You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/twin_clients.po

396 lines
12 KiB

# Translation of twin_clients.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "Not on all desktops"
msgstr "No a tots els escriptoris"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "On all desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Unshade"
msgstr "Desplega"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Shade"
msgstr "Plega"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Vista prèvia de B II</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
"Dibuixa els marcs de la finestra emprant els colors de la barra de &títol"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Si se selecciona, les vores de les finestres es dibuixen emprant els colors "
"de la barra del títol; altrament, es dibuixen emprant els colors de vora "
"normals."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Dibuixa la nansa de &dimensionament"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb una \"nansa d'agafar\" a "
"l'angle inferior dret de les finestres; altrament no es dibuixa cap nansa."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Valors d'accions"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Clic doble al botó de menú:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Plega la finestra"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Es pot associar una acció al doble clic al botó de menú. Si dubteu, deixeu-"
"ho a cap."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Dibuixa la barra de títol amb efecte &puntejat"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Si se selecciona, les barres de títol actives es dibuixen amb un efecte "
"puntejat. Altrament es dibuixen sense el puntejat."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Dibuixa la barra d'agafa&r a sota de les finestres"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb una barra d'agafar sota "
"les finestres. Altrament no es dibuixa cap barra d'agafar."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Dibuixa els gr&adients"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb gradients a les pantalles "
"high-color. Altrament no es dibuixen gradients."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Vista prèvia de Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Manté sobre les altres"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Manté sota les altres"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Instal·la un tema KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Camí a un fitxer de configuració de tema"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>Tema KWM</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Desfixa"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Portàtil"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Mo&stra la nansa de redimensionament de la finestra"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Si se selecciona, totes les finestres es dibuixaran amb una nansa de "
"redimensionament a l'angle inferior dret. Això facilita el redimensionament, "
"especialment per a ratolins de bola i d'altres substituts del ratolí als "
"portàtils."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Aquí podeu canviar la mida de la nansa de redimensionament."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Xicoteta"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Sistema modern"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Si se selecciona, les vores de decoració de finestra es dibuixen usant els "
"colors de la barra de títol. Altrament es dibuixen usant els colors normals "
"de vora."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz &extra pla"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Decoracions de finestra Quartz amb una barra de títol molt xicoteta."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quars"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Mostra la ico&na de la finestra al peu de la bombolla"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que la icona de la finestra es mostri al "
"peu de la bombolla a la vora del text la barra de títol."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Dibuixa &petits peus de bombolla a les finestres actives"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que el peu de la bombolla tinga la mateixa "
"mida a les finestres actives i inactives. Aquesta opció és molt útil per a "
"portàtils o pantalles de baixa resolució on desitgeu maximitzar la quantitat "
"d'espai disponible pels continguts de la finestra."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Dibuixa les barres de &nansa a sota de les finestres"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu una barra d'agafar dibuixada a sota de les "
"finestres. Quan aquesta opció no estiga seleccionada, en el seu lloc només "
"es mostrarà una vora fina."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Usa &text ombrejat"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que la barra de títol tinga un aspecte 3D "
"amb una ombra al seu darrera."
#: plastik/config/configdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració"
#: plastik/config/configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Alineació de títol"
#: plastik/config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Vora de finestra colorejada"
#: plastik/config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si la vora de la finestra s'ha de pintar del color de "
"la barra de títol. Altrament es pintarà del color del fons."
#: plastik/config/configdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Anima els botons"
#: plastik/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que els botons sobresurtin quan "
"l'apuntador del ratolí passi per sobre i tornin a l'estat normal quan "
"s'allunyi."
#: plastik/config/configdialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Tanca les finestres amb doble clic al botó menú"
#: plastik/config/configdialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si desitgeu que les finestres es tanquin quan feu "
"doble clic sobre el botó menú, com a Microsoft Windows."
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"