You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
724 lines
19 KiB
724 lines
19 KiB
# Translation of kghostview.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@spymac.com"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Informació del document"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "Títol del document:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "Data de publicació:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "Informació DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "Avís DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "Error DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "A la línia %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "Les línies als documents DSC no han d'arribar als 255 caràcters."
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Vés a la pàgina"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Pàgina:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Pàgina 1"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Pàgina %1 de %2"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "Pàgina %1 (%2 de %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "Missatges Ghostscript"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informació del document"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "Marca la pàgina actual"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "Marca &totes les pàgines"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "Marca les pàg. &parells"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "Marca les pàg. &senars"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "&Alterna les marques de pàgina"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "&Borra les marques de pàgina"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientació"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "&Mida del paper"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr "Sense &titil·lació"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Daltabaix"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "&Ajusta a l'ample de pàgina"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajusta a la &pantalla"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Pàgina prèvia"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Vés a la pàgina següent del document"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Vés a la primera pàgina del document"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Vés a la darrera pàgina del document"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "Llegeix enrere"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "Llegeix endavant"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "Mostra les barres de de&splaçament"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "Oculta les barres de de&splaçament"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "&Vigila el fitxer"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "Mostra la llista de &pàgines"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "Oculta la llista de &pàgines"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "Mostra les &etiquetes de pàgina"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "Oculta les &etiquetes de pàgina"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "Auto "
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitzador per fitxers PostScript (.ps, .eps) i Portable Document Format "
|
|
"(.pdf)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostView mostra, imprimeix, i desa fitxers PostScript i PDF.\n"
|
|
"Basat en el treball original de Tim Theisen."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr "Mantenidor 2000-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr "Mantenidor 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Base del intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Port a KParts"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Caixes de diàleg"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "per contribuir l'analitzador DSC del GSView."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hi ha hagut un error al representar <br><strong>%1</strong><br>La vista "
|
|
"del document pot contenir errors.<br>A sota hi ha els missatges d'errors "
|
|
"rebuts de Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) que potser poden "
|
|
"ajudar-vos.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
"all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
"will work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de gs (versió %1) es massa antiga, i té problemes de seguretat que "
|
|
"són impossibles de resoldre. Actualitzeu-la a una versió més nova.\n"
|
|
"KGhostView intentarà treballar-hi, però pot no mostrar alguns fitxers.\n"
|
|
"La versió %2 sembla que és adequada al vostre sistema, encara que les "
|
|
"versions més noves també funcionaran."
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuració"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: El fitxer no "
|
|
"existeix.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permís denegat.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No es pot obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que és de tipus <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostView només pot carregar fitxers PostScript (.ps, .eps) i "
|
|
"Portable Document Format (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot descomprimir <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal: %2"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Error en obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "S'imprimeix %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"La impressió ha fallat perquè la llista de pàgines per a imprimir és buida."
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "Error d'impressió"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Error d'impressió:</strong><br>No s'ha pogut convertir a "
|
|
"PostScript</qt>"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maximitza"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr "Opcions de pantalla sencera"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fluix d'entrada estàndard: %1"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tots els fitxers de documents\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fitxers PostScript\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fitxers de Format de Document Portable (PDF)\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz*.eps.bz2|Fitxers PostScript Encapsulats\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot engegar Ghostscript. La causa més probable és una especificació "
|
|
"incorrecte del intèrpret."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr "Acabat amb el codi d'error %1."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr "El procés ha mort o ha petat."
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "Configura Ghostscript"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pàgina a obrir. Useu --page=3 per a mostrar la tercera pàgina, per exemple. "
|
|
"Tingueu en compte que si la pàgina no existeix es mostrarà qualsevol altra."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "Augment de la pantalla"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Orientació de la imatge mostrada. Useu entre \"auto\", \"retrat\", \"apaïsat"
|
|
"\", \"al revés\" o \"marina\""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr "Equivalent a l'orientació=retrat"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr "Equivalent a l'orientació=apaïsat"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr "Equivalent a l'orientació=al revés"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr "Equivalent a l'orientació=marina"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Lloc a obrir"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu seleccionar les pàgines a imprimir amb aquest quadre de verificació."
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "&Augment"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "S&uport"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "Habilita l'antid&entat de les lletres i imatges"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor però es triga més en obtenir "
|
|
"els resultats"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "&Usa els tipus de lletres de la plataforma"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "Mo&stra els missatges Ghostscript a una caixa separada"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript és el representador bàsic (el programa que dibuixa el "
|
|
"document)<br>\n"
|
|
"En cas de problemes potser voleu veure els seus missatges d'error"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monocrom"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de &grisos"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lor"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "Con&figura automàticament"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "&Intèrpret:"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript és el representador bàsic (és a dir el programa que dibuixa el "
|
|
"document)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr "(s'ha detectat la versió de gs: %1)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Arguments se&nse antidentat:"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Arguments d'an&tidentat:"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr "Usa o no l'antidentat."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor, especialment al mirar text, "
|
|
"però fa que la visualització trigui més"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr "Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript. Això us pot "
|
|
"donar informació addicional sobre els fitxers que visualitzeu. En cas "
|
|
"d'error, s'obrirà una finestra independentment d'aquesta opció."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "Usa els tipus de lletres de la plataforma"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr "Mostra o no la llista de pàgines"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr "Mostra o no la llista de pàgines en lloc dels números"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
"real content starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vegades hi ha informació disponible als noms de les pàgines que es pot "
|
|
"usar al plafó de llista en lloc del números. Més sovint, aquests noms són de "
|
|
"fet una altra numeració. Freqüentment, les primeres pàgines fan servir la "
|
|
"numeració romana (i, ii, iii, iv ...) seguides per números aràbics des de "
|
|
"l'u (1, 2, 3...) quan comença el contingut real."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o no les barres de desplaçament quan les pàgines són massa grans"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "Vigila el fitxer"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si això està activat, llavors el fitxer es recarregarà quan canviï al disc"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr "Intèrpret del ghostscript a emprar"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Kghostview no pot, per si mateix, mostrar el document: depèn del "
|
|
"ghostscript, i per tant, li cal que estigui disponible. Aquí podeu definir "
|
|
"el intèrpret del ghostscript a emprar."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr "Arguments pel ghostscript si s'executa amb antidentat"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr "Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant. Normalment no us "
|
|
"caldrà canviar-ho ja que es detecta automàticament."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr "Aquest és un paràmetre intern"
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines &principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Pàgina:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Vigila el fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
#~ "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|