You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
904 lines
26 KiB
904 lines
26 KiB
# Translation of kregexpeditor.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 13:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternativen"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr "Utsöken vun mehr Alternativen warrt opstunns nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "Leeg Utwahl"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"- A word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - En Teken\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Keen Teken\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"- A digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - En Tall (0-9)\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Keen Tall\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"- A space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- En Twischenruum\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Keen Twischenruum\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "vun "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " bet "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "all Tekens, man nich"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "een vun disse Tekens"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "Tekens angeven"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "Hier angeven Tekens dörvt nich op Text passen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "Vörinstellt Tekenrebeden"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "en Teken"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "en Tall (0-9)"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "en Twischenruum"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "keen Teken"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "keen Tall"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "keen Twischenruum"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "Enkel Tekens"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "Indrag tofögen"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "Tekenrebeden"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Vun:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "bet:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "Normaal Teken"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Unicode-Teken (Hextall)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Unicode-Teken (Oktaal)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "Pingel-Teken (\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "Sietdaal-Teken (\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reegdaal-Teken (\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "Wagenretuur-Teken (\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "Tabulator-Teken (\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "Pielliek Tabulator (\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "&Automaatsch mit dit Element utwesseln"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du den Inholt vun dissen Kasten na de ASCII-Reeg ingiffst,"
|
|
"<br>warrt disse Kasten dor ümto automaatsch toföögt,"
|
|
"<br>wenn dit Ankrüüzfeld aktiveert is."
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "Tosamensett Utdruck inrichten"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "Dat gifft keen Utwahl."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "Utwahl fehlt"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "Dor is keen Element ünner den Wieser."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Leeg Akschoon"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck &sekern..."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Naam ingeven:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "Naam för den reguleren Utdruck"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Reguleer Utdruck mit Naam <b>%1</b> överschrieven?</p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr "De Emacs-Syntax ünnerstütt keen bedingte reguleer Utdrück."
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr "De Emacs-Syntax ünnerstütt keen Woort- un Nich-Woortgrenzen."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
msgstr "De regulere Utdruck is leeg: Dor steiht wat vör \"Reeganfang\"."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "Fehler binnen reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr "De regulere Utdruck is leeg: Dor steiht wat achter \"Reegenn\"."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
"last sub expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"De regulere Utdruck is leeg: En Utdruck-Bedingen mutt de lest Deelutdruck "
|
|
"wesen."
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Editor för regulere Utdrück</h1>"
|
|
"<p>Dit is en Editor för <i>Regulere Utdrück</i>.</p>"
|
|
"<p>De bövere Deel in de Merrn is dat Arbeitrebeet, de Deel nerrn en Pröövfeld, "
|
|
"binnen dat Du Dien regulere Utdrück direktemang utproberen kannst. Mit de Knööp "
|
|
"baven kannst Du de Bewerk-Akschonen opropen, se funkscheneert heel liek as "
|
|
"Knööp in en Tekenprogramm. Wenn Du nu anfangen wullt, klick op een vun de "
|
|
"Warktüüch; dat warrt denn dor na dat Arbeitrebeet inföögt, woneem Du mit de "
|
|
"Muus klickst.</p>"
|
|
"<p>Dat <a href=\"doc://\">Handbook</a> bargt en ümfaten Beschrieven vun de "
|
|
"Funkschonen vun dissen Editor.</p>"
|
|
"<h2>Wat is denn en reguleer Utdruck?</h2>Wenn Du nich weetst, wat regulere "
|
|
"Utdrück sünd, leest Du op't Best eerstmaal de <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
|
|
"Inföhren för Regulere Utdrück</a>."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Senn den Autor en lütt Nettbreef</h2>Ik krieg för mien Arbeid an "
|
|
"KRegExpEditor keen Geld, dorüm much ik geern vun Brukers hören, wat se över "
|
|
"mien Arbeit denkt. Senn mi doch bitte en <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">kort Nettbreef</a> "
|
|
"un vertell, wat Du mien Editor för regulere Utdrück bruukst."
|
|
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "Editor för regulere Utdrück"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
"the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen dit Paneel findst Du fardige regulere Utdrück: Welke, de Du sülven "
|
|
"opstellt un sekert hest, un ok welke, de mit dat Programm utlevert wöörn."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen dit Rebeet kannst Du Dien regulere Utdrück opstellen. Söök Di baven op "
|
|
"den Knoopbalken en Warktüüch ut, un klick hier binnen, wenn Du de Akschoon "
|
|
"infögen wullt."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
"developed matches."
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du wat Text ingeven un Di ankieken, op wat dorvun Dien reguleer "
|
|
"Utdruck passt."
|
|
"<p>De passen Steden warrt wesselwies root un blaag infarvt, so dat Du se "
|
|
"eenfacher uteneenhollen kannst."
|
|
"<p>Wenn Du en Deelutdruck binnen dat Arbeitrebeet markeerst, warrt hier de "
|
|
"tohören Deel rutheevt - so kannst Du binnen Dien Utdrück na <i>Fehlers söken</i>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "ASCII-Utdruck:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "Leddig maken"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using TQRegExp."
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de regulere Utdruck in ASCII-Syntax. Wohrschienlich intresseert Di dit "
|
|
"bloots, wenn Du Programmen schriffst un en reguleren Utdruck mit t.B. QRegExp "
|
|
"opstellen muttst."
|
|
"<p>Du kannst regulere Utdrück mit den graafschen Editor opstellen, man du "
|
|
"kannst se ok hier ingeven."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Lesen opmaken"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "Wenn-Bedingen"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "Wenn-Nich-Bedingen"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "RegUtd-Editor"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "Editor för regulere Utdrück"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr "Twischenrüüm"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr "Passt op jichtenseen Tall vun Twischenrüüm-Tekens"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "jichtenswat"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "Disse regulere Utdruck passt op allens."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "Utwähl-Warktüüch"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Knoop versett den Editor na den <i>Utwähl-Bedrief</i>."
|
|
"<p>In disse Bedriefoort föögst Du keen <i>Deelutdrück</i> "
|
|
"in, man söchst se ut. Wenn Du mehr Elementen utsöken wullt, holl den linken "
|
|
"Muusknoop daal un fohr mit de Muus över de Elementen."
|
|
"<p>Wenn Du Elementen utsöcht hest, kannst Du de Funkschonen Knippen, Koperen un "
|
|
"Infögen bruken, de Du in't Rechtsklickmenü finnst.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Textfeld infögen, na dat Du Text ingeven "
|
|
"kannst. Disse Deelutdruck warrt denn op Text anwendt, as he is, d.h. du bruukst "
|
|
"keen Tekens (mit Torüchstreken \"\\\") schulen.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "Een enkel Teken ut en angeven Rebeet"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit passt op en enkel Teken ut en angeven Rebeet."
|
|
"<p>Wenn Du dit Element inföögst, dukt en Dialoog op, mit den Du angeven kannst, "
|
|
"op welk Tekens de <i>Deelutdruck</i> passt.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "Jichtenseen Teken"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dit passt op all enkelte Tekens.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "Wedderhaalt Inholt"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
"<p>Examples:"
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse <i>Deelutdruck</i> passt, wenn de Deelutdrück <i>dor binnen</b> "
|
|
"sik so vele Maal wedderhaalt, as Du dat angiffst."
|
|
"<p>Du kannst de Tall vun Wedderhalen ok över Rebeden angeven: Du kannst "
|
|
"fastleggen, dat de Deelutdruck op 2 bet 4 Wedderhalen, op nau 5 oder tominnst "
|
|
"een Vörkamen passen schall."
|
|
"<p>Bispelen:"
|
|
"<br>Wenn Du angiffst, dat he op <i>jichtenseen</i> Wedderhalen passen schall un "
|
|
"dor binnen <tt>abc</tt> steiht, passt de Deelutdruck op de <i>leddige</i> "
|
|
"Tekenkeed (0 maal wedderhaalt), de Keed <tt>abc</tt>, de Keed <tt>abcabc</tt>"
|
|
", de Keed <tt>abcabcabcabc</tt>, usw.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse <i>Deelutdruck</i> passt op jichtenseen vun sien Alternativen.</p>"
|
|
"Alternativen giffst Du an, wenn Du binnen dit Element Deelutdrück <i>"
|
|
"överenanner</i> afleggst.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "Tosamensett Utdruck"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse <i>Deelutdruck</i> hett twee Telen:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Du kannst grötter Deelutdrück <i>tosamenfoolden</i>"
|
|
", so dat grote Utdrück wat eenfacher to hanteren sünd. Dat is ok denn goot, "
|
|
"wenn Du vörweg opstellte Deelutdruck laadst un Di nich för se ehr Binnenleven "
|
|
"intresseerst.<i></i>."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "Reeganfang"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dit passt op den Anfang vun en Reeg.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "Reegenn"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dit passt op dat Enn vun en Reeg.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "Woortgrenz"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit passt op de Grenz twischen twee Tekens, wenn se de Kant vun en Woort is "
|
|
"(is keen redig vörhannen Teken).</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "Nich-Woortgrenz"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit passt op de Grenz twischen twee Tekens, wenn dat keen Woortgrenz is (is "
|
|
"keen redig vörhannen Teken).</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "Positiv Bedingen"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De vörutgahn Deelutdruck passt bloots, wenn disse Deelutdruck passt (de "
|
|
"Tekens, op de disse Utdruck passt, warrt nich Deel vun de passen Tekenkeed). "
|
|
"Lett sik bloots an't Enn vun en reguleren Utdruck bruken.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "Negativ Bedingen"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
"expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De vörutgahn Deelutdruck passt bloots, wenn disse Deelutdruck <b>nich</b> "
|
|
"passt (de Tekens, op de disse Utdruck passt, warrt nich Deel vun de passen "
|
|
"Tekenkeed). Lett sik bloots an't Enn vun en reguleren Utdruck bruken.</qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Weert för Attribut <b>%1</b> weer keen Heeltall för't Element <b>%2</b></p>"
|
|
"<p>Dat bargt den Weert <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen ut XML-Datei"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "Weddeerhaaltall"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "Tall vun Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "Jichtenseen Tall (ok Null maal)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Tominnst"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Tohööchst"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Nau"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Vun"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "bet"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "maal"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "jichtenswat faken"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"tominnst eenmaal\n"
|
|
"tominnst %n maal"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"tohööchst eenmaal\n"
|
|
"tohööchst %n maal"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"nau eenmaal\n"
|
|
"nau %n maal"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "vun %1 bet %2 maal"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Leeg Ünnerelement för Element <b>TextRebeet</b>. Beteker weer <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>Element <b>Text</b> bargt keen Textdaten.</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "Tosamensett reguleer Utdrück:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Lesen opmaken."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr "Fehlerbinnen Datei \"%1\" mit egen reguleer Utdrück"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ümnömen..."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nieg Naam:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Indrag ümnömen"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Reguleer Utdruck mir Naam <b>%1</b> överschrieven?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nich överschrieven"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck anwennen"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest binnen dat <i>Pröövfeld</i> (de Deel nerrn vun dat Arbeitrebeet), op wat "
|
|
"Dien reguleer Utdruck passt."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "Text na't Pröövfeld laden"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "Direktemang pröven"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "Direktemang Pröven an- un utmaken"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt dat Pröövfeld na elkeen Ännern opfrischt. Wenn dat "
|
|
"Pröövfeld veel Text bargt, oder de regulere Utdruck vigeliensch is oder faken "
|
|
"funnen warrt, mag dat sien Tiet bruken."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "Utdruck-Syntax"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nich bekannt Beteker bi't Lesen vun XML. Beteker weer: <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Inlesen vun reguleer Utdruck ut XML. Wohrschienlich passt de "
|
|
"Betekers bi den Utdruck nich tosamen."
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun reguleer Utdruck ut XML"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>XML-Datei bargt keen <b>%1</b>-Beteker.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fehler bi't Lesen vun de XML-Datei. Dat Element jüst nerrn den Beteker <b>"
|
|
"%1</b> is keen Element.</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jichtenseen\n"
|
|
"Teken"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reeg-\n"
|
|
"Anfang"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reeg-\n"
|
|
"Enn"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Woort-\n"
|
|
"Grenz"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich-Woort-\n"
|
|
"grenz"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "Leerteken infögen"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr "Dat leste Element lett sik nich wegmaken (Programmfehler)."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern Fehler"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "Binnen de Twischenaflaag gifft dat keen Element för't Infögen."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "Element \"%1\" wegdoon?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Element wegdoon"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "Bedeenelementen instellen"
|