You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/libkonq.po

313 lines
6.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkonq.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) -2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
# Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 13:17+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: knewmenu.cpp:67 knewmenu.cpp:79
msgid "Create New"
msgstr "建立新的"
#: knewmenu.cpp:96
msgid "Link to Device"
msgstr "連結到裝置"
#: knewmenu.cpp:386
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>範本檔案<b>%1</b>不存在。</qt>"
#: knewmenu.cpp:399
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: konq_bgnddlg.cpp:43
msgid "Background Settings"
msgstr "背景設定"
#: konq_bgnddlg.cpp:49
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: konq_bgnddlg.cpp:61
msgid "Co&lor:"
msgstr "顏色(&L)"
#: konq_bgnddlg.cpp:72
msgid "&Picture:"
msgstr "圖片(&P)"
#: konq_bgnddlg.cpp:90
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: konq_bgnddlg.cpp:140
msgid "None"
msgstr "無"
#: konq_dirpart.cpp:140
msgid "Enlarge Icons"
msgstr "放大圖示"
#: konq_dirpart.cpp:141
msgid "Shrink Icons"
msgstr "縮小圖示"
#: konq_dirpart.cpp:143
msgid "&Default Size"
msgstr "預設大小(&D)"
#: konq_dirpart.cpp:144
msgid "&Huge"
msgstr "巨大(&H)"
#: konq_dirpart.cpp:146
msgid "&Very Large"
msgstr "很大(&L)"
#: konq_dirpart.cpp:147
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: konq_dirpart.cpp:148
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: konq_dirpart.cpp:149
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: konq_dirpart.cpp:151
msgid "&Tiny"
msgstr "極小(&T)"
#: konq_dirpart.cpp:222
msgid "Configure Background..."
msgstr "設定背景..."
#: konq_dirpart.cpp:225
msgid "Allows choosing of background settings for this view"
msgstr "允許選擇此畫面的背景設定"
#: konq_dirpart.cpp:318
msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>您沒有足夠的權限可以讀取 <b>%1</b></p>"
#: konq_dirpart.cpp:321
msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> 似乎已不存在</p>"
#: konq_dirpart.cpp:503
#, c-format
msgid "Search result: %1"
msgstr "搜尋結果:%1"
#: konq_operations.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "您確定要刪除這 %n 個項目?"
#: konq_operations.cpp:273
msgid "Delete Files"
msgstr "刪除檔案"
#: konq_operations.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to shred this item?\n"
"Do you really want to shred these %n items?"
msgstr "您確定要撕碎這 %n 個項目?"
#: konq_operations.cpp:282
msgid "Shred Files"
msgstr "撕碎檔案"
#: konq_operations.cpp:283
msgid "Shred"
msgstr "撕碎"
#: konq_operations.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr "您確定要移動這 %n 個項目到資源回收桶?"
#: konq_operations.cpp:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: konq_operations.cpp:293
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Trash"
msgstr "資源回收桶(&T)"
#: konq_operations.cpp:344
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "您不能把一個目錄拖曳到自己裡面"
#: konq_operations.cpp:390
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "丟下內容的檔名:"
#: konq_operations.cpp:575
msgid "&Move Here"
msgstr "移到這裡(&M)"
#: konq_operations.cpp:577
msgid "&Copy Here"
msgstr "複製到這裡(&C)"
#: konq_operations.cpp:578
msgid "&Link Here"
msgstr "連結到這裡(&L)"
#: konq_operations.cpp:580
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "設成桌布(&W)"
#: konq_operations.cpp:582
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: konq_operations.cpp:736 konq_operations.cpp:738 konq_operations.cpp:740
msgid "New Folder"
msgstr "新增目錄"
#: konq_operations.cpp:741
msgid "Enter folder name:"
msgstr "輸入目錄名稱:"
#: konq_popupmenu.cpp:503
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: konq_popupmenu.cpp:503
msgid "Open in New &Window"
msgstr "開新視窗(&W)"
#: konq_popupmenu.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Open item in a new window"
msgstr "在新視窗開啟此媒體"
#: konq_popupmenu.cpp:526
msgid "Create &Folder..."
msgstr "建立目錄(&F)..."
#: konq_popupmenu.cpp:533
msgid "&Restore"
msgstr "回復(&R)"
#: konq_popupmenu.cpp:601
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "清空資源回收桶(&E)"
#: konq_popupmenu.cpp:623
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "將此頁加入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:625
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "將位址存入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:628
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "將此目錄加入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:630
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "將此連結加入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:632
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "將此檔案加入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:885
msgid "&Open With"
msgstr "開啟用(&O)"
#: konq_popupmenu.cpp:915
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "用 %1 開啟"
#: konq_popupmenu.cpp:929
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#: konq_popupmenu.cpp:933 konq_popupmenu.cpp:940
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟用(&O)..."
#: konq_popupmenu.cpp:960
msgid "Ac&tions"
msgstr "動作(&T)"
#: konq_popupmenu.cpp:994
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: konq_popupmenu.cpp:1008
msgid "Share"
msgstr "分享"
#: konq_undo.cpp:253
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: konq_undo.cpp:257
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "復原(&O):複製"
#: konq_undo.cpp:259
msgid "Und&o: Link"
msgstr "復原(&O):連結"
#: konq_undo.cpp:261
msgid "Und&o: Move"
msgstr "復原(&O):移動"
#: konq_undo.cpp:263
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "復原(&O):資源回收桶"
#: konq_undo.cpp:265
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "復原(&O):建立目錄"
#~ msgid "Open the trash in a new window"
#~ msgstr "在新視窗開啟資源回收桶"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "在新視窗開啟文件"