You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
352 lines
11 KiB
352 lines
11 KiB
# translation of kcmsamba.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 00:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurs"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
msgstr "Muntat sota"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
"resource is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre "
|
|
"sistema des d'altres remots. La columna \"Tipus\" us diu si el recurs muntat "
|
|
"és del tipus Samba o NFS. La columna \"Recurs\" mostra el nom descriptiu del "
|
|
"recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada \"Muntat sota\" "
|
|
"mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
msgstr "Fitxer de registre Samba: "
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
msgstr "Mostra les connexions obertes"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
msgstr "Mostra les connexions tancades"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers tancats"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
"\"Update\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en "
|
|
"forma amistosa. Comproveu que apareix el fitxer de registre correcte pel "
|
|
"vostre ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del fitxer, i llavors "
|
|
"feu clic sobre el botó \"Actualitza\"."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes "
|
|
"al vostre ordinador."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
"computer were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els events quan les connexions al "
|
|
"vostre ordinador es tanquen."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
"level using this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu veure el fitxers oberts al vostre ordinador "
|
|
"per usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obre/tanca no es "
|
|
"registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no "
|
|
"podeu establir el nivell de registre usant aquest mòdul)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
"this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers "
|
|
"oberts pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present "
|
|
"que els esdeveniments obre/tanca no es registren si el nivell de registre "
|
|
"samba no s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre "
|
|
"usant aquest mòdul)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic aquí per actualitzar la informació d'aquesta pàgina. El fitxer de "
|
|
"registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtenir els events registrats per "
|
|
"samba."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Succés"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
msgid "Service/File"
|
|
msgstr "Servei/Fitxer"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Host/User"
|
|
msgstr "Remot/usuari"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
|
|
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
|
|
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
|
|
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
|
|
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
|
|
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
|
|
"and the list refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra els detalls dels events registrats per samba. Fixeu-"
|
|
"vos que els events al nivell de fitxer no es registren si no heu configurat "
|
|
"el nivell de registre per samba a 2 o superior.<p> Podeu fer clic a una "
|
|
"capçalera de columna per ordenar amb la columna, com amb moltes altres "
|
|
"llistes al TDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció d'ordenació "
|
|
"d'ascendent a descendent o a l'inrevés.<p> Si la llista és buida, proveu de "
|
|
"clicar al botó \"Actualitza\". Es llegirà el fitxer de registre samba i la "
|
|
"llista s'actualitzarà."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
msgstr "CONNEXIÓ OBERTA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
msgstr "CONNEXIÓ TANCADA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
msgstr " FITXER OBERT"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
msgstr " FITXER TANCAT"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
msgstr "Connexions: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
msgstr "Accessos a fitxer: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
msgid "Event: "
|
|
msgstr "Succés: "
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
msgstr "Servei/Fitxer:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
msgstr "Remot/usuari:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Busca"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
msgstr "Neteja els resultats"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
msgstr "Mostra la informació del servei ampliada"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
msgstr "Mostra la informació del remot ampliada"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Impactes"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
msgid "File Access"
|
|
msgstr "Accessos a fitxer"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
msgstr "Connexions: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
msgstr "Accessos a fitxer: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
msgstr "FITXER OBERT"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servei"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
msgstr "S'ha accedit des de"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
msgstr "Error: No es pot executar smbstatus"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració \"smb.conf\""
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "&Exports"
|
|
msgstr "&Exporta"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "&Imports"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Registre"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "E&stadístiques"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
|
|
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
|
|
"to share directories over the network. In this case the output of "
|
|
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
|
|
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"El monitor d'estat Samba i NFS és un frontal pels programes <em>smbstatus</"
|
|
"em> i <em>showmount</em>. Smbstatus informa de les connexions Samba actual, "
|
|
"i forma part del conjunt d'eines Samba, que implementen el protocol SMB "
|
|
"(Session Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o LanManager. "
|
|
"Aquest protocol es pot usar per proporcionar serveis de compartició "
|
|
"d'impressores o discs a una xarxa que inclogui màquines que corren les "
|
|
"diverses variants de Microsoft Windows.<p> Showmount és part del paquet de "
|
|
"programari NFS. NFS significa Network File System i és la manera tradicional "
|
|
"UNIX de compartir directoris a la xarxa. En aquest cas s'analitza la sortida "
|
|
"de <em>showmount -a localhost</em>. En alguns sistemes showmount és a /usr/"
|
|
"sbin, comproveu si teniu showmount al vostre PATH."
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació TDE"
|
|
|
|
#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
|
|
#~ msgstr "Error: No es pot executar showmount"
|