You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
422 lines
8.3 KiB
422 lines
8.3 KiB
# Translation of tdeprintfax.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprintfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 17:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:43
|
|
msgid "High (204x196 dpi)"
|
|
msgstr "Alta (204x196 ppp)"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:44
|
|
msgid "Low (204x98 dpi)"
|
|
msgstr "Baixa (204x98 ppp)"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:45
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:46
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:47
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:48
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "&Resolució:"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:50
|
|
msgid "&Paper size:"
|
|
msgstr "Mida del &paper:"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:42
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandament"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:65
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Afegeix filtre"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:66
|
|
msgid "Modify filter"
|
|
msgstr "Modifica filtre"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:67
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Elimina filtre"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:68
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Moure filtre cap amunt"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:69
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Moure filtre cap avall"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:133
|
|
msgid "Empty parameters."
|
|
msgstr "Paràmetres buits."
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:41
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:43
|
|
msgid "&Company:"
|
|
msgstr "&Empresa:"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:45
|
|
msgid "N&umber:"
|
|
msgstr "Nú&mero:"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:48
|
|
msgid "Replace international prefix '+' with:"
|
|
msgstr "Substitueix el prefix internacional '+' amb:"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:34
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:34
|
|
msgid "Personal Settings"
|
|
msgstr "Preferències personals"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:37
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configuració de pàgina"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:37
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuració de pàgina"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:40
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:40
|
|
msgid "Fax System Selection"
|
|
msgstr "Selecció del sistema de fax"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:43
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:43
|
|
msgid "Filters Configuration"
|
|
msgstr "Configuració dels filtres"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:50
|
|
msgid "F&ax system:"
|
|
msgstr "Sistema de F&ax:"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:51
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mandament:"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:61
|
|
msgid "Fax &server (if any):"
|
|
msgstr "&Servidor de fax (si n'hi ha cap):"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:62
|
|
msgid "&Fax/Modem device:"
|
|
msgstr "Dispositiu &fax/mòdem:"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:65
|
|
msgid "Standard Modem Port"
|
|
msgstr "Port estàndard del mòdem"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial Port #%1"
|
|
msgstr "Port sèrie #%1"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:68
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:42 tdeprintfax.cpp:87 tdeprintfax.cpp:562
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Número de fax"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:44
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Entrades:"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:47
|
|
msgid "&Edit Addressbook"
|
|
msgstr "&Edita la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:150
|
|
msgid "No fax number found in your address book."
|
|
msgstr "No es troba el número de fax en la vostra llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:387
|
|
msgid "Converting input files to PostScript"
|
|
msgstr "S'estan convertint els fitxers d'entrada a PostScript"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:462
|
|
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
|
|
msgstr "S'està enviant el fax a %1 (%2)"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending to fax using: %1"
|
|
msgstr "S'està enviant un fax emprant: %1"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:471
|
|
msgid "Sending fax to %1..."
|
|
msgstr "S'està enviant el fax a %1..."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:482
|
|
msgid "Skipping %1..."
|
|
msgstr "S'està ometent %1..."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:500
|
|
msgid "Filtering %1..."
|
|
msgstr "S'està filtrant %1..."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:618
|
|
msgid "Fax log"
|
|
msgstr "Bitàcola de fax"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:620
|
|
msgid "Fax Log"
|
|
msgstr "Bitàcola de fax"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
|
|
msgid "TDEPrint Fax Tool Log"
|
|
msgstr "TDEPrint eina de bitàcola de fax"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:664
|
|
msgid "Cannot open file for writing."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura."
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:31
|
|
msgid "Filter Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres del filtrat"
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:37
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus MIME:"
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:38
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comandament:"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
|
|
msgstr "Una petita utilitat de fax per a ser usada amb tdeprint."
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Phone number to fax to"
|
|
msgstr "Número de telèfon per al fax"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Send fax immediately"
|
|
msgstr "Envia el fax immediatament"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Exit after sending"
|
|
msgstr "Surt després d'enviar-lo"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "File to fax (added to the file list)"
|
|
msgstr "Fitxer pel fax (afegit a la llista de fitxers)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEPrintFax"
|
|
msgstr "TDEPrint eina de bitàcola de fax"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:74
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:79
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:82
|
|
msgid "F&iles:"
|
|
msgstr "F&itxers:"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:89
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:96
|
|
msgid "Add fax number"
|
|
msgstr "Afegeix el número de fax"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:100
|
|
msgid "Add fax number from addressbook"
|
|
msgstr "Afegeix el número de fax de la llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:104
|
|
msgid "Remove fax number"
|
|
msgstr "Elimina el número de fax"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:107
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentari:"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:118
|
|
msgid "Sched&ule:"
|
|
msgstr "H&orari:"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:120
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:121
|
|
msgid "At Specified Time"
|
|
msgstr "En el temps especificat"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:128
|
|
msgid "Send Co&ver Sheet"
|
|
msgstr "Envia el &full de portada"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:131
|
|
msgid "Su&bject:"
|
|
msgstr "A&ssumpte:"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:172 tdeprintfax.cpp:252
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processant..."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:173 tdeprintfax.cpp:402
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:177
|
|
msgid "Send to Fax"
|
|
msgstr "Envia cap al fax"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:191
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Afegeix fitxer..."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:192
|
|
msgid "&Remove File"
|
|
msgstr "E&limina fitxer"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:193
|
|
msgid "&Send Fax"
|
|
msgstr "En&via fax"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:194
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "A&vorta"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:195
|
|
msgid "A&ddress Book"
|
|
msgstr "L&libreta d'adreces"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:196
|
|
msgid "V&iew Log"
|
|
msgstr "Veure la &bitàcola"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:197
|
|
msgid "Vi&ew File"
|
|
msgstr "V&eure el fitxer"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:198
|
|
msgid "&New Fax Recipient..."
|
|
msgstr "Receptor de fax &nou..."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:245
|
|
msgid "No file to fax."
|
|
msgstr "Al fax no hi ha cap fitxer."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:247
|
|
msgid "No fax number specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat un número de fax."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:255
|
|
msgid "Unable to start Fax process."
|
|
msgstr "No es pot engegar el procés del fax."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:261
|
|
msgid "Unable to stop Fax process."
|
|
msgstr "No es pot aturar el procés del fax."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %1."
|
|
msgstr "No es pot recuperar %1."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:409
|
|
msgid "Fax error: see log message for more information."
|
|
msgstr "Error de fax: per a més informació veure el missatge a la bitàcola."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:564
|
|
msgid "Enter recipient fax properties."
|
|
msgstr "Introduïu les propietats del receptor de fax."
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:565
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Número:"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:566
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&om:"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:567
|
|
msgid "&Enterprise:"
|
|
msgstr "&Empresa:"
|
|
|
|
#: tdeprintfax.cpp:593
|
|
msgid "Invalid fax number."
|
|
msgstr "Número de fax no vàlid."
|
|
|
|
#: tdeprintfaxui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x"
|
|
msgstr "Fa&x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració dels filtres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "V&eure el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "KdeprintFax"
|
|
#~ msgstr "KdeprintFax"
|