You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kiten.po

690 lines
14 KiB

# translation of kiten.po to Basque
# translation of kiten.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Ez dago aditzen deskonjugazioari buruzko informaziorik, beraz, "
"deskonjugazioa ez da erabiliko."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ezin izan da aditzen deskonjugazioari buruzko informaziorik kargatu, beraz, "
"deskonjugazioa ez da erabiliko."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Ezin da %1 hiztegia ireki."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Memoria errorea %1 hiztegia kargatzean"
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Ezin da %1 hiztegiaren indizerik ireki."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Memoria errorea %1 hiztegiaren indidize-fitxategia kargatzean."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Ez dago hiztegirik zerrendan!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Sarrerako izenak:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Erro bezala: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Bilatu Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Kanji-ren arbeleko egoeraren berri ematen du."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Bilatu Ingelesa/Japoniera hitza"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Uneko arbeleko testua Kiten-en bilaketa erregularra bezala bilatzen du."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Ikasi"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Hiztegi editorea..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "&Erroaren bilaketa..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Bilaketaren edizioa"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Garbitu bilaketa-barra"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "B&ilatu"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Bilatu hitzaren &hasieraren arabera"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Bilatu &edonon"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Pultsazioak"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Gradua"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Deskonjugatu aditzak espresio erregularretan"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Iragazi arraroak"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automatikoki bilatu arbeleko hautapenak"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Bilatu &emaitzetan"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Gehitu &Kanji ikasketa zerrendara"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historia"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Ongi etorri Kiten-era"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 gehitu da irekitako lehio guztien ikasketa zerrendara"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Bilaketa elementua hutsik"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML entitatea: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 konposatuetan"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Konposatu arruntik ez)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Deskonjugaziorik ez"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Prozesatu gabeko zenbakia"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Pultsazio baliogabe kopurua"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Gradu baliogabea"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"emaitza %n\n"
"%n emaitza"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "%1-(e)tik"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Erroa(k): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji %1 erro eta %2 pultsaziorekin"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji %1 erroekin "
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Ezin izan da %1-(e)tik irakurri."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji informazio fitxategia ez da instalatu, beraz Romaji bihurketa ezin da "
"erabili."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Ezin da Romaji informazioa kargatu, beraz Romaji bihurketa ezin da erabili."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ezin da %1-(e)n idatzi."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Zerrenda"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Proba"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Esanahia"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Irakurketak"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Gradua"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Zure puntuazioa"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "1. gradua"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "2. gradua"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "3. gradua"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "4. gradua"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "5. gradua"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "6. gradua"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Besteak Jouyou-n"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Iruzurra"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Ausazkoa"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Gehitu &guztiak"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Prestatu pentsatzeko!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Aldatu gabeko datuak daude ikasketa zerrendan. Gorde?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Gradua ez da kargatu"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 sarrera %2. graduan"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 idatzita"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 dagoeneko zure zerrendan"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 gehitu dira zure zerrendara"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Ikasketa zerrenda"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Ondo!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Oker"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Zorte ona hurrengorako"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japonieraren erreferentzia tresna"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Kiten-ek erabiltzen duen xjdic, eta xjdic-en indize sortzailea idatzi "
"zituen.\n"
"Gainera Kiten-ek behar dituen edict eta kanjidic-en egilea da."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Kode sinplifikazioa, UI iradokizunak."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg ikonoa"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "TDEConfig XT-era modaketa, errore konponketak"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Hiztegiak"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Ikasi"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Emaitzen ikuspegiaren letra-tipoa"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji-ren erro-informazioen fitxategia ez dago instalatuta. Beraz, ezingo "
"dira bilaketak erabili."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Kanji-ren erro-informazio fitxategia ezin izan da kargatu. Beraz, ezingo "
"dira bilaketak erabili."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Erabilienen zerrenda"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Bilatu guztizko pultsazioen arabera"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Bilatu"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Erakutsi tekla-pultsazio hau dituzten erroak"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Erroaren hautapena"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "%1-(r)en emaitza arruntak"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "%1-(r)en emaitzak"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Arrunta"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Arraroa"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Probabilitate maila #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Izenetan: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Erro bezala: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Gradu maila: %1. Pultsazioak: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Joyyou-n"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou-n"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Kontaketa erroreak: %1"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Erro luzeena: %1, %2 pultsaziorekin."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Inprimatu Japonierako erreferentzia"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Bilatu \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Irakurketa"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Ezgaitu hiztegia"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "ez"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Zure hiztegi pertsonala ezgaitzen baduzu bere edukinak ezabatuko dira.\n"
"\n"
"(Zure hiztegia berriro ere sor dezakezu)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Erabili aurre-instalatutako edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Erabili aurre-instalatutako kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Abiatu \"Ikasi\" Kiten abiatzen denean"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Galdeketa"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Argibidea:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Esanahia"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Erantzun posibleak:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Maiusk/minusk kontuan bilaketan"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Ingelesako hitz osoarekin bakarrik bat egin "
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict hiztegi-fitxategiak"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic hiztegi-fitxategiak"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Ingeleseko hitz osoekin bakarrik bat egin"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Oraintsu erabilitako erroak"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Bilaketa tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Bilaketa tresna-barra"