
|
|
"модели принтеров могут сами распечатывать по несколько страниц на лист. В этом "
|
|
|
"случае вы можете задействовать этот режим в настройках их драйвера. Но будьте "
|
|
|
"осторожны: если вы включите этот режим и здесь и в настройках принтера, ваша "
|
|
|
"распечатка может выглядеть совсем не так, как вы ожидали. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o number-up=... # примеры: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "Формат &бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "&Тип бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "П&одача бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "Двусторонняя печать"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "Страниц на лист"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "Кн&ижная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&Альбомная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "Обратная &альбомная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "Обратная &книжная"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "По &широкой стороне"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "По &узкой стороне"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "На&чало:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "Коне&ц:"
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr "(строка %1): "
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значение:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "Строка:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "Нет выбранных параметров"
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "Настройка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(отвергнутые задания)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(принятые задания)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "Сбой переноса файла."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "<nobr>Аварийное завершение процесса (<b>%1</b>).</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "Выполнение <b>%1</b> завершилось ошибкой: <p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые файлы для печати не могут быть открыты демоном печати KDE. Вероятная "
|
|
|
"причина - попытка печати не от имени пользователя, который входил в систему. "
|
|
|
"Для продолжения печати необходимо предоставить пароль root."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "Укажите пароль администратора"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "Состояние принтера - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "Система печати"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "Ошибка доступа пользователя %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "&Отметки страниц"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Печатать страницы</b></p> "
|
|
|
"<p>Здесь вы можете указать, какие страницы из документа необходимо распечатать. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печатать все страницы:</b> выберите \"Все\" для печати всех страниц "
|
|
|
"документа. Это выбор по умолчанию. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Печатать текущую страницу:</b> выберите <em>\"Текущую\"</em> "
|
|
|
"чтобы распечатать текущую страницу, видимую в приложении KDE.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> этот параметр недоступен, если вы печатаете не из "
|
|
|
"приложений KDE, таких как Mozilla или OpenOffice.org, поскольку KDEPrint не "
|
|
|
"может определить какая страница документа видима в приложении сейчас.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
|
"document.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Печатать диапазон страниц:</b> выберите \"Номера\" для печати указанных "
|
|
|
"номеров страниц. Формат задания номеров страниц <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"</em>"
|
|
|
".</p> "
|
|
|
"<p><b>Пример:</b> при указании номеров страниц в виде <em>"
|
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> будут распечатаны страницы 4, 6, 10, 11, 12, 13, "
|
|
|
"17, 20, 23, 24, 25 вашего документа.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
|
"model).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Набор страниц:</b> "
|
|
|
"<p>Выберите <em>\"Все страницы\"</em>, <em>\"Чётные страницы\"</em> или <em>"
|
|
|
"\"Нечётные страницы\"</em> если вы хотите распечатать указанный набор страниц. "
|
|
|
"По умолчанию печатаются <em>\"Все страницы\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> Если вы указали диапазон и выбрали набор <em>"
|
|
|
"\"Чётные страницы\"</em> или <em>\"Нечётные страницы\"</em>"
|
|
|
", будут распечатаны только чётные или нечётные страницы диапазона "
|
|
|
"соответственно. Печать наборов страниц используется для печати двусторонних "
|
|
|
"листов на принтере, не поддерживающем двустороннюю печать. Выберите набор <em>"
|
|
|
"\"Чётные страницы\"</em>, затем поместите распечатанные листы в лоток подачи и "
|
|
|
"распечатайте набор <em>\"Нечётные страницы\"</em>. Возможно, вам будет нужно "
|
|
|
"включить </em>\"Обратный порядок\"</em>, если это требуется на вашей модели "
|
|
|
"принтера.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # пример: \"odd\" (нечётные страницы) или "
|
|
|
"\"even\" (чётные страницы) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Вывод:</b> на этой вкладке вы можете настроить количество копий, "
|
|
|
"очерёдность печати страниц и разбор по копиям страниц задания печати. "
|
|
|
"Максимальное количество копий может быть ограничено вашей системой печати. </p> "
|
|
|
"<p>Пол умолчанию будет распечатана одна копия документа. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" "
|
|
|
"<br> -o outputorder=... # примеры: \"reverse\" (обратный порядок "
|
|
|
"печати) "
|
|
|
"<br> -o Collate=... # пример: \"true\" (разобрать по копиям) или "
|
|
|
"\"false\" (не разбирать по копиям) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Количество копий:</b>Укажите количество копий. Вы можете увеличить или "
|
|
|
"уменьшить количество копий стрелками вверх и вниз справа от поля. Кроме того, "
|
|
|
"вы можете указать число непосредственно в поле. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Разобрать по копиям</b> "
|
|
|
"<p>При включении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> "
|
|
|
"будет напечатана сначала одна копия документа, за ней вторая.</p> "
|
|
|
"<p>При выключении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> "
|
|
|
"будут напечатаны сначала все копии первой страницы, затем все копии второй "
|
|
|
"страницы и так далее.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # пример: \"true\" (включено) или \"false\" "
|
|
|
"(выключено) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Обратный порядок</b> "
|
|
|
"<p> При включении флажка <em>\"Обратный порядок\"</em> "
|
|
|
"печать страниц будет производится в обратном порядке. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o outputorder=... # пример: \"reverse\" (обратный порядок "
|
|
|
"печати страниц) </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "Число &копий"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Печатать страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Все"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "Те&кущую"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "&Номера"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Укажите номера и/или диапазоны страниц (например: 1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "Вывод"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "&Разобрать по копиям"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "В обратном &порядке"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "Коп&ии:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "Все страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Нечётные страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "Чётные страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "Набор &страниц:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите продолжить печать?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти программу просмотра %1. Убедитесь, что программа правильно "
|
|
|
"установлена и находится в каталоге, включенном в переменную окружения PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сбой просмотра: не удалось обнаружить ни внутреннюю (KGhostView), ни какую-либо "
|
|
|
"внешнюю программу просмотра PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
|
msgstr "Сбой просмотра: нет программ просмотра для файлов типа %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "Сбой просмотра: не удалось запустить программу %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "Продолжить печать?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ошибка при загрузке %1. Диагностика:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Устраните эти "
|
|
|
"конфликты, прежде чем продолжить. См. вкладку <b>Дополнительно</b> "
|
|
|
"для более подробных сведений.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Просмотр плаката недоступен. Либо программа <b>poster</b> "
|
|
|
"не установлена, либо установлена, но не той версии. Установите соответствующую "
|
|
|
"версию с http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка принтера"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "Нет настроек для данного принтера."
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файлы"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Верхнее поле</b></p>. "
|
|
|
"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер верхнего поля страницы, "
|
|
|
"если оно не задано в приложении. </p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
|
|
|
"KMail и Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей "
|
|
|
"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
|
|
|
"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет "
|
|
|
"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
|
|
|
"заданы в этих документах.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
|
|
|
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Нижнее поле</b></p>. "
|
|
|
"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер нижнего поля страницы, "
|
|
|
"если оно не задано в приложении. </p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
|
|
|
"KMail и Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей "
|
|
|
"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
|
|
|
"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет "
|
|
|
"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
|
|
|
"заданы в этих документах.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
|
|
|
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Левое поле</b></p>. "
|
|
|
"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер левого поля страницы, "
|
|
|
"если оно не задано в приложении. </p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
|
|
|
"KMail и Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей "
|
|
|
"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
|
|
|
"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет "
|
|
|
"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
|
|
|
"заданы в этих документах.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
|
|
|
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Правое поле</b></p>. "
|
|
|
"<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер правого поля страницы, "
|
|
|
"если оно не задано в приложении. </p> "
|
|
|
"<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из "
|
|
|
"KMail и Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей "
|
|
|
"при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения "
|
|
|
"устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет "
|
|
|
"учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко "
|
|
|
"заданы в этих документах.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> "
|
|
|
"этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # укажите размер поля в пунктах в виде "
|
|
|
"положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Изменить единицы измерения<b></p>"
|
|
|
"<p>Вы можете указать используемые единицы измерения: миллиметры, сантиметры, "
|
|
|
"дюймы или пункты (1/72 дюйма). </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Нестандартные поля</b></p>. "
|
|
|
"<p>включите этот флажок если хотите указать размеры полей страницы. "
|
|
|
"<p>Для каждого поля вы можете сделать это четырьмя способами: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Указать значение в поле ввода. </li> "
|
|
|
"<li>Использовать кнопки счётчика. </li> "
|
|
|
"<li>Установить значение прокруткой колёсика мыши. </li> "
|
|
|
"<li>Перетащить границы поля в окне просмотра. </li> </ul> <b>Примечание:</b>"
|
|
|
"Установка нестандартных полей не повлияет на размер полей при печати из KOffice "
|
|
|
"или OpenOffice.org потому что эти приложения устанавливают размер поля "
|
|
|
"самостоятельно. Также размеры полей не будут учитываться при печати документов "
|
|
|
"PostScript или PDF, поскольку поля жёстко заданы в этих документах. При печати "
|
|
|
"из приложений не из KDE эти поля также будут проигнорированы. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>\"Перетаскивание полей\"</b> </p>. "
|
|
|
"<p>Перетащите мышью границы полей в окне предварительного просмотра. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "&Нестандартные поля"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "С&верху:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "С&низу:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "С&лева:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "С&права:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "точки (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "дюймы (дм)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "сантиметры (см)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "миллиметры (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы выбрали псевдо-принтер как принтер по умолчанию. Такая возможность "
|
|
|
"доступна только для приложений KDE и недоступна для приложений не из KDE. Вы "
|
|
|
"хотите сделать принтер <b>%1</b> выбранным по умолчанию?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
|
"at <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Плакат</b>"
|
|
|
"<p>При включении этого параметра вы можете напечатать плакат на нескольких "
|
|
|
"листах, которые потом можете склеить. При печати плаката будет автоматически "
|
|
|
"загружен фильтр <em>'Печать плаката'</em>. </p> "
|
|
|
"<p>Эта вкладка показывается только в том случае, если в вашей системе найдена "
|
|
|
"программа <em>'poster'</em>. <em>'poster'</em> является утилитой, работающей "
|
|
|
"через командную строку и преобразующей файлы PostScript в набор страниц, из "
|
|
|
"которых потом можно будет склеить большой плакат. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b>Оригинальная версия программы 'poster' не будет работать в "
|
|
|
"системе печати KDE. Вы должны будете использовать исправленную версию этой "
|
|
|
"программы. </p> "
|
|
|
"<p><b>Дополнительное примечание для продвинутых пользователей:</b>"
|
|
|
"Исправленная версия программы 'poster' доступна на <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">веб-сайте KDEPrint</a> "
|
|
|
"в разделе <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
|
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Вы можете напрямую скачать архив "
|
|
|
"исходного кода: <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
|
"print. </p> "
|
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Расположение листов</b> "
|
|
|
"<p>В окне просмотра вы можете выбрать листы для печати. </p> "
|
|
|
"<p><b>Советы</b></p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Щёлкните на любом листе, чтобы выбрать его для печати.</li> "
|
|
|
"<li>Для выбора нескольких листов щёлкайте на необходимых листах с зажатой "
|
|
|
"клавишей Shift. Порядок листов при печати зависит от последовательности выбора "
|
|
|
"листов. </li> </ul> "
|
|
|
"<p><b>Примечание 1:</b> Порядок листов для печати показывается в поле <em>"
|
|
|
"'Раскладка листов для печати:'</em>.</p>"
|
|
|
"<p> <b>Примечание 2:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для "
|
|
|
"того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Размер плаката</b> "
|
|
|
"<p>Выберите размер плаката из выпадающего списка. В списке указаны стандартные "
|
|
|
"размеры бумаги до 'A0' (размер листа A0 по площади равен 16 листам формата A4 "
|
|
|
"или 84см x 118.2см). </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне "
|
|
|
"просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, "
|
|
|
"чтобы составить заданный размер плаката.</p> "
|
|
|
"<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов "
|
|
|
"в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, "
|
|
|
"чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на "
|
|
|
"необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати "
|
|
|
"показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> "
|
|
|
"<p> <b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для "
|
|
|
"того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Размер бумаги</b> "
|
|
|
"<p>Это поле задаёт размер листов бумаги, на которых будет распечатан плакат. "
|
|
|
"Для задания размера листов перейдите на вкладку 'Основные' диалога печати и "
|
|
|
"выберите размер бумаги из выпадающего списка. </p>"
|
|
|
"<p>Список размеров бумаги показывает размеры, поддерживаемые вашим принтером. "
|
|
|
"Информация о них находится в файле драйвера принтера (точнее файле описания "
|
|
|
"принтера, <em>'PPD'</em>). <em>Помните, что размер листов, поддерживаемый "
|
|
|
"принтером, может не поддерживаться программой 'poster'</em>"
|
|
|
". Например, 'HalfLetter'. Если вы не уверены, выберите формат 'A4' или "
|
|
|
"'Letter'. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне "
|
|
|
"просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, "
|
|
|
"чтобы составить заданный размер плаката.</p> "
|
|
|
"<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов "
|
|
|
"в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, "
|
|
|
"чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на "
|
|
|
"необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати "
|
|
|
"показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> "
|
|
|
"<p> <b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для "
|
|
|
"того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
|
"as needed. </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
|
"away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Кромка листов</b> "
|
|
|
"<p>Бегунок и счётчик позволяют определить <em>'кромку'</em> "
|
|
|
"листов при печати плаката. Такая кромка будет напечатана у каждого листа и "
|
|
|
"служит для склеивания листов в плакат. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание:</b> окно просмотра показывает как будет выглядеть кромка на "
|
|
|
"листе. </p>"
|
|
|
"<p><b>Обратите внимание</b>, что размер кромки должен быть равен или меньше "
|
|
|
"размера полей страницы для принтера. Размер печатаемой области задаётся в "
|
|
|
"параметре <em>'ImageableArea'</em> в файле драйвера PPD вашего принтера.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
|
"methods: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
|
"one. </p> "
|
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Порядок и номера листов для печати</b> "
|
|
|
"<p>Это поле задаёт номера листов плаката и их порядок при печати.</p> "
|
|
|
"<p>Вы можете заполнить это поле двумя способами:</p>"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Щёлкнуть на окне просмотра плаката (вы можете выделить несколько листов, "
|
|
|
"щёлкая по ним с зажатой клавишей Shift).</li> "
|
|
|
"<li>Ввести номера листов вручную в этом поле.</li> </ul> "
|
|
|
"<p>Вы можете указывать диапазон вместо явного перечисления страниц. Например, "
|
|
|
"'3-7' вместо '3,4,5,6,7'. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примеры:</b></p> "
|
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "Плакат"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "&Печатать плакат"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "&Размер плаката:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "Формат бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "&Область печати:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "&Кромка (% листа):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "&Раскладка листов для печати:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "Связывать/не связывать плакат и область печати"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизв."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "Одно из требований объекта команды не выполнено."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "В команде отсутствует требуемый параметр '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Добавить фильтр</b> "
|
|
|
"<p>При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора фильтра. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание 1:</b> вы можете выстроить цепочку фильтров, то есть вывод, "
|
|
|
"обработанный один фильтром будет передан следующему фильтру. Цепочка фильтров "
|
|
|
"будет проверена и в случае несоответствия будет показано соответствующее "
|
|
|
"предупреждение.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примечание 2:</b> выбранный фильтры будут применены к заданию печати <em>"
|
|
|
"<b>перед</b></em> отправкой задания в систему печати (например, CUPS, LPRng или "
|
|
|
"LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Удалить фильтр</b> "
|
|
|
"<p>Удалить фильтр из цепочки фильтров. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Переместить фильтр выше</b> "
|
|
|
"<p>При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён выше в цепочке "
|
|
|
"фильтров.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Переместить фильтр ниже</b> "
|
|
|
"<p>При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён ниже в цепочке "
|
|
|
"фильтров.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Настройка фильтра</b> "
|
|
|
"<p>Нажав на эту кнопку вы можете настроить выбранный фильтр. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
|
"are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Сведения о фильтре</b> "
|
|
|
"<p>В этом поле показываются сведения о выделенном фильтре: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Название фильтра</em>: внутреннее название фильтра; </li> "
|
|
|
"<li><em>Требования</em>: зависимости от внешних исполняемых программ; </li> "
|
|
|
"<li><em>Ввод</em>: список допустимых <em>типов MIME</em>"
|
|
|
", принимаемых на ввод этого фильтра; </li> "
|
|
|
"<li><em>Вывод</em>: список <em>типов MIME</em>, получаемых на выводе этого "
|
|
|
"фильтра; </li> "
|
|
|
"<li>прочая информация о работе этого фильтра.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
|
"proceed. </p> "
|
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Цепочка фильтров</b> (будет запущена <em>перед</em>"
|
|
|
"отправкой задания в систему печати)."
|
|
|
"<p>В этом списке показываются фильтры, которые будут задействованы <em>"
|
|
|
"перед</em> тем, как задание будет отправлено в систему печати. </p>"
|
|
|
"<p>По умолчанию список фильтров пуст. </p> "
|
|
|
"<p>Фильтры будут запущены в порядке их указания (сверху вниз). Образуется так "
|
|
|
"называемая <em>цепочка фильтров</em> когда вывод с одного фильтра попадает на "
|
|
|
"ввод следующего фильтра. Если вы укажете неверный порядок фильтров, задание "
|
|
|
"может быть вообще не напечатано. Например, при печати текстового файла вы "
|
|
|
"можете указать вначале фильтр печати нескольких страниц на одном листе, который "
|
|
|
"принимает на входе документ Postscript. Произойдёт ошибка печати. </p> "
|
|
|
"<p>KDEPrint позволяет использовать <em>любую</em> внешнюю программу фильтра, "
|
|
|
"которую вы посчитаете нужным использовать. </p> "
|
|
|
"<p>В базовой поставке KDE идёт несколько предопределённых фильтров. Программы "
|
|
|
"этих фильтров однако устанавливаются отдельно от KDE. Эти фильтры работают <em>"
|
|
|
"для всех</em> систем печати, поддерживаемых KDEPrint (таких как CUPS, LPRng и "
|
|
|
"LPD), поскольку они не зависят от них.</p> ."
|
|
|
"<p>Список предопределённых фильтров KDEPrint: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Фильтр текста Enscript</em> </li> "
|
|
|
"<li><em>Печать нескольких страниц на листе</em> </li> "
|
|
|
"<li><em>Преобразование PostScript в PDF</em></li> "
|
|
|
"<li><em>Фильтр печати выделения/упорядоченного набора</em></li> "
|
|
|
"<li><em>Печать плаката</em></li> "
|
|
|
"<li>и некоторые другие.</li> </ul> Для того, чтобы добавить фильтр в список "
|
|
|
"нажмите на кнопку с изображением <em>воронки</em>(самая верхняя кнопка справа) "
|
|
|
"и выберите фильтр из выпадающего списка. </p> "
|
|
|
"<p>Используйте подсказку на полях диалога для получения дополнительных сведений "
|
|
|
"о них. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фильтры"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "Добавить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "Удалить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Сместить фильтр вверх"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Сместить фильтр вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "Настройка фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось загрузить фильтр."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цепочка фильтров неверна. Формат вывода как минимум одного фильтра не "
|
|
|
"поддерживается последующим фильтром. Подробнее смотрите в закладке <b>"
|
|
|
"Фильтры</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Ввод"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Режим цвета:</b> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Цветная печать</b> или </li> "
|
|
|
"<li><b>Градации серого</b></li></ul> <b>Примечание:</b>"
|
|
|
"В некоторых случаях элемент выбора режима цвета становится неактивным. Это "
|
|
|
"вызвано тем, что в печатаемом файле недостаточно информации о цвете. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Формат бумаги:</b> Выберите формат бумаги из выпадающего списка. "
|
|
|
"<p>Доступные форматы бумаги зависят от типа используемого принтера.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
|
"information purposes only. "
|
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Страниц на лист:</b> Вы можете распечатать несколько страниц "
|
|
|
"документа на одном листе. Это бывает полезно для сохранения бумаги. "
|
|
|
"<p><b>Примечание 1:</b> размер печатаемых на одном листе страниц будет уменьшен "
|
|
|
"в зависимости от того, сколько страниц печатается (2 или 4). По умолчанию "
|
|
|
"печатается одна страница на листе. "
|
|
|
"<p><b>Примечание 2:</b> если вы указали печать двух или четырёх страниц на "
|
|
|
"листе, их масштаб и компоновка будут произведены системой печати. "
|
|
|
"<p><b>Примечание 3 касаемо опции \"другое количество\":</b> "
|
|
|
"вы можете выбрать опцию <em>другое количество</em> для указания количества "
|
|
|
"печатаемых страниц на одном листе вручную. В этой версии эта возможность не "
|
|
|
"поддерживается. "
|
|
|
"<p>Для печати 8, 9, 16 или другого количества страниц на листе: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> перейдите на вкладку \"Фильтры\"</li> "
|
|
|
"<li> добавьте фильтр <em>Печать нескольких страниц на листе</em></li> "
|
|
|
"<li> и настройте этот модуль (самая нижняя кнопка справа от списка фильтров. "
|
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Ориентация изображения:</b> ориентация страницы с изображением. По "
|
|
|
"умолчанию используется <em>книжная</em> ориентация. Вы можете выбрать следующие "
|
|
|
"ориентации: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Книжная</b>. Значение по умолчанию. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Альбомная</b> </li> </ul> В окне просмотра будет показано как будет "
|
|
|
"выглядеть страница с изображением. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Режим цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "&Цветная печать"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&Градации серого"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "&другое количество"
|