You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
340 lines
8.9 KiB
340 lines
8.9 KiB
# translation of kview.po to Catalan
|
|
# KVIEW CATALAN TRANSLATION
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@mixmail.com>, 1999, 2000.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-11 17:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Francesc J Devesa i Berenguer,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frandeve@mixmail.com,txemaq@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: kview.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en carregar el KPart del KViewViewer. Comproveu la "
|
|
"instal·lació."
|
|
|
|
#: kview.cpp:471
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: kview.cpp:517
|
|
msgid "Cr&op"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "TDE Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor d'imatges de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Image to open"
|
|
msgstr "Imatge a obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KView"
|
|
msgstr "KView"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, els desenvolupadors del KView"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "started it all"
|
|
msgstr "s'ha iniciat tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "General KView Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració general de Kview"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Redimensionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Only resize window"
|
|
#~ msgstr "Redimensiona només la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image to fit window"
|
|
#~ msgstr "Redimensiona la imatge a tota la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't resize anything"
|
|
#~ msgstr "No redimensionis res"
|
|
|
|
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració general del KviewViewer"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualitzador"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
|
|
#~ msgstr "Sel·leccioneu el connectors a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit image to page size"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la imatge a la mida de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image on page"
|
|
#~ msgstr "Centra la imatge a la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you "
|
|
#~ "didn't install KView properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat un llenç de imatge adequat! Això significa que "
|
|
#~ "probablement no s'ha instal·lat KView correctament."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. "
|
|
#~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a "
|
|
#~ "KImageViewer::Canvas but it's not)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'accés a la Interfícies de llenç de imatge del KImageViewer ha fallat. "
|
|
#~ "Hi ha quelcom a la configuració que està fet malbé (un component diu ser "
|
|
#~ "un KImageViewer::Canvas però no ho és)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
|
|
#~ "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "no hi ha cap imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Image Viewer Part"
|
|
#~ msgstr "Component del visualitzador de imatges de TDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
|
|
#~ "new image"
|
|
#~ msgstr "nova imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown image format: %1"
|
|
#~ msgstr "Format de imatge desconegut: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file: %1"
|
|
#~ msgstr "No hi ha el fitxer: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In 10%"
|
|
#~ msgstr "Apropa 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out 10%"
|
|
#~ msgstr "Allunya 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flip"
|
|
#~ msgstr "&Inverteix"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Gira en sentit con&trari al rellotge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotate Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Gira en sentit con&trari al rellotge"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Image to Window"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Mosta les barres de desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
#~ msgstr "Desa la imatge com..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load changed image? - %1"
|
|
#~ msgstr "<b>KView</b> Carrego la imatge canviada?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
|
|
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
|
|
#~ "changes that have already been saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La imatge %1 que heu modificat ha canviat al disc.\n"
|
|
#~ "Voleu recarregar la imatge i perdre els canvis que heu fet?\n"
|
|
#~ "Si escolliu No i per tant, deseu la imatge, perdreu els canvis que \n"
|
|
#~ "ja estaven desats al disc."
|
|
|
|
#~ msgid "No Blending"
|
|
#~ msgstr "Sense barreja"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Blend"
|
|
#~ msgstr "Barreja alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Left"
|
|
#~ msgstr "Esborra des de l'esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Right"
|
|
#~ msgstr "Esborra des de la dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Top"
|
|
#~ msgstr "Esborra des de dalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Bottom"
|
|
#~ msgstr "Esborra des de baix"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height:"
|
|
#~ msgstr "Alçada mínima:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you "
|
|
#~ "enter here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor "
|
|
#~ "of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'alçada de la imatge mostrada no serà més petita que la mida que "
|
|
#~ "indiqueu aquí.\n"
|
|
#~ "Un valor de 10 faria que una imatge de 1x1 s'ampliés verticalment per un "
|
|
#~ "factor de 10."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height:"
|
|
#~ msgstr "Alçada màxima:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a "
|
|
#~ "factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'alçada de la imatge mostrada no serà més gran que la mida que introduïu "
|
|
#~ "aquí.\n"
|
|
#~ "Un valor de 100 faria que una imatge de 1000x1000 es comprimís "
|
|
#~ "verticalment per un factor de 0,1."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width:"
|
|
#~ msgstr "Amplada mínima:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a "
|
|
#~ "factor of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'amplada de la imatge mostrada no serà més petita que la mida que "
|
|
#~ "indiqueu aquí.\n"
|
|
#~ "Un valor de 10 faria que una imatge de 1x1 s'ampliés horitzontalment per "
|
|
#~ "un factor de 10."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum width:"
|
|
#~ msgstr "Amplada màxima:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by "
|
|
#~ "a factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'amplada de la imatge mostrada no serà més gran que la mida que "
|
|
#~ "introduïu aquí.\n"
|
|
#~ "Un valor de 100 faria que una imatge de 1000x1000 es comprimís "
|
|
#~ "horitzontalment per un factor de 0,1."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
|
|
#~ msgstr "Escolliu quins efectes de barreja s'haurien d'emprar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every effect selected may be used to create a transition effect between "
|
|
#~ "the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cada efecte sel·leccionat es pot usar per crear un efecte de transició "
|
|
#~ "entre les imatges. Si sel·leccioneu múltiples efectes s'escolliran "
|
|
#~ "aleatoriament."
|
|
|
|
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
|
|
#~ msgstr "Usa l'escalat suau (alta qualitat però més lent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That "
|
|
#~ "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with "
|
|
#~ "the same factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si heu marcat aquí, KView sempre intentarà mantenir la relació d'aspecte. "
|
|
#~ "Això significa que si l'ample s'escala amb un factor x, l'alçada s'escala "
|
|
#~ "amb el mateix factor."
|
|
|
|
#~ msgid "Center image"
|
|
#~ msgstr "Centra la imatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de imatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fit to page size"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la imatge a la mida de la pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center on page"
|
|
#~ msgstr "Centra la imatge a la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formulari1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show FullScreen"
|
|
#~ msgstr "Mostra pantalla sencera"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Configura %1..."
|