You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
258 lines
6.3 KiB
258 lines
6.3 KiB
# Translation of useraccount.po to CATALAN
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 09:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
msgstr "Canvia la teva cara"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
msgstr "Escull una nova cara:"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
msgstr "Imatge a m&ida..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
msgstr "&Adquireix imatge..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
msgstr "(A mida)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error al carregar la imatge."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
msgstr "De&sa una còpia en la carpeta de cares a mida per usar-la en el futur"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escull la imatge"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
msgstr "Canvia &contrasenya..."
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
msgstr "Contrasenya i informació d'usuari"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Face editor"
|
|
msgstr "Editor de cares"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Password changer"
|
|
msgstr "Canviador de contrasenyes"
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí podeu canviar la vostra informació personal, que s'usarà, per "
|
|
"exemple, als programes de correu i als processadors de text. Podeu canviar "
|
|
"la vostra contrasenya de connexió clicant <em>Canvia contrasenya</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error de programa: no s'ha pogut trobar el programa intern "
|
|
"'tdepasswd'. No podreu canviar la vostra contrasenya."
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la vostra contrasenya per tal de desar el vostre arranjament:"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir la contrasenya per tal de canviar la vostra informació."
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya correcta."
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
"message was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error i probablement no s'ha canviat la vostra contrasenya. "
|
|
"El missatge d'error ha estat:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en desar la imatge: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
msgstr "El vostre administrador no permet canviar la vostra imatge."
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
|
|
"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
msgstr "La mida de les imatges de connexió"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image file"
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge per omissió"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
msgstr "El nom del fitxer d'imatge a mida de l'usuari"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
msgstr "La imatge de connexió de l'usuari"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
msgstr "Tecla d'ordenació per a TDEIconViewItems"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Informació d'usuari"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
msgstr "&Organització:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu-&e:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
msgstr "Servidor &SMTP:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID d'usuari:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
msgstr "<i>(Cliqueu el botó per a canviar la vostra imatge)</i>"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
msgstr "Canvia la contrasenya..."
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
msgstr "Al demanar la contrasenya"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
msgstr "Mostra un estel per cada lletra"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
msgstr "Mostra tres estels per cada lletra"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "No mostris res"
|