You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4825 lines
119 KiB
4825 lines
119 KiB
# Translation of kvoctrain.po to Catalan
|
|
# Copyright (c)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 21:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,David Gil Oliva"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,al016950@yahoo.es"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
msgstr "No importa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
msgid "30 Min"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
msgstr "2 hores"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
msgstr "4 hores"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
msgstr "8 hores"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
msgstr "12 hores"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
msgstr "18 hores"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
msgid "2 Days"
|
|
msgstr "2 dies"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
msgid "3 Days"
|
|
msgstr "3 dies"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
msgid "4 Days"
|
|
msgstr "4 dies"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dies"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
msgid "6 Days"
|
|
msgstr "6 dies"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 setmana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
msgstr "2 setmanes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
msgstr "3 setmanes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
msgstr "4 setmanes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
msgid "2 Months"
|
|
msgstr "2 mesos"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 mesos"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
msgid "4 Months"
|
|
msgstr "4 mesos"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
msgid "5 Months"
|
|
msgstr "5 mesos"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 mesos"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
msgid "10 Months"
|
|
msgstr "10 mesos"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
msgid "12 Months"
|
|
msgstr "12 mesos"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
msgid "Illogical blocking times.\n"
|
|
msgstr "Els temps de bloqueig no tenen sentit.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps per al nivell %1 hauria de ser inferior al temps per al nivell %2.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Els temps de caducitat no tenen sentit.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No té sentit la relació entre temps de caducitat i de bloqueig.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al nivell %1 el temps de bloqueig hauria d'ésser inferior al temps de "
|
|
"caducitat.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
msgstr "Valors sense sentit"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu fet canvis que encara no s'han aplicat.\n"
|
|
"Si deseu un perfil, aquests canvis no s'inclouran.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments generals"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments d'idioma"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de visualització"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
msgstr "Copia i enganxa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de copia i enganxa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
msgstr "Opcions de la consulta"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "Llindars"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de llindar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "Bloqueig"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments del bloqueig"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Perfils..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa o carrega arranjaments específics de consulta consistents en un perfil"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
|
|
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
|
|
"in a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un perfil és un conjunt d'arranjaments (relatius a consultes) que podeu "
|
|
"desar/carregar per usar-los més endavant. Aquest botó us permet veure "
|
|
"perfils existents, carregar-ne un de nou i desar els vostres arranjaments "
|
|
"actuals en un nou perfil."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
msgstr "Canvis sense aplicar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Àfar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhaz"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avèstic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amhàric"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aimara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Àzeri"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baixkir"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorús"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetà"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretó"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Català"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Txetxè"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Cors"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Eslavònic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Txuvaix"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gal·lès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonià"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basc"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijià"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Feroès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisó"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
msgstr "Gaèlic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaèlic escocès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallec"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "Haussa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croat"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongarès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuiu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "Groenlandès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada (kanarès?)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Caixmiri"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurd"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Còrnic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirguís"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Llatí"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luxemburguès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laosià "
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituà"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letó"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaix"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorí"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malai"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldau"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malai"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmà"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauruà"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
msgstr "Noruec Bokmal"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele del nord"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noruec Nynorsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruec"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele del sud"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chewa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
msgstr "Nyanja"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Occità"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
msgid "Provencal"
|
|
msgstr "Provençal"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Osset"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Paixtu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quítxua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Retoromànic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sànscrit"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sard"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami del nord"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sangoà"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Singalès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovac"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Eslovè"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoà"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Siswati"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho del sud"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sondanès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahili"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tàmil"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadjik"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turcman"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagàlog"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tongalès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tàtar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitià"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uigur"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraïnès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdú"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbek"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
msgid "Volapük"
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wòlof"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xosa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Ioruba"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Xinès"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
msgstr "La imatge no és vàlida"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
msgstr "La imatge no és vàlida"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
msgstr "El fitxer no conté un format gràfic vàlid\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
msgid ";"
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
msgstr ">= 2 ESPAIS"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
msgid " : "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
msgid " :: "
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfils"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
msgstr "Descripció del perfil"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
msgstr "Introduïu la descripció del perfil:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propietats del document"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
msgid "L&essons"
|
|
msgstr "Ll&içons"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: word types\n"
|
|
"T&ypes"
|
|
msgstr "T&ipus"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
msgstr "Te&mps"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"&Usage"
|
|
msgstr "Ú&s"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
msgstr "Propietats d'idioma"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
msgstr "Descripció de la lliçó"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
msgstr "Introduïu la descripció de la lliçó:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut esborrar aquesta lliçó\n"
|
|
"perquè està en ús."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
msgstr "S'està esborrant una lliçó"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
msgstr "Descripció del temps"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
msgstr "Introduïu la descripció del temps:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut esborrar aquest temps definit\n"
|
|
"per l'usuari perquè està en ús."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
msgstr "S'està esborrant una descripció de temps"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Type Description"
|
|
msgstr "Descripció del tipus"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
msgstr "Introduïu la descripció del tipus:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut esborrar aquest tipus definit\n"
|
|
"per l'usuari perquè està en ús."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
msgstr "S'està esborrant una descripció de tipus"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Usage Description"
|
|
msgstr "Descripció d'ús"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
msgstr "Introduïu la descripció d'ús:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut esborrar aquesta etiqueta d'ús definida per l'usuari perquè "
|
|
"està en ús."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
msgstr "S'està esborrant una etiqueta d'ús"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
"&Usage Labels"
|
|
msgstr "&Etiquetes d'ús"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes d'ús definides per l'usuari"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
msgstr "Edita els noms de lliçó"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
msgstr "Edita els tipus definits per l'usuari"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Inicialitza"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
msgstr "Co&mú"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
msgstr "&Expressió original a %1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
msgstr "&Addicional"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "Tria &múltiple"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
msgstr "Con&jugació"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
msgstr "Comparac&ió"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
msgstr "&Expressió traduïda a %1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
msgid "&From Original"
|
|
msgstr "&Des de l'original"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
msgstr "Propietats des de l'original"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
msgid "&To Original"
|
|
msgstr "&A l'original"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
msgstr "Propietats a l'original"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desembre"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
msgstr "Selecciona caràcters de l'alfabet fonètic"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
msgstr "Nom unicode: "
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
"Sound: "
|
|
msgstr "So: "
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "A punt."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..."
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
msgstr "Ordena &alfabèticament"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
msgstr "Ordena per í&ndex"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
msgstr "Crea una &consulta aleatòria"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
msgstr "Crea un tria &múltiple"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
msgstr "&Verbs"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
msgid "&Articles"
|
|
msgstr "&Articles"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
msgstr "Formes de &comparació"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
msgstr "S&inònims"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
msgstr "A&ntònims"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
msgstr "E&xemples"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
msgstr "&Paràfrasi"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Estab&leix l'idioma"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
msgstr "Inicialitza els &graus"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
msgstr "&Elimina la columna"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %1"
|
|
msgstr "Des de %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
msgstr "Pràctica de &verbs"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
msgstr "Entrenament d'&articles"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
msgstr "Entrenament de &comparacions"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
msgstr "&Sinònims"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
msgstr "&Antònims"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
msgstr "Continua la consulta aleatòria amb la selecció actual"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
msgstr "Continua la tria múltiple amb la selecció actual"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
msgstr "Ordena la columna alfabèticament amunt/avall"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
msgstr "Ordena la columna per índex de lliçó amunt/avall"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
msgstr "Estableix %1 com a idioma origen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
msgstr "Estableix %1 com a idioma per a la traducció %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
msgstr "Afegeix un nou idioma"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
msgstr "Afegeix %1 com a idioma nou"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
msgstr "Elimina %1 irrevocablement del diccionari"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
msgstr "Crea i inicia una consulta a %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
msgstr "Crea i inicia una tria múltiple a %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
msgstr "Crea i inicia una consulta des de %1 a %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
msgstr "Crea i inicia una tria múltiple des de %1 a %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
msgstr "Comença l'entrenament amb verbs"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
msgstr "Comença l'entrenament amb articles"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
msgstr "Comença l'entrenament amb adjectius"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
msgstr "Comença l'entrenament amb sinònims"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
msgstr "Comença l'entrenament amb antònims"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
msgstr "Comença l'entrenament amb exemples"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
msgstr "Comença l'entrenament amb paràfrasis"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
msgstr "Crea una lliçó"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
msgstr "Inicialitza totes les propietats per a %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'esborrar un idioma completament.\n"
|
|
"De veres voleu esborrar \"%1\"'?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'inicialitzar les dades de coneixement d'un idioma sencer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De veres voleu inicialitzar \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'inicialitzar les dades de coneixement d'una lliçó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De veres voleu inicialitzar \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicialitza"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "Crea un nou document de vocabulari en blanc"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "Obre un document de vocabulari ja existent"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
msgstr "&Obre exemple..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
msgstr "Obre un document de vocabulari"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "&Obté vocabularis nous..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr "Descarrega vocabularis nous"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "&Barreja..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
msgstr "Fusiona un document de vocabulari existent amb el vocabulari actual"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
msgstr "Surt de KVocTrain"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
msgstr "Selecciona totes les files"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
msgstr "Deselecciona totes les files"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
msgstr "Cerca el contingut del portapapers al vocabulari"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
msgstr "&Afegeix una nova entrada"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
msgstr "Afegeix una fila nova al vocabulari"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
msgstr "&Edita l'àrea seleccionada..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
msgstr "Edita les entrades a les files seleccionades"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
msgstr "E&limina l'àrea seleccionada"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
msgstr "Elimina les files seleccionades"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
msgstr "Desa les e&ntrades de la consulta com a..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
msgstr "Desa les entrades de la consulta com a un vocabulari nou"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
msgstr "Mostra les e&stadístiques"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
msgstr "Mostra les estadístiques del vocabulari actual"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
msgstr "Assigna &lliçons..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
msgstr "Crea lliçons aleatòries amb les entrades sense assignar"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
msgstr "Elimina del vocabulari les entrades amb el mateix contingut"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
msgstr "&Afegeix un idioma"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
msgstr "&Elimina un idioma"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
msgstr "&Propietats del document"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
msgstr "Edita les propietats del document"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
msgstr "Propietats d'i&dioma"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
msgstr "Edita les propietats de l'idioma al document actual"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
msgid "Lessons"
|
|
msgstr "Lliçons"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
msgstr "Tria la lliçó actual"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
msgstr "Cerca astuta"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
msgstr "Cerca vocabulari per al text especificat "
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de configuració"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
msgstr "Canvia mostrar les barres d'eines"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
msgid "*|All Files (*)\n"
|
|
msgstr "*|Tots els fitxers (*)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
msgstr "*.kvtml|Llenguatge de marcat de KVocTrain (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
msgstr "*.lex|Entrenador de vocabulari 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
msgstr "*.csv|Text separat per comes (*.csv)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat automàtica en curs"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha modificat el vocabulari.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar el fitxer abans de sortir?\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
msgstr "S'està creant un fitxer nou..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de vocabulari"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "S'està carregant %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
msgstr "S'està obrint el fitxer d'exemple..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de vocabulari d'exemple"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
msgstr "S'està fusionant el fitxer..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
msgstr "Fusiona el fitxer de vocabulari"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
msgstr "S'està fusionant %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "S'està desant %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
msgstr "Desa el vocabulari com a"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer<br><b>%1</b><br>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
msgstr "S'està desant l'àrea seleccionada amb un nou nom de fitxer..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
msgid "Part of: "
|
|
msgstr "Part de: "
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha respost al diàleg de consulta unes quantes vegades seguides en una "
|
|
"fila.\n"
|
|
"Se suposa que ara no hi ha ningú enfront de la pantalla, i per aquest motiu "
|
|
"s'atura la consulta."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment no hi ha cap expressió adequada per a la consulta que heu "
|
|
"iniciat.\n"
|
|
"Això pot ser degut a diverses raons. Potser no teniu cap expressió per al "
|
|
"tipus de consulta que heu demanat.\n"
|
|
"El més probable és que hàgiu d'ajustar l'arranjament referent als llindars i "
|
|
"valors de bloqueig a les opcions de consulta.\n"
|
|
"Mostre ara el diàleg de configuració?"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
msgstr "S'està iniciant la consulta de propietats..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
msgstr "S'està iniciant la consulta"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
msgstr "S'està aturant la consulta"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
msgstr "S'està iniciant una consulta especial..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
msgstr "S'està iniciant una consulta aleatòria..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
"R: %1"
|
|
msgstr "N: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
"P: %1"
|
|
msgstr "P: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
"T: %1"
|
|
msgstr "T: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diàleg d'entrada conté canvis sense desar.\n"
|
|
"Voleu aplicar els canvis o llençar-los?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Canvis sense desar"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
msgstr "Edita les propietats generals"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
msgstr "Edita les propietats de l'original"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
msgstr "Edita les propietats d'una traducció"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els índexs d'una lliçó..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els índexs de tipus..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els índexs de temps..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els índexs d'etiquetes d'ús..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
msgstr "De veres voleu esborrar l'entrada seleccionada?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
msgstr "De veres voleu esborrar l'interval seleccionat?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat i eliminat 1 entrada amb el mateix contingut.\n"
|
|
"S'han trobat i eliminat %n entrades amb el mateix contingut."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
msgstr "Entrades a la lliçó"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre d'entrades a la lliçó:"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
msgstr "S'estan creant lliçons aleatòries..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
|
|
"add its data in the general options dialog.\n"
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per afegir un nou idioma que no està llistat al submenú, primer heu d'afegir "
|
|
"les seves dades al diàleg d'opcions generals.\n"
|
|
"Mostre el diàleg ara?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
msgstr "Invoca el diàleg"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
msgstr "No l'invoquis"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
msgstr "S'està cercant l'expressió..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
msgstr "Continua la &consulta"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
msgstr "Continua la tria &múltiple"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
msgstr "Un altre idioma..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
msgid "&Original"
|
|
msgstr "&Original"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
msgid "&Translation"
|
|
msgstr "&Traducció"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
msgstr "&%1. Traducció"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimint..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "A punt"
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordenació està desactivada per a aquest document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useu el diàleg de propietats del document per iniciar l'ordenació."
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
msgstr "Activa, no és a la consulta"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"In Query"
|
|
msgstr "A la consulta"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Inactive"
|
|
msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson"
|
|
msgstr "Lliçó"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
msgid "Adjective"
|
|
msgstr "Adjectiu"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
msgid "Adverb"
|
|
msgstr "Adverbi"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
msgstr "Article definit"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
msgstr "Article indefinit"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
msgstr "Conjunció"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "Substantiu"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
msgstr "Substantiu masculí"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
msgstr "Substantiu femení"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
msgstr "Substantiu neutre"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Numeral"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
msgstr "Numeral ordinal"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
msgstr "Numeral cardinal"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
msgid "Preposition"
|
|
msgstr "Preposició"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
msgstr "Pronom"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
msgstr "Pronom possessiu"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
msgstr "Pronom personal"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
msgid "Verb"
|
|
msgstr "Verb"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
msgstr "Verb irregular"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
msgstr "Verb regular"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
msgstr "Pitjor que"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
msgstr "Igual/pitjor que"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
msgstr "Igual/millor que"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
msgid "Better Than"
|
|
msgstr "Millor que"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "No igual"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
msgid "Contained In"
|
|
msgstr "Contingut a"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
msgstr "No contingut a"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
msgid "Within Last"
|
|
msgstr "Dins del darrer"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Abans"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
msgstr "No consultat"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
msgstr "Lliçó actual"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "No assignat"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Am."
|
|
msgstr "Am."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Americanism"
|
|
msgstr "Americanisme"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbr."
|
|
msgstr "abrev."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "abreviatura"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anat."
|
|
msgstr "anat."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anatomy"
|
|
msgstr "anatomia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astr."
|
|
msgstr "astr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astronomy"
|
|
msgstr "astronomia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biol."
|
|
msgstr "biol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biology"
|
|
msgstr "biologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "b.s."
|
|
msgstr "s.i."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "bad sense"
|
|
msgstr "sentit incorrecte"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contp."
|
|
msgstr "menys."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
msgstr "menyspreant"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "eccl."
|
|
msgstr "ecles."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
msgstr "eclesiàstic"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "fig."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "figuratively"
|
|
msgstr "figurat"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geol."
|
|
msgstr "geol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geology"
|
|
msgstr "geologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "hist."
|
|
msgstr "hist."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "historical"
|
|
msgstr "històric"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "icht."
|
|
msgstr "ict."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
msgstr "ictiologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "ifml."
|
|
msgstr "infor."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "informal"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "iro."
|
|
msgstr "iròn."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "ironic"
|
|
msgstr "irònic"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irr."
|
|
msgstr "irreg."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "irregular"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "lit."
|
|
msgstr "liter."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "literary"
|
|
msgstr "literari"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metall."
|
|
msgstr "metal."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
msgstr "metal·lúrgia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteor."
|
|
msgstr "meteor."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteorology"
|
|
msgstr "meteorologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "miner."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
msgstr "mineralogia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "mot."
|
|
msgstr "auto."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "motoring"
|
|
msgstr "automobilisme"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mount."
|
|
msgstr "mont."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
msgstr "muntanyisme"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "myth."
|
|
msgstr "mit."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "mythology"
|
|
msgstr "mitologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
"npr."
|
|
msgstr "n.pr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid "proper name"
|
|
msgstr "nom propi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "opt."
|
|
msgstr "òpt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "optics"
|
|
msgstr "òptica"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "orn."
|
|
msgstr "orn."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "ornithology"
|
|
msgstr "ornitologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "o.s."
|
|
msgstr "u.m."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "oneself"
|
|
msgstr "un mateix"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "pers."
|
|
msgstr "pers."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persona"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parl."
|
|
msgstr "parl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
msgstr "parlamentari"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharm."
|
|
msgstr "farm."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
msgstr "farmàcia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "phls."
|
|
msgstr "fil."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "philosophy"
|
|
msgstr "filosofia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "phot."
|
|
msgstr "fot."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "photography"
|
|
msgstr "fotografia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "phys."
|
|
msgstr "fís."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "physics"
|
|
msgstr "física"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiol."
|
|
msgstr "fisiol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiology"
|
|
msgstr "fisiologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "pl."
|
|
msgstr "pl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "plural"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poet."
|
|
msgstr "poes."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poetry"
|
|
msgstr "poesia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "pol."
|
|
msgstr "pol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "politics"
|
|
msgstr "política"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "prov."
|
|
msgstr "prov."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "provincialism"
|
|
msgstr "provincialisme"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psych."
|
|
msgstr "psicol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psychology"
|
|
msgstr "psicologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhet."
|
|
msgstr "ret."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
msgstr "retòrica"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surv."
|
|
msgstr "top."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surveying"
|
|
msgstr "topografia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "tel."
|
|
msgstr "telegr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
msgstr "telegrafia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "teleph."
|
|
msgstr "telef."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "telephony"
|
|
msgstr "telefonia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "thea."
|
|
msgstr "teat."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "theater"
|
|
msgstr "teatre"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typ."
|
|
msgstr "tipogr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typography"
|
|
msgstr "tipografia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "univ."
|
|
msgstr "univ."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "university"
|
|
msgstr "universitat"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "vet."
|
|
msgstr "vet."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
msgstr "medicina veterinària"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zo."
|
|
msgstr "zool."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zoology"
|
|
msgstr "zoologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Present simple"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
msgstr "Present continu"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
msgstr "Pretèrit indefinit"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Pretèrit perfet simple"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Passat continu"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Participi"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futur"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
msgid "! Title:"
|
|
msgstr "! Títol:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
msgid "! Author:"
|
|
msgstr "! Autor:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
msgstr "Hi ha un error al fitxer csv"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
msgstr "Hi ha un error al fitxer lex"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "s'esperava l'etiqueta final <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
msgstr "Fallada d'E/S"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "no s'esperava l'etiqueta final <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "ocurrència repetida de l'etiqueta <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer:\t%1\n"
|
|
"Línia:\t%2\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre document conté un atribut desconegut <%1> a l'etiqueta <%2>.\n"
|
|
"Potser la versió de KVocTrain és massa antiga o el document està fet malbé.\n"
|
|
"Si continueu i deseu després, probablement perdreu dades;\n"
|
|
"voleu continuar de totes totes?\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
msgstr "Atribut desconegut"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre document conté una etiqueta desconeguda <%1>. Potser la versió de "
|
|
"KVocTrain és massa antiga o el document està fet malbé.\n"
|
|
"S'ha interromput la càrrega perquè KVocTrain no pot llegir documents amb "
|
|
"elements desconeguts.\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Element desconegut"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "ocurrència no permesa de l'etiqueta <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "definició ambigua del codi d'idioma"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "falta l'etiqueta inicial <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
msgstr "capçalera de fitxer xml no vàlida"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "S'esperava l'etiqueta <%1> però s'ha llegit l'etiqueta <%2>."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una codificació de document desconeguda \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ignorarà. Ara la codificació és \"%2\"."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
msgstr "Hi ha un error al fitxer vocabbox"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar \"%1\"\n"
|
|
"Voleu tornar a provar?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "Fallada d'E/S"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintenta"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot escriure al fitxer<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar \"%1\"\n"
|
|
"Voleu tornar a provar?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<sense lliçó>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
msgstr "No s'ha consultat encara"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Nivell 1"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Nivell 2"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Nivell 3"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "Nivell 4"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
msgid "Level 5"
|
|
msgstr "Nivell 5"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
msgid "Level 6"
|
|
msgstr "Nivell 6"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
msgid "Level 7"
|
|
msgstr "Nivell 7"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ara es descarregarà el fitxer seleccionat i es desarà com\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "+[file]"
|
|
msgstr "+[fitxer]"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
msgstr "Fitxer de document que voleu obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
msgstr "Pràctiques de vocabulari"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
msgstr "Us ajuda a practicar el vocabulari"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
msgstr "Ex-mantenidor i millores incompatbles"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
msgstr "Ajuda amb el transport a Qt3/TDE3"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
msgstr "Localització inicial a l'italià"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
msgstr "Localització inicial al francès"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
msgstr "Localització inicial al polonès"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
msgstr "Conversió de la documentació al format docbook"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
msgstr "Eina per crear llistes amb els codis ISO639"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guió de conversió \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Descarregueu els fitxers a http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
msgstr "Pedaç per implementar el mètode d'aprenentatge de Leitner"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
msgstr "Transport a TDEConfig XT"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
msgstr "L'equip del TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
msgstr "Moltes petites millores"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
msgstr "Pràctica de comparacions"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Article Training"
|
|
msgstr "Pràctica d'articles"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
msgstr "&femení:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
msgstr "&masculí:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
msgstr "&natural:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "Tria múltiple"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
msgstr "&Atura la consulta"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
msgstr "&Edita l'expressió..."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Ben fet, sabíeu la resposta correcta. %1% fet."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Heu esperat massa per introduir la resposta correcta. %1% fet."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
msgstr "La resposta ha estat errònia. %1% fet."
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
msgid "Random Query"
|
|
msgstr "Consulta aleatòria"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
msgstr "S'està carregant una consulta aleatòria"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu F5 per a una llista de traduccions que comencen per '%1'\n"
|
|
"Premeu F6 per a una llista de traduccions que continguin '%2'"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressió"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
msgstr "Introduïu el sinònim:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
msgstr "Pràctica de sinònims"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
msgstr "Introduïu l'antònim:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
msgstr "Pràctica d'antònims"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
msgstr "Paràfrasi"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
msgstr "Introduïu la paraula:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
msgstr "Pràctica amb paràfrasis"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
msgstr "Frase d'exemple"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
msgstr "Ompliu la paraula que falta:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
msgid "Example Training"
|
|
msgstr "Pràctica d'exemple"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
msgstr "Entrenament de verbs"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
msgstr "El temps actual és: %1."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
msgid "UK "
|
|
msgstr "Brit."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
msgstr "Am. N. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
msgid "US "
|
|
msgstr "EUA "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
msgid "ifml. "
|
|
msgstr "ifml. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
msgid "vulg. "
|
|
msgstr "vulg. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
msgstr "Spotlight Online, edició "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertit amb spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ús: spotlight2kvtml spotfile mes any\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
msgid "Could not read "
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
msgid "Could not write "
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure "
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del document"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
msgstr "Nombre d'entrades per grau"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
msgstr "fitxer.kvtml"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "títol"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
msgstr "Nivell &2:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
msgstr "Nivell &5:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
msgstr "Nivell &6:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
msgstr "&Caducitat"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
msgstr "Bl&oqueig"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
msgstr "Nivell &4:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
msgstr "Nivell &7:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
msgstr "Nivell &1:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
msgstr "Nivell &3:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
msgstr "Permet desar automàticament el vostre treball"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
msgstr "El vostre treball es desarà automàticament si activeu aquesta opció"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
msgstr "&Crea una còpia de seguretat cada"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
msgstr "Afegiment a&stut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activada, el diàleg d'entrada es mostrarà repetidament"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
|
|
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
|
|
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta característica està activada, se us preguntarà amb el diàleg "
|
|
"d'entrada. Després d'introduir el primer original heu d'introduir les "
|
|
"traduccions corresponents. Després podeu procedir amb el següent original i "
|
|
"les seves traduccions fins que ho pareu prement la tecla ESC."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
msgstr "Apl&ica els canvis sense preguntar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
msgstr "Els vostres canvis s'aplicaran automàticament."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
"applied automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activada, no se us preguntarà si realment voleu que "
|
|
"s'aplique aquest canvi. S'aplicarà automàticament."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
msgstr "Redimensionament de columna"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "A&utomàtic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
msgstr "KVocTrain determina el redimensionament de les columnes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
|
|
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
|
|
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
msgstr ""
|
|
"KvocTrain fa totes les columnes de la mateixa amplada excepte la de "
|
|
"l'esquerra, que conté els noms de les lliçons, que és la meitat que les "
|
|
"altres. La segona columna, que conté el dibuix que descriu l'estat de la "
|
|
"fila, té una amplada fixa."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
msgstr "P&ercentatge"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les columnes es redimensionen usant el mateix factor amb el qual està "
|
|
"redimensionada la finestra."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activada, les columnes es redimensionen la mateixa "
|
|
"quantitat que la finestra"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
msgstr "&Fix"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
msgstr "No hi ha cap redimensionament de les columnes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
msgstr "Si aquesta opció està activada, les columnes no es redimensionen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&om:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carrega"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of stored setting profiles"
|
|
msgstr "Nombre d'entrades per grau"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of defined languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció si voleu que els ítems del portapapers estiguin en el "
|
|
"mateix ordre d'idioma que el document actual."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The order in which languages get pasted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The number of entries per lesson"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre d'entrades a la lliçó:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
|
|
msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time interval between two automatic backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How the columns should be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
msgstr "Usa el mètode d'aprenentatge Leitner"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swap direction randomly"
|
|
msgstr "&Intercanvia la direcció aleatòriament"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activada, s'activarà una barra de progrés per mostrar "
|
|
"el temps restant."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està activada, no hi ha cap limitació de temps per cada "
|
|
"consulta"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum time allowed per query"
|
|
msgstr "Estableix el temps màxim permès per consulta."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
|
|
msgstr "&Habilita les llistes de suggeriments"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations in Random Query."
|
|
msgstr "Separa les traduccions als punts"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods."
|
|
msgstr "Separa les traduccions als punts"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons."
|
|
msgstr "Separa les traduccions als dos punts"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons."
|
|
msgstr "Separa les traduccions als punts i coma"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas."
|
|
msgstr "Separa les traduccions a les comes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
|
|
msgstr "Nombre màxim de camps en els quals separar les traduccions"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable Show More button in Random Query."
|
|
msgstr "Habilita el botó Mostra més a la pantalla de Consulta aleatòria"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know button in Random Query."
|
|
msgstr "Habilita el botó Ho sé a la pantalla de Consulta aleatòria"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used in the vocabulary table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used for phonetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected row"
|
|
msgstr "Elimina les files seleccionades"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use your own colors"
|
|
msgstr "&Utilitza colors"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used to display different grades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types of comparisons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KVocTrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
|
|
"default (relative to $HOME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr "Idiomes disponibles"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
msgstr "Esborreu l'idioma seleccionat"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
msgstr "Prement aquest botó podeu esborrar l'idioma seleccionat."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
msgstr "Codi d'idioma alternatiu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí s'estableix un codi d'idioma alternatiu, però podeu canviar-lo si voleu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
msgstr "La vostra descripció del codi d'idioma."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí hi ha escrita una descripció de l'idioma que podeu modificar si voleu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu un idioma o useu Afegeix un codi d'idioma nou per afegir-ne un."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu seleccionar un idioma mitjançant la caixa desplegable o usar el diàleg "
|
|
"Afegeix un codi d'idioma nou per afegir-ne un."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
msgstr "La bandera que representa l'idioma"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bandera per defecte que representa l'idioma s'estableix aquí però podeu "
|
|
"escollir una altra imatge prement en aquest botó."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
msgstr "C&odi d'idioma:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
msgstr "Podeu assignar un idioma a cada columna"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
|
|
"usual international language codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot assignar un idioma a cada columna. Internament es fa amb els codis "
|
|
"d'idioma internacionals habituals."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
msgstr "Codi alte&rnatiu:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
msgstr "Seleccioneu un segon codi d'idioma si és necessari"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vegades pot ser útil tenir un segon codi d'idioma perquè alguns idiomes "
|
|
"tenen el codi curt habitual i un o dos codis més llargs."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
msgstr "Nom d'i&dioma:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
msgstr "Descriviu l'idioma amb les vostres paraules."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu donar un nom descriptiu en el vostre idioma al codi d'idioma que "
|
|
"es mostra als botons de capçalera a la visualització principal. "
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "I&matge:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
msgstr "Estableix una imatge per a l'idioma"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
msgstr "Escolliu una imatge per representar l'idioma de dalt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Disposició del teclat:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
msgstr "Afegeix un codi d'idioma nou"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
msgstr "Afegeix dades d'idioma de la base de dades &TDE"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
msgstr "Obté les seleccions d'idiomes de la base de dades del TDE"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prement aquest botó s'obre un menú que conté tots els països que es coneixen "
|
|
"a la vostra instal·lació del TDE. Podeu afegir les propietats de l'idioma "
|
|
"que desitgeu ordenat per país a la llista personal."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
msgstr "Afegeix dades d'idioma des d'ISO639-&1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
msgstr "Llista d'idiomes coberts per ISO639-1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
|
|
"are covered by \"ISO639-1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prement aquest botó s'obre un menú que conté tots els codis d'idioma coberts "
|
|
"per \"ISO639-1\""
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
msgstr "Permet l'addició de l'idioma que heu escrit."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó està disponible després que escriviu un codi d'idioma al camp."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
msgstr "Escriviu el vostre codi d'idioma si el sabeu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
"choose a language code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu el codi d'idioma si el sabeu o useu un dels 2 botons de davall per "
|
|
"escollir un codi d'idioma."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
msgstr "Sep&arador:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
msgstr "Escolliu quin separador voleu usar per separar les dades."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu un separador que dividirà les parts d'una expressió en transferir "
|
|
"dades d'una aplicació a una altra mitjançant el portapapers."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Sa<a"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Amunt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
msgstr "Usa el document &actual"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció si voleu que els ítems del portapapers estiguin en el "
|
|
"mateix ordre d'idioma que el document actual."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
|
|
"language order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està activada, s'assumeix que els ítems del portapapers "
|
|
"estan en el mateix ordre d'idioma que el document actual."
|
|
|
|
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the settings profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
msgstr "&Usa mètode d'aprenentatge alternatiu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En activar això usareu el mètode d'aprenentatge Leitner, el qual requereix "
|
|
"que contesteu correctament a cada pregunta 4 vegades en una fila. "
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
msgstr "&Intercanvia la direcció aleatòriament"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
msgstr "Opcions de la consulta aleatòria"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
msgstr "&Habilita les llistes de suggeriments"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activada, en prémer F5 o F6 es mostrarà una llista de "
|
|
"suggeriments"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
|
|
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada podeu introduir part d'una resposta i "
|
|
"prement F5 o F6 obtindreu una llista de traduccions que comencen o contenen "
|
|
"el text que heu escrit."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
msgstr "Separa les &traduccions"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
msgstr "Separa les traduccions i mostra camps de contestació múltiples"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into "
|
|
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
|
|
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
|
|
"that have different translations in the other language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, el programa separa les traduccions en "
|
|
"diverses parts, mostra camps de resposta múltiples i heu de respondre "
|
|
"cadascun dels camps. Això és molt útil per exemple quan una paraula té "
|
|
"diversos significats que tenen traduccions diferents en l'altre idioma."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de &camps:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
msgstr "Nombre màxim de camps en els quals separar les traduccions"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nombre màxim de camps de resposta que voleu tenir. En separar "
|
|
"les traduccions, el programa només les separarà en aquest nombre de parts i "
|
|
"l'última part contendrà la resta de la traducció."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
msgstr "Habilita el botó &Ho sé"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Habilita el botó Ho sé a la pantalla de Consulta aleatòria"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
|
|
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
|
|
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
|
|
"button will not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activada, el botó Ho sé estarà disponible. Aquest botó "
|
|
"us permet dir a la consulta que sabeu el resultat sense escriure'l o sense "
|
|
"activar-lo. Està disponible per defecte. Si el desactiveu, el botó Ho sé no "
|
|
"estarà disponible."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
msgstr "pu&nts"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
msgstr "Separa les traduccions als punts"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions se separaran als punts "
|
|
"si en tenen cap (excepte els punts finals que es llevaran)."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
msgstr "punt i &coma"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
msgstr "Separa les traduccions als punts i coma"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions que no s'han separat als "
|
|
"punts o dos punts se separaran als punts i coma si en tenen cap."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
msgstr "co&mes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
msgstr "Separa les traduccions a les comes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions que no s'han separat als "
|
|
"punts, dos punts o punts i coma se separaran a les comes si en tenen cap."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&lons"
|
|
msgstr "&dos punts"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
msgstr "Separa les traduccions als dos punts"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods will be split at colons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions que no s'han separat als "
|
|
"punts se separaran als dos punts si en tenen cap."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
msgstr "Habilita el botó &Mostra més"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Habilita el botó Mostra més a la pantalla de Consulta aleatòria"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
|
|
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està activada podeu usar el botó Mostra més que us "
|
|
"permetrà veure la següent lletra a la vostra resposta a la consulta. Si està "
|
|
"desactivada, el botó Mostra més no està habilitat i no podeu usar-lo."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
msgstr "Temps per consulta"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
msgstr "&Mostra la solució"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
msgstr "&Sense límit de temps"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
msgstr "Activa aquesta opció si no voleu cap limitació de temps per consulta."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està activada, no hi ha cap limitació de temps per cada "
|
|
"consulta"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
msgstr "&Continua després de l'expiració"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
msgstr "Temps &màx. (s):"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
msgstr "&Mostra el temps restant"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activada, s'activarà una barra de progrés per mostrar "
|
|
"el temps restant."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
|
|
"remaining time for each query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquest botó si voleu activar una barra de progrés per mostrar el "
|
|
"temps restant en cada consulta."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
msgstr "Estableix el temps màxim permès per consulta."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
|
|
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu establir un temps límit que KVocTrain ofereix per recordar la resposta "
|
|
"correcta. Establiu aquí el temps màxim que voleu permetre per consulta."
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
msgstr "G&rau:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
msgstr "Recompte &dolent:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
msgstr "Darrera &consulta:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
msgstr "T&ipus de paraula:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
msgstr "C&omptador de consulta:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Totes"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "C&ap"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
msgstr "Lliçons seleccionades:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
msgstr "&Lliçó:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
msgstr "Lletra de &taula:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
msgstr "Lletra &IPA:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
msgstr "Colors de grau"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&N"
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
msgstr "&Sense consultar:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
msgstr "Color per al grau 1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 1."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
msgstr "Color per al grau 2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 2."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
msgstr "Color per al grau 3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 3."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
msgstr "Color per al grau 4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 4."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
msgstr "Color per al grau 5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 5."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
msgstr "Color per al grau 6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 6."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
msgstr "Color per al grau 7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 7."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Utilitza colors"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
|
|
"is checked, the colors below will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està desactivada, els graus estaran en negre sobre blanc. "
|
|
"Si està activada, s'escolliran els colors de davall."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcions de document"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
msgstr "&Permet l'ordenació"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
msgstr "Elements d'idioma"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
msgstr "Codi d'idioma (ISO 639):"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Articles"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Female:"
|
|
msgstr "&Femení:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Male:"
|
|
msgstr "&Masculí:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definite"
|
|
msgstr "Definit"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
msgstr "&Neutre:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
msgstr "Indefinit"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
msgstr "Conjugació"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
msgstr "&1a persona:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
msgstr "&2a persona:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
msgstr "3a persona:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
msgstr "C&omú"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
msgstr "F&emení:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
msgstr "M&asculí:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
msgstr "Neu&tre:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Common"
|
|
msgstr "&Comú"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
msgstr "Descripcions de lliçó"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
msgstr "Descripcions dels temps"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
msgstr "Propietats generals del document"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Títol:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
msgstr "&Autors:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
msgstr "&Observació:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Llicència:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
msgstr "Descripcions de tipus"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes d'ús"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
msgstr "Comparació d'adjectius"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
msgstr "Propietats addicionals"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
msgstr "S&inònims:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
msgstr "Antò&nims:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
msgstr "E&xemple:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
msgstr "&Paràfrasi:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
msgstr "Crida el diàleg d'entrada de lliçó"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
msgstr "Propietats comunes"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
msgstr "&Expressió:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
msgstr "&Pronunciació:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
msgstr "Crida el diàleg d'entrada de lliçons"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
msgstr "Crida la pàgina de diàleg amb caràcters de l'alfabet fonètic"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "&Tipus"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Subtipus:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
msgstr "Crida el diàleg d'entrada de tipus de paraula"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
msgstr "Crida el diàleg d'entrada d'etiquetes d'ús"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Acti&u"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
msgstr "Fals a&mic:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
msgstr "&Grau:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
msgstr "&Data de la darrera consulta"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&oday"
|
|
msgstr "&Avui"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Mai"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
msgstr "Comptadors de consultes"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
msgstr "&Erroni:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
msgstr "&Del tot:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
msgstr "Suggeriments per a la tria múltiple"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1:"
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2:"
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3:"
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4:"
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5:"
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
msgstr "Conjugació dels verbs"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
msgstr "&3a persona:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
msgstr "&Temps:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Se&güent"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
msgstr "Vo&cabulari"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Learning"
|
|
msgstr "&Aprenentatge"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
msgstr "Ompliu les expressions de comparació que manquen:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifica"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
msgstr "Ho &sé"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &All"
|
|
msgstr "Mostra-ho &tot"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
msgstr "&No ho sé"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Comptador:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
msgstr "Cicle:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'article correcte per a aquest nom:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&female"
|
|
msgstr "&femení"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&male"
|
|
msgstr "&masculí"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&neutral"
|
|
msgstr "&neutre"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
msgstr "Seleccioneu la traducció correcta:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
msgstr "Introduïu la traducció correcta:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
msgstr "Expressió original"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&ipus:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
msgstr "&Fals amic:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &More"
|
|
msgstr "Mostra &més"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
msgstr "&No ho sé"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
msgstr "Introduïu les formes de conjugació correctes."
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
msgstr "El temps actual és %1."
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base form:"
|
|
msgstr "Forma base:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Entrades:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
msgstr "Lliçons:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
msgstr "Grau ORIGEN"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
msgstr "Grau DESTÍ"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entrades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "títol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "&Aprenentatge"
|
|
|
|
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
|
|
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"
|