You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5348 lines
132 KiB
5348 lines
132 KiB
# Translation of katepart.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2001, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-18 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
|
|
#: part/kateschema.cpp:1057
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
msgid "C Style"
|
|
msgstr "Estil C"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
msgid "Python Style"
|
|
msgstr "Estil Python"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
msgid "XML Style"
|
|
msgstr "Estil XML"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
msgstr "Estil C S&S"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
msgstr "Sagnat basat en variables"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1192
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
msgstr "Estableix &punt"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una línia no disposa de punt llavors n'afegirà un, d'altra manera "
|
|
"l'eliminarà."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
msgstr "Neteja &punt"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
msgstr "Neteja tots els &punts"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
msgstr "Elimina tots els punts del document actual."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Punt següent"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
msgstr "Va cap al següent punt."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Punt anterior"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
msgstr "Va cap al punt anterior."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Següent: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir a la vista"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
msgstr "Mode almenys hauria de ser 0."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
msgstr "No existeix el ressaltat '%1'"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
msgstr "Falta un argument. Useu: %1 <valor>"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
msgstr "Falla en convertir l'argument '%1' a un número enter."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
msgstr "\"Amplada\" almenys hauria de ser 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
msgstr "\"Columna\" almenys hauria de ser 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
msgstr "La línia almenys hauria de ser 1"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
msgstr "No hi ha tantes línies en aquest document"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Useu: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Argument erroni '%1'. Useu: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda '%1'"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
msgstr "Ho sento però Kate encara no pot substituir salts de línia"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
"%n replacements done"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha fet 1 substitució.\n"
|
|
"S'han fet %n substitucions."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:152
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:156
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
msgstr "Mode de &sagnat:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:162
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
msgstr "En teclejar, insereix la marca \"*\" Doxygen a l'inici"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Ajusta el sagnat del codi enganxat des del portapapers"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:165
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
msgstr "Sagnat amb espais"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:167
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Empra e&spais en comptes de tabulacions per a sagnar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
msgstr "Mode barrejat a l'estil Emacs"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:172
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Nombre d'espais:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:174
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
msgstr "Mantenir el &perfil sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
msgstr "&Mantenir els espais extra"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:177
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
msgstr "Tecles a usar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
msgstr "Sagna amb la tecla de &tabulació"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
msgstr "Sagna amb la tecla de &retrocés"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:182
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
msgstr "Mode de tecla de tabulació sense res seleccionat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:184
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
msgstr "Insereix &caràcters de sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
msgstr "I&nsereix caràcters de tabulació"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
msgstr "Sagna la &línia actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:208
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
msgstr "Marqueu això si voleu sagnar amb espais en comptes de tabulacions."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
|
|
"shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els sagnats majors que el nombre d'espais seleccionats no s'escurçaran."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això permet emprar la tecla <b>Tabulador</b> per a incrementar el nivell de "
|
|
"sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això permet emprar la tecla de <b>Retrocés</b> per a decrementar el nivell "
|
|
"de sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"En teclejar dins d'un comentari a l'estil Doxygen, insereix automàticament "
|
|
"una marca \"*\" a l'inici ."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:222
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
msgstr "Usa una barreja de caràcters tabuladors i espais per al sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, se sagna el codi que s'ha enganxat des del "
|
|
"portapapers . En disparar l'acció <b>desfés</b> s'elimina el sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:226
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
msgstr "El nombre d'espais a sagnar amb."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
|
|
"available and can be configured in an extra dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita aquest botó, hi ha disponibles opcions específiques de sagnat "
|
|
"addicionals i poden configurar-se en un diàleg extra."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:281
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
msgstr "Configura el sagnador"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:356
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
msgstr "Moviment del cursor per al text"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:358
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
msgstr "&Inici i final intel·ligent"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:362
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
msgstr "Ajusta al c&ursor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:366
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
msgstr "&RePàg/AvPàg mou el cursor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:372
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
msgstr "Autocentra el cursor (línies):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:379
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Mode de selecció"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:383
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
msgstr "&Persistent"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
"movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les seleccions seran sobreescrites pel text escrit i perdudes en moure el "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:392
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
msgstr "Les seleccions romandran fins i tot en moure el cursor i escriure."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el nombre de línies visibles per sobre i per sota del cursor quan "
|
|
"sigui possible."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
"end key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan se seleccioni, si premeu la tecla Inici el cursor saltarà els espais en "
|
|
"blanc i es mourà cap al començament del text de la línia. El mateix s'aplica "
|
|
"a la tecla Fi."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
|
|
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
|
|
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
|
|
"handy for programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està activat, moure el cursor d'inserció emprant les fletxes "
|
|
"d'<b>esquerra</b> i <b>dreta</b> farà que es desplaci al final/començament "
|
|
"de la línia prèvia/següent, amb un mode semblant al de la majoria d'editors."
|
|
"<p>Quan està desactivat, el cursor d'inserció no pot moure's a l'esquerra "
|
|
"del començament de la línia, però pot moure's més enllà del final de la "
|
|
"línia, el qual pot ser útil per als programadors."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
"position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona si les tecles AvPag i RePag hauran d'alterar la posició vertical "
|
|
"del cursor relativa a la part superior de la vista."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:472
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:474
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
msgstr "&Insereix espais en comptes de tabulacions"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:478
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
msgstr "Mo&stra tabulacions"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:484
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Amplada del tabulador:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:489
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajust de línia estàtic"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:491
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
msgstr "Habilita l'ajust de &línia estàtic"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:495
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
msgstr "&Mostra el marcador d'ajust de línia estàtic (si s'aplica)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:501
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
msgstr "Ajusta línia a:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:506
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina els &espais finals"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:511
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
msgstr "Auto. c&laudàtors"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:518
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Il·limitat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
msgstr "Màxim nombre de passes a desfer:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:524
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
msgstr "Recerca intel·ligent del te&xt des de:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:527
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
msgstr "Enlloc"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Tan sols la selecció"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
msgstr "Selecció, després mot actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
msgstr "Tan sols el mot actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
msgstr "Mot actual, després selecció"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
|
|
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
|
|
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
|
|
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
|
|
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
|
|
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comença automàticament una nova línia quan el text de l'actual excedeix la "
|
|
"longitud especificada per l'opció <b>Ajusta línia a:</b>.<p>Per contra, "
|
|
"empreu l'opció <b>Ajust de línia estàtic</b> en el menú <b>Eines</b> per a "
|
|
"què no s'ajustin les línies de text existents.<p>Tanmateix, quan vulgueu "
|
|
"<i>ajustar-les visualment</i>, d'acord amb l'amplada de la vista, habiliteu "
|
|
"<b>Ajust de línia dinàmic</b> a la pàgina de configuració <b>Vista "
|
|
"predeterminada</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'opció ajust de línia està seleccionada aquesta entrada determinara la "
|
|
"longitud (en caràcters) a la que l'editor començarà automàticament una nova "
|
|
"línia."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan l'usuari introdueix un claudàtor esquerra ([, (, o {), automàticament "
|
|
"el KateView introduirà el claudàtor dret (}, ) o ]) a la dreta del cursor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor mostrarà un símbol per a indicar la presència d'una tabulació en el "
|
|
"text."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el nombre de passes a desfer/refer que s'han de recordar. A més "
|
|
"gran nombre de passes, s'usarà més memòria."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
|
|
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
|
|
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
|
|
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
|
|
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
|
|
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
|
|
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
|
|
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
|
|
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
|
|
"last search text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això determina a on el KateView obtindrà el text a cercar (aquest serà "
|
|
"entrat al diàleg Cerca text):<br><ul><li><b>Enlloc:</b> No s'estima el text "
|
|
"a cercar.</li><li><b>Tan sols la selecció:</b> Usa l'actual selecció de "
|
|
"text, si està disponible.</li><li><b>Selecció, després mot actual:</b> Usa "
|
|
"l'actual selecció de text, si està disponible, d'altra manera empra el mot "
|
|
"actual.</li><li><b>Tan sols el mot actual:</b> Usarà el mot que resti més "
|
|
"propera al cursor, si està disponible.</li><li><b>Mot actual, després "
|
|
"selecció:</b> Usa el mot actual, si està disponible, d'altra manera empra la "
|
|
"selecció actual.</li></ul>Tingueu en compte que, en tots els modes "
|
|
"anteriors, si una cadena de recerca no està o aquesta no es pot determinar, "
|
|
"llavors el diàleg \"Text a cercar\" tornarà a l'últim text cercat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
|
|
"spaces instead of a TAB character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si això està habilitat, l'editor calcularà el número d'espais fins a la "
|
|
"següent posició de tabulació, definida per l'amplada de tabulació, i "
|
|
"inserirà el corresponent número d'espais en comptes d'un caràcter TAB."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si això està habilitat, l'editor eliminarà tots els espais inicials de les "
|
|
"línies quan hi marxi el cursor d'inserció."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
|
|
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, es dibuixarà una línia vertical a la columna "
|
|
"de l'ajust de línia tal com estigui definida a les propietats "
|
|
"d'<strong>Edició</strong>.<p>Tingueu en compte que el marcador d'ajust de "
|
|
"línia només es dibuixarà si empreu una lletra d'amplada fixa."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:650
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajust de línia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:652
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
msgstr "Ajust de línia &dinàmic"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:655
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic (si és aplicable):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:658
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
msgstr "Segueix els números de línia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
msgid "Always On"
|
|
msgstr "Sempre actiu"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:663
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
msgstr "Ajust de línia dinàmic vertical a la profunditat del sagnat:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
msgstr "% d'amplada de la vista"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:671
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
msgstr "Plegat de codi"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:673
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
msgstr "Mostra els marcadors desple&gables (si estan disponibles)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
msgstr "Contrau els nodes plegables al nivell superior"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:679
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Vores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:681
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
msgstr "Mostra la &vora de la icona"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
msgstr "Mostra el número de les &línies"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
msgstr "Mostra les marques de la barra de de&splaçament"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:687
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Ordena el menú de punts"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:689
|
|
msgid "By &position"
|
|
msgstr "Per &posició"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
msgstr "Per &creació"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:694
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
msgstr "Mostra les línies de sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
|
|
"on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta opció, les línies de text s'ajustaran a la vora de la "
|
|
"vista en la pantalla."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
msgstr "Escolliu quins indicadors d'ajust de línia dinàmic s'han de mostrar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
|
|
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
|
|
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
|
|
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
|
|
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
|
|
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
|
|
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habilita l'aliniació vertical de l'inici de les línies ajustades "
|
|
"dinàmicament al nivell de sagnat de la primera línia. Això ajuda a fer el "
|
|
"codi i el marcatge més llegidors.</p><p>Addicionalment, això us permet "
|
|
"establir una amplada màxima de la pantalla com percentatge, després del qual "
|
|
"les línies ajustades dinàmicament no s'aliniaran verticalment. Per exemple, "
|
|
"al 50%, les línies amb un nivell de sagnat superior al 50% de l'amplada de "
|
|
"la pantalla, faran que no s'apliqui l'aliniació vertical a les línies "
|
|
"següents.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
|
|
"left hand side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà els números de la "
|
|
"línia en el costat esquerra."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà una vora d'icona al "
|
|
"costat esquerra.<br><br>Per exemple, la vora de la icona mostrarà els signes "
|
|
"per als punts."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà marques a la barra "
|
|
"de desplaçament vertical.<br><br>Per exemple, aquestes marques mostraran "
|
|
"punts."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
|
"folding, if code folding is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà les marques per al "
|
|
"plegat del codi, si aquest està disponible."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu com haurien d'estar ordenats els punts en el menú <b>Punts</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:733
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els punts s'ordenaran segons els números de les línies en els que es troben."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
|
|
"is placed in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada nou punt serà afegit al fons, independentment d'on estiga situat en el "
|
|
"document."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
"indent lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat això, l'editor mostrarà línies verticals per ajudar a "
|
|
"identificar les línies de sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:854
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format de fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:858
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificació:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:863
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
msgstr "Fi &de línia:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:867
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
msgstr "Detecció &automàtica del final de línia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:869
|
|
msgid "UNIX"
|
|
msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:873
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:878
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
msgstr "Màxim de &blocs carregats per fitxer:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:884
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
msgstr "Neteja automàtica en carregar/desar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:887
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
msgstr "E&limina els espais inicials"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:890
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració de carpeta"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:895
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
msgstr "No useu fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
msgstr "Profundit&at de cerca pel fitxer de configuració:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:898
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat en desar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:900
|
|
msgid "&Local files"
|
|
msgstr "Fitxers &locals"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
msgstr "Fitxers &remots"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:904
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefix:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:909
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Sufix:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:916
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor eliminarà automàticament els espais extra als finals de les línies "
|
|
"de text en carregar i desar el fitxer."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fent una còpia de seguretat en desar fareu que Kate copiï el fitxer de "
|
|
"disc a '<prefix><nomdelfitxer><sufix>' abans de desar els "
|
|
"canvis.<p>El sufix per omissió és <strong>~</strong> i el prefix és buit per "
|
|
"omissió"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
|
|
"first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu això si voleu que l'editor autodetecti el tipus de final de línia. "
|
|
"El primer tipus de final de línia que es trobi s'usarà al fitxer sencer."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:926
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu això si en desar desitgeu còpies de seguretat dels fitxers locals"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:928
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu això si en desar desitgeu copies de seguretat dels fitxers remots"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:930
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
msgstr "Entreu el prefix per a l'inici dels noms de les còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:932
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
msgstr "Entreu el sufix per afegir als noms de les còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:934
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
|
|
"kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor cercarà al nombre donat de nivells de carpeta cap amunt el fitxer ."
|
|
"kateconfig des d'on carregarà la línia d'arranjament."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
|
|
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
|
|
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
|
|
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
|
|
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
|
|
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
|
|
"problems with the memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor carregarà el nombre donat de blocs de text (d'unes 2048 línies) a "
|
|
"la memòria; si la mida del fitxer és més gran, els altres blocs "
|
|
"s'intercanvien a disc i es carreguen de manera transparent quan es "
|
|
"necessiten.<br>Això pot causar petits retrassos en navegar pel document; un "
|
|
"nombre de blocs més gran incrementa la rapidesa d'edició a canvi de cost de "
|
|
"memòria. <br>Per a un ús normal, trieu el nombre de blocs més gran possible: "
|
|
"limiteu-lo només si teniu problemes amb l'ús de memòria."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu proporcionat cap sufix o prefix per a les còpies de seguretat. Per "
|
|
"omissió s'usarà: '~'"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
msgstr "Sense sufix o prefix per a la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1013
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
msgstr "Omissió TDE"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:688
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
msgstr "&Ressaltat:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1284
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1290
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Llicència:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
msgstr "E&xtensions de fitxers:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
msgstr "&Tipus MIME:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
msgstr "Prio&ritat:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1323
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
msgstr "Descarre&ga..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
|
|
"properties below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu un <em>Mode de ressaltat sintàctic</em> des d'aquesta llista per a "
|
|
"veure les seves propietats a sota."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista d'extensions de fitxer emprades per a determinar quins fitxers "
|
|
"ressaltar emprant l'actual mode de ressaltat sintàctic."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
|
|
"field to display the MimeType selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista dels tipus MIME emprats per a determinar quins fitxers ressaltar "
|
|
"emprant l'actual mode de ressaltat.<p>Cliqueu el botó de l'assistent a "
|
|
"l'esquerra del camp d'entrada per a mostrar el diàleg de selecció dels tipus "
|
|
"MIME."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg amb una llista de tots els tipus MIME disponibles."
|
|
"<p>L'entrada <strong>Extensions de fitxer</strong> també serà automàticament "
|
|
"editada."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
|
|
"from the Kate website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a descarregar o actualitzar el ressaltat sintàctic "
|
|
"de les descripcions des del lloc web del Kate."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1423
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
"rules.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu ressaltar emprant les regles de "
|
|
"ressaltat sintàctic '%1'.\n"
|
|
"Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les "
|
|
"extensions dels fitxers associats."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus MIME"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1438
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
msgstr "Descàrrega del ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1438
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instal·la"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1443
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
msgstr "Seleccioneu els fitxers de ressaltat de sintaxi que voleu actualitzar:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1447
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "L'últim"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1452
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Les versions noves se seleccionen automàticament."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1547
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1557
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
msgstr "&Vés a la línia:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1583
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
msgstr "El fitxer s'ha esborrat del disc"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1584
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
msgstr "&Desa el fitxer com..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1585
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
msgstr "Us permet seleccionar una localització i tornar a desar el fitxer."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1587
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
msgstr "&Recarrega fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
msgstr "Recarrega el fitxer des de disc. Si teniu canvis no desats es perdran."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1597
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
msgstr "Ignora els canvis. No se us tornarà a preguntar."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
"will be prompted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No facis res. La propera vegada que enfoqueu el fitxer, proveu de desar-lo o "
|
|
"de tancar-lo, se us tornarà a preguntar."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Què és el que voleu fer?"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1616
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Visualitza la diferència"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc "
|
|
"usant diff(1) i obre el fitxer diff amb la seva aplicació per omissió."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1625
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
msgstr "Sobreescriu el fitxer en disc amb el contingut de l'editor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'ordre diff. Assegureu-vos que diff(1) està instal·lat i al PATH."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1696
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
|
|
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora significa que no se us tornarà a avisar (si no és que el fitxer de "
|
|
"disc torna a canviar un altre cop): si deseu el document sobreescriureu el "
|
|
"fitxer del disc; si no deseu, el que teniu és el fitxer de disc (si hi és "
|
|
"present)."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1715
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
msgstr "Esteu sol"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
msgstr "Lletres i colors"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
msgstr "Cursor i selecció"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
msgstr "Obre/desa"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
msgstr "Esquemes de lletra i color"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
msgstr "Cursor i comportament de la selecció"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'edició"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
msgstr "Regles de sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
msgstr "Fitxer obert i desat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
msgstr "Regles de ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
msgstr "Opcions específiques del tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de les draceres"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de connectors"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2483
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
"disk storage for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar completament el fitxer %1, atès que no hi ha prou "
|
|
"espai temporal de disc per fer-ho."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2485
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer %1, atès que no ha estat possible llegir-"
|
|
"lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
msgstr "El fitxer %1 és binari, en desar-lo resultarà un fitxer corrupte."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2496
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
msgstr "S'ha obert un fitxer binari"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2554
|
|
msgid ""
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar correctament aquest fitxer a causa de la falta "
|
|
"d'espai temporal en el disc. L'acció desar-lo podria causar la pèrdua de "
|
|
"dades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Realment voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
|
|
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
msgstr "Possible pèrdua de dades"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
|
|
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
|
|
#: part/katedocument.cpp:2592
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
msgstr "Desa tanmateix"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2562
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
msgstr "S'està provant desar un fitxer binari"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2575
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
"data in the file on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realment voleu desar aquest fitxer sense modificar? Podríeu estar "
|
|
"sobreescriguen dades canviades en el fitxer del disc."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2575
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
msgstr "S'està provant desar un fitxer sense modificar"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2581
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
"disk were changed. There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realment voleu desar aquest fitxer? Tant el fitxer obert com el que és al "
|
|
"disc han rebut canvis. Amb això es podrien perdre algunes dades."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters unicode "
|
|
"d'aquest document. De veres voleu desar-lo? Podrien perdre's algunes dades."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou "
|
|
"espai disponible."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desitgeu realment continuar i tancar aquest fitxer? Es podrien perdre dades."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2757
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
msgstr "Tanca tanmateix"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4340
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el desat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4403
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
msgstr "El fitxer s'ha canviat a disc"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4403
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "&Ignora els canvis"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4981
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
msgstr "El fitxer '%1' l'ha modificat un altre programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4984
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
msgstr "El fitxer '%1' l'ha creat un altre programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4987
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
msgstr "El fitxer '%1' l'ha esborrat un altre programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ja existeix un document anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriure"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
msgstr "Component encastable de l'editor"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 Els autors del Kate"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador principal"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "El fantàstic sistema de cau"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Les ordres d'edició"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Provant, ..."
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador de l'antic codi principal"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor del KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Port del KWrite a KParts"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Desfer l'historial del KWrite, integració amb Kspell"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Permet l'ús del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Pedaços i més"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Assistent pel desenvolupament i ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Ressaltat per a SQL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Ressaltat per a Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Llista -paraula clau PHP/tipus de dades-"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Ajuda agradable"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Tothom qui hagi contribuït i als que m'he descuidat de mencionar"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
msgstr "Tipus de &fitxer:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&om:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "&Secció:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
msgstr "&Variables:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
msgstr "Crea un nou tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
msgstr "Esborra el tipus de fitxer actual."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del tipus de fitxer serà el text de l'ítem de menú corresponent."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
msgstr "El nom de secció s'usa per a organitzar els tipus de fitxer als menús."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
|
|
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
|
|
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
|
|
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta cadena us permet configurar l'arranjament del Kate per als "
|
|
"fitxers seleccionats amb aquest tipus mime usant variables Kate. Podeu "
|
|
"establir quasi qualsevol opció de configuració, com ara el ressaltat, el "
|
|
"mode de sagnat, la codificació, etc.</p><p>Consulteu al manual la llista "
|
|
"completa de les variables conegudes.</p>"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
|
|
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara de comodins us permet seleccionar fitxers per nom de fitxer. Una "
|
|
"màscara típica usa un asterisc i l'extensió de fitxer, com per exemple "
|
|
"<code>*.txt; *.text</code>. La cadena és una llista de màscares separades "
|
|
"amb punt i coma."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
"english</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara de tipus mime us permet seleccionar fitxers pel tipus mime. La "
|
|
"cadena és una llista de tipus mime separats per punt i coma, per exemple "
|
|
"<code>text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
msgstr "Mostra un assistent que us ajuda a seleccionar tipus mime fàcilment."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
"same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix una prioritat per a aquest tipus de fitxer. Si hi ha més tipus de "
|
|
"fitxer que seleccionen el mateix fitxer, s'usarà aquell amb la prioritat més "
|
|
"alta."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
msgstr "Nou tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Propietats de %1"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu per aquest tipus de fitxer.\n"
|
|
"Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les "
|
|
"extensions dels fitxers associats."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1823
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Text normal"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
"name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: Sintaxi obsoleta. L'atribut (%2) no està adreçat per un nom "
|
|
"simbòlic<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2338
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
msgstr "<B>%1</B>: Sintaxi obsoleta. El context %2 no té un nom simbòlic<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2385
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>:Sintaxi obsoleta. El context %2 no està adreçat per un nom simbòlic"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2505
|
|
msgid ""
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït avisos i/o errors en interpretar la configuració del ressaltat "
|
|
"de sintaxi."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2507
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
msgstr "Analitzador sintàctic amb ressaltat de Kate"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2658
|
|
msgid ""
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït una errada mentre s'interpretava la descripció ressaltada, es "
|
|
"desactivarà el ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2860
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: No s'ha pogut resoldre la regió de comentari multilínia (%2) "
|
|
"especificada<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Paraula clau"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipus de dada"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
msgstr "Decimal/valor"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3174
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
msgstr "Enter base-N"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
msgstr "Coma flotant"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3180
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3181
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3183
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
msgstr "Marcador de regió"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
msgstr "Excepció, línia %1: %2"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer JavaScript"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment, funció a cridar)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
"(function))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment (número), funció "
|
|
"a cridar (funció))"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
msgstr "indenter.register: id d'esdeveniment no vàlid"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
msgstr "indenter.register: ja hi ha una funció establerta"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia) (número)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
|
|
"end col)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna "
|
|
"inicial, línia final, columna final)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
|
|
"end col) (4x number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna "
|
|
"inicial, línia final, columna final) (4 números)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
msgstr "document.insertText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,"
|
|
#| "number,string)"
|
|
msgid ""
|
|
"document.insertText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
|
|
"string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)(número, "
|
|
"número, cadena)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'intèrpret LUA"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
msgstr "El guió de sagnat Lua té errors: %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimeix %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
msgstr "(Selecció de) "
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
msgstr "Convencions tipogràfiques per a %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del te&xt"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
msgstr "Tan sols imprimir el text &seleccionat"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de &línia"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
msgstr "Imprimeix la &guia de sintaxi"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
|
|
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció tan sols està disponible si en el document s'ha seleccionat "
|
|
"algun text.</p><p>Si està disponible i habilitat, tan sols s'imprimirà el "
|
|
"text seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si està habilitada, els números de línia s'imprimiran sobre el costat "
|
|
"esquerre de la(es) pàgina(es).</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
|
|
"as defined by the syntax highlighting being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprimir un quadre mostrant les convencions tipogràfiques per al tipus de "
|
|
"document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic emprat."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
msgstr "Ca&pçalera i peu"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
msgstr "Impr&imeix la capçalera"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
msgstr "Im&primeix el peu"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
msgstr "Lletra de la capçalera/peu:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
msgstr "E&scolleix la lletra..."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la capçalera"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primer pla:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Fo&ns"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
msgstr "Propietats del peu"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
msgstr "Fo&rmat:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
|
|
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
|
|
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
|
|
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
|
|
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
|
|
"bar) character."
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li><tt>%u</tt>: el nom de l'actual usuari</li> <li><tt>%d</tt>: la data "
|
|
"i hora en format curt</li> <li><tt>%D</tt>: la data i hora en format llarg</"
|
|
"li> <li><tt>%h</tt>: l'hora actual</li> <li><tt>%y</tt>: la data actual en "
|
|
"format curt</li> <li><tt>%Y</tt>: la data en format llarg</li> <li><tt>%f</"
|
|
"tt>: el nom del fitxer</li> <li><tt>%U</tt>: l'URL complet cap al document</"
|
|
"li> <li><tt>%p</tt>: el número de la pàgina</li></ul> <br><u>Nota:</u> "
|
|
"<b>No</b> emprar el caràcter '|' (barra vertical)."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr "<p>Format del peu de pàgina. S'accepten les següents etiquetes:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
msgstr "Disse&ny"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:833
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
msgstr "E&squema:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
msgstr "Dibuixa el color de &fons"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
msgstr "Dibuixa les &caixes"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la caixa"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "A&mple:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Marge:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
|
|
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si està habilitat, s'emprarà el color de fons de l'editor.</p> <p>Això "
|
|
"pot ser-vos útil si el vostre esquema de colors està dissenyat per a un fons "
|
|
"fosc.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si està habilitat, es dibuixarà una caixa al voltant del contingut de "
|
|
"cada pàgina amb les propietats a sota. La capçalera i el peu també seran "
|
|
"separats del contingut per una línia.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
msgstr "L'amplada del disseny de la caixa"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
msgstr "El marge dintre de les caixes, en píxels"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
msgstr "El color de la línia a emprar a les caixes"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
msgstr "Fons de l'àrea de text"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
msgstr "Text normal:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
msgstr "Test seleccionat:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Línia actual:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
msgstr "Punt de ruptura actiu"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
msgstr "S'ha arribat a un punt de ruptura"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
msgstr "Punt de ruptura desactivat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
msgid "Execution"
|
|
msgstr "Execució"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
msgstr "Elements addicionals"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
msgstr "Vora esquerra del fons:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de línia:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
msgstr "Ressaltat amb claudàtors:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
msgstr "Marcadors per a l'ajust de línia:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
msgstr "Marcadors per a les tabulacions:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgstr "<p>Estableix el color de fons de l'àrea d'edició.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
|
|
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color de fons de la selecció.<p></p>Per a establir el color "
|
|
"per al text seleccionat, emprar el diàleg \"<b>Configura ressaltat</b>\".</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
|
|
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color de fons del tipus de marcador seleccionat.</p> "
|
|
"<p><b>Nota</b>: El color del marcador es mostra suau a causa de la "
|
|
"transparència.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu el tipus de marcador que voleu canviar.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
|
|
"line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color de fons de la línia actualment activa, es a dir, la "
|
|
"línia sobre la que estigui posicionat el cursor.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
"lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest color s'usarà per als números de línia (si s'han habilitat) i les "
|
|
"línies a l'àrea de plegat de codi.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
|
|
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color corresponent per al claudàtor. Això vol dir que si "
|
|
"situeu el cursor, p.ex. en <b>(</b>, el corresponent <b>)</b> restarà "
|
|
"ressaltat amb aquest color.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
|
|
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de línia:</"
|
|
"p><dl><dt>Ajust de línia estàtic</dt><dd>Una línia vertical mostrarà la "
|
|
"columna a on s'ajustarà el text.</dd><dt>Ajust de línia dinàmic</"
|
|
"dt><dd>Mostra una fletxa a l'esquerra de les línies ajustades visualment</"
|
|
"dd></dl>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
msgstr "<p>Estableix el color dels marcadors de tabulació:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
|
|
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
|
|
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
|
|
"colors from the popup menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra els estils per omissió per a l'esquema actual i "
|
|
"ofereix els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil reflecteix "
|
|
"l'arranjament d'estil actual.<p>Per a editar els colors, cliqueu als quadres "
|
|
"colorejats, o seleccioneu el color a editar des del menú emergent. <p>Podeu "
|
|
"desassignar els colors de fons i de fons seleccionat des del menú emergent "
|
|
"quan sigui apropiat."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
|
|
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
|
|
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
|
|
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
|
|
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
|
|
"when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra els contexts del mode actual de ressaltat sintàctic i "
|
|
"ofereix els mitjans per a editar-los. El nom del context reflecteix "
|
|
"l'arranjament de l'estil actual.<p>Per a editar-lo emprant el teclat, premeu "
|
|
"<strong><ESPAI></strong> i escolliu una propietat des del menú "
|
|
"emergent.<p>Per a editar els colors, cliqueu als quadres colorejats, o "
|
|
"seleccioneu el color a editar des del menú emergent. <p>Podeu desassignar "
|
|
"els colors de fons i de fons seleccionat des del menú emergent quan sigui "
|
|
"apropiat."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:839 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:852
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:858
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
msgstr "Estils text normal"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:862
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
msgstr "Estils text ressaltat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:867
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
msgstr "Esquema per &omissió per a %1:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:965
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
msgstr "Nom per al nou esquema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:965
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:965
|
|
msgid "New Schema"
|
|
msgstr "Nou esquema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1052
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
msgstr "Fons seleccionat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1062
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
msgstr "Empra l'estil predeterminat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1096
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1098
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1100
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subratllat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1102
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
msgstr "Esborra&t"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1107
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
msgstr "Color &normal..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
msgstr "Color &seleccionat..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
msgstr "&Color de fons..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
msgstr "Color de fons s&eleccionat..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1121
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
msgstr "Desassigna el color de fons"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1123
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
msgstr "Desassigna el color de fons seleccionat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1128
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
msgstr "Empra l'estil pre&determinat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1351
|
|
msgid ""
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Empra l'estil predeterminat\" serà automàticament deseleccionat quan "
|
|
"canvieu qualsevol estil de propietats."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
msgstr "Estils del Kate"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
msgstr "Cerca la primera ocurrència d'un tros de text o expressió regular."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la frase de recerca."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase de recerca."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
"some given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca una part del text o expressió regular i substitueix el resultat amb el "
|
|
"text aportat."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la cadena cercada '%1'!"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
"%n replacements made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n substitució feta.\n"
|
|
"%n substitucions fetes."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al final del document."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:492
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:497
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al final de la selecció."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:498
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al principi de la selecció."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:502
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Continua des del principi?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:503
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Continua des del final?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:511
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "A&tura"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:765
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
msgstr "Substitueix la confirmació"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:767
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substitueix-ho &tot"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:767
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
msgstr "&Substitueix i tanca"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:767
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:769
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Cerca següent"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:774
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
msgstr "S'ha trobat una ocurrència del terme de cerca. Què voleu fer?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
msgstr "Ús: find[:[bcersw]] PATRÓ"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:838
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
msgstr "Ús: ifind [:[bcrs]] PATRÓ"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:892
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
msgstr "Ús: replace [:[bceprsw]] PATRÓ [SUBSTITUCIÓ]"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:926
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Ús: <code>find[:bcersw] PATRÓ</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
|
|
"'as-you-type' search</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ús: <code>ifind:[:bcrs] PATRÓ</code> <br>ifind fa una cerca incremental o "
|
|
"'en teclejar'</p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Ús: <code>replace[:bceprsw] PATRÓ SUBSTITUCIÓ</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
|
|
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
|
|
"sensitive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4><caption>Opcions</h4><p><b>b</b> - Cerca endarrera<br><b>c</b> - Cerca "
|
|
"des del cursor<br><b>r</b> - El patró és una expressió regular<br><b>s</b> - "
|
|
"Cerca sensible a caixa"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>e</b> - Cerca només al text seleccionat<br><b>w</b> - Cerca només "
|
|
"paraules senceres"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
|
|
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
|
|
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
|
|
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
|
|
"backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>p</b> - Pregunta al substituir</p><p>Si no està present SUBSTITUCIÓ, "
|
|
"s'usa una cadena buida.</p><p>Si voleu tenir espais en blanc al PATRÓ, heu "
|
|
"d'encerclar amb cometes simples o dobles tant PATRÓ com SUBSTITUCIÓ. Per "
|
|
"tenir els caràcters d'encerclat a les cadenes, poseu-hi una contrabarra al "
|
|
"davant."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
msgstr "Ortografia (des del cursor)..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia dels documents des del cursor endavant"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
msgstr "Corregeix la selecció..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del text seleccionat"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Comprovació ortogràfica"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut engegar el programa d'ortografia. Assegureu-vos que heu "
|
|
"establert el programa d'ortografia correcte, que està correctament "
|
|
"configurat i al vostre PATH."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Sembla que el programa d'ortografia ha petat."
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'error </b>%4<b><br> ha estat detectat en el fitxer %1 a %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "No es pot obrir %1"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
msgid "Errors!"
|
|
msgstr "Errors!"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
msgstr "Talla el text seleccionat i mou-lo al portapapers"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
msgstr "Enganxa els continguts del portapapers prèviament copiats o tallats"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat al "
|
|
"portapapers del sistema."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Copia com a &HTML"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text seleccionat actualment com a HTML "
|
|
"al portapapers del sistema."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
msgstr "Desa el document actual"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
msgstr "&Ajust de línia al document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
|
|
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquesta ordre per ajustar totes les línies del document actual que "
|
|
"siguin més llargues que l'amplada de la vista actual, de manera que s'hi "
|
|
"ajustin.<br><br> Això es tracta d'un ajust estàtic, el que significa que no "
|
|
"s'actualitza en redimensionar la vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Sagna"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
|
|
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu això per a sagnar un bloc de text seleccionat.<br><br>En el diàleg de "
|
|
"configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts i "
|
|
"emprats o substituïts per espais."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Sense &sagnar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
msgstr "Emprar això per a treure el sagnat a un bloc de text seleccionat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
msgstr "&Neteja sagnat"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
|
|
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empreu això per a eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat (tan sols "
|
|
"tabulacions/tan sols espais)<br><br>En el diàleg de configuració podreu "
|
|
"arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts i emprats o substituïts "
|
|
"per espais."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Alínia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu-ho per a aliniar la línia actual o bloc de text al nivell de sagnia "
|
|
"adequat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "C&omenta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
|
|
"the language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre comenta la línia actual o un bloc de text seleccionat."
|
|
"<br><br>Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple estan "
|
|
"definits dintre del ressaltat del llenguatge."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
msgstr "Desco&menta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre elimina comentaris de l'actual línia o d'un bloc de text "
|
|
"seleccionat.<br><br>Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o "
|
|
"múltiple estan definits dintre del ressaltat del llenguatge."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
msgstr "Mode de sols &lectura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per a escriptura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Majúscules"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
"cursor if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix la selecció a majúscules, o el caràcter a la dreta del cursor "
|
|
"sinó hi ha text seleccionat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúscules"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
"cursor if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix la selecció a minúscules, o el caràcter a la dreta del cursor "
|
|
"sinó hi ha text seleccionat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalitza"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capitalitza la selecció, o la paraula a la dreta del cursor sinó hi ha text "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Suprimeix la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to delete the current line."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a esborrar l'entitat actualment seleccionada."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:291
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Uneix línies"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:293
|
|
msgid "Use this to join lines together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:304
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Imprimeix el document actual."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:306
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Reca&rrega"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:307
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
msgstr "Recarrega el document actual des del disc."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
msgstr "Desa el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
"cursor to move to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre obre un diàleg que us permetrà escollir una línia a la que "
|
|
"desitgeu moure el cursor."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:315
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configura l'editor..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:316
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:318
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Ressaltat"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:319
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
msgstr "Aquí podeu escollir com s'hauria de ressaltar el document actual."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:322
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
msgstr "Tipus de &fitxer"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:325
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "E&squema"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:329
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "&Sagnat"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "E&xporta com a HTML..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre us permetrà exportar el document actual amb tota la informació "
|
|
"del ressaltat en un document HTML."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
msgstr "Selecciona tot el text del document actual."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
"longer be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu seleccionat quelcom a dins del document actual, ja no se seleccionarà "
|
|
"novament."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:342
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Augmenta la lletra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:343
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
msgstr "Augmenta la mida de la lletra mostrada."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:345
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Minva la lletra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:346
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
msgstr "Minva la mida de la lletra mostrada."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:349
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
msgstr "Mode selecció per bl&ocs"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
"and the block selection mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre permet canviar entre el mode normal de selecció (basat en "
|
|
"línies) i el mode de selecció per blocs."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:355
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
msgstr "Mode so&breescriure"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
"existing text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu si desitgeu que el text introduït sigui inserit o que sobreescriga "
|
|
"al text existent."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajust de línia &dinàmic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:372
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Apagat"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
msgstr "Segueix els números de &línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:374
|
|
msgid "&Always On"
|
|
msgstr "Sempre &actiu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:378
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
msgstr "Mostra marcadors &plegables"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques de plegat del codi, si és "
|
|
"que aquest és possible."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:382
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
msgstr "Oculta els &marcadors plegables"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
msgstr "Mostra la &vora de la icona"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
|
|
"for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/oculta la vora de la icona.<br><br> Per exemple, la vora de la icona "
|
|
"mostrarà els símbols per als punts."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:390
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
msgstr "Oculta la vora de la &icona"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:393
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de les &línies"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:396
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
msgstr "Mostra/oculta els números de les línies a l'esquerra de la vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:397
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
msgstr "Oculta els números de &línies"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:400
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
|
|
"instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical. <BR><BR>Per "
|
|
"exemple, les marques mostren punts."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:404
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Oculta les marques de la &barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:407
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Mostra marcadors d'ajust de &línia estàtic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
"column as defined in the editing properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/oculta el marcador d'ajust de línia, una línia vertical a la columna "
|
|
"d'ajust de línia tal com estiga definit a les propietats de l'edició"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:413
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Oculta el marcador d'ajust de &línia estàtic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
msgstr "Canvia a la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:419
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
msgstr "Mostra/oculta la línia d'ordres a la part inferior de la vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:421
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
msgstr "&Fi de línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:422
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
msgstr "Escolliu quin final de línia s'haurà d'emprar, quan deseu el document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:432
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
msgstr "&Codificació"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:449
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
msgstr "Mou una paraula a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:453
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:462
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
msgstr "Mou una paraula a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:466
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
msgstr "Selecciona una paraula a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:475
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Mou al començament de la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:479
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Mou al començament del document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:483
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Selecciona fins al començament de la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Selecciona des del començament del document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:492
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
msgstr "Mou al final de la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:496
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
msgstr "Mou al final del document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:500
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
msgstr "Selecciona fins al final de la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
msgstr "Selecciona fins al final del document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:509
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
msgstr "Selecciona des de la línia prèvia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:513
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
msgstr "Desplaça una línia amunt"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:517
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
msgstr "Mou a la línia següent"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:520
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
msgstr "Mou a la línia prèvia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:523
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
msgstr "Mou un caràcter a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:526
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
msgstr "Mou un caràcter a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:530
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
msgstr "Selecciona fins la línia següent"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
msgstr "Desplaça una línia avall"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:539
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:543
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
msgstr "Selecciona una pàgina amunt"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:547
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
msgstr "Mou al començament de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
msgstr "Selecciona al començament de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:556
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:560
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
msgstr "Selecciona una pàgina avall"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:564
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
msgstr "Mou al fons de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:568
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
msgstr "Selecciona al fons de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:572
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Mou fins al claudàtor que coincideix"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:576
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Selecciona fins al claudàtor que conincideix"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
msgstr "Transposa els caràcters"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
msgstr "Suprimeix una paraula a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:599
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
msgstr "Suprimeix una paraula a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:603
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
msgstr "Esborra el caràcter següent"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:607
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Espai enrere"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:633
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
msgstr "Contrau al nivell superior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:635
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
msgstr "Expandeix el nivell superior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:637
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
msgstr "Contrau a un nivell local"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
msgstr "Expandeix a un nivell local"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:644
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
msgstr "Mostra l'arbre plegable del codi de la regió"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:645
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
msgstr "Prova de codi de plantilla Basic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " SOB "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:709
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
msgstr " Línia: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
msgstr " Col: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:721
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:721
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:897
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1799
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer com a HTML"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
msgstr "Ordres disponibles"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per obtenir ajuda quant a ordres individuals, feu <code>'help <"
|
|
"ordre>'</code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
msgstr "No hi ha ajuda per a '%1'"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
msgstr "No hi és l'ordre: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
|
|
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
|
|
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
|
|
"<code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la <b>línia d'ordres</b> de Katepart.<br>Sintaxi: "
|
|
"<code><b>ordre [arguments]</b></code><br>Per obtenir una llista de les "
|
|
"ordres disponibles, introduïu <code><b>help list</b></code><br>Per obtenir "
|
|
"ajuda d'ordres individuals, introduïu <code><b>help <ordre></b></"
|
|
"code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
msgid "Success: "
|
|
msgstr "Encert: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Encert"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "L'ordre \"%1\" ha fallat."
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
msgstr "No es troba l'ordre: \"%1\""
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
msgstr "Tipus de marca %1"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
msgstr "Estableix el tipus de marca per omissió"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
msgstr "AutoPunts"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Configura els autopunts"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Edita l'entrada"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Patró:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una expressió regular. Es posarà un punt a les línies coincidents.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Sensible a caixa"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si s'habilita, la coincidència de patrons serà sensible a caixa, "
|
|
"altrament no.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
msgstr "Coincidència &mínima"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
|
|
"kate manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Si s'habilita, la coincidència de patrons usarà coincidència mínima; si "
|
|
"no sabeu què és això, llegiu l'apèndix d'expressions regulars al manual de "
|
|
"kate.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
msgstr "Màscara de &fitxer:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
|
|
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
|
|
"both lists.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una llista de màscares de nom de fitxer, separades per punt i coma. Això "
|
|
"es pot usar per a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxers amb noms "
|
|
"coincidents.</p> <p>Useu el botó d'assistent a la dreta de l'entrada del "
|
|
"tipus mime de sota per a omplir fàcilment ambdues llistes.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
|
|
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
|
|
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
|
|
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una llista de tipus mime, separats per punt i coma. Això es pot usar per "
|
|
"a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxer amb tipus mime coincident.</p> "
|
|
"<p>Useu el botó d'assistent a la dreta per a obtenir una llista de tipus de "
|
|
"fitxer existents d'on triar, en usar-lo s'emplenaran també les màscares de "
|
|
"fitxer.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
|
|
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
|
|
"the corresponding masks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cliqueu aquest botó per a mostrar una llista per a marcar dels tipus mime "
|
|
"disponibles al sistema. En usar-la, l'entrada de màscares de fitxer anterior "
|
|
"s'emplenarà amb les màscares corresponents.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els tipus MIME per a aquest patró.\n"
|
|
"Si us plau, tingueu en compte que amb això també s'editaran automàticament "
|
|
"les extensions dels fitxers associats."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
msgstr "&Patrons"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipus Mime"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
msgid "File Masks"
|
|
msgstr "Màscares de fitxer"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
|
|
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
|
|
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
|
|
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
|
|
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta llista mostra les entitats d'autopunts configurades. Quan s'obre "
|
|
"un document, cada entitat s'usa de la manera següent: <ol><li>L'entitat es "
|
|
"rebutja, si s'ha definit un tipus mime o una màscara de nom de fitxer, i cap "
|
|
"de les dues coincideix amb el document.</li><li>Altrament es compara cada "
|
|
"línia del document amb el patró, i s'estableix un punt a les línies "
|
|
"coincidents.</li></ol><p>Useu els botons de sota per a gestionar la vostra "
|
|
"col·lecció d'entitats.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a crear una nova entitat d'autopunt."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a esborrar l'entitat actualment seleccionada."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a editar l'entitat actualment seleccionada."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Insereix el fitxer..."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Escolleix un fitxer a inserir"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falla en carregar el fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Error a en inserir el fitxer"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El fitxer <strong>%1</strong> no existeix o no és llegible, avortant."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
msgstr "<p>No es pot obrir el fitxer <strong>%1</strong>, avortant."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
msgstr "<p>El fitxer <strong>%1</strong> no té continguts."
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
msgstr "Cerca incrementalment"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
msgstr "Recerca incrementalment cap enrere"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
msgstr "Recerca-I:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opcions de recerca"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
msgstr "Des del principi"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expressió regular"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
"I-Search:"
|
|
msgstr "Recerca-I:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
msgstr "Falla en la recerca-I:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Recerca-I cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "La recerca-I ha arribat al final:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I amb reinici:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Recerca-I amb reinici cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I amb reinici cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
|
|
"original starting position\n"
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Recerca-I fins al final i reinici:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
msgstr "Recerca-I fins al final i reinici cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
msgstr "Error: estat desconegut de la recerca-I!"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Següent coincidència de la recerca incremental"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Coincidència prèvia de la recerca incremental"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
msgstr "Eines per a la gestió de dades"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
msgid "(not available)"
|
|
msgstr "(no disponible)"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
|
|
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
|
|
"KOffice package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les eines per a la gestió de dades tan sols estaran disponibles quan el text "
|
|
"estiga seleccionat, o quan es cliqui el botó dret del ratolí sobre una "
|
|
"paraula. Si no s'ofereixen eines per a la gestió de dades fins i tot quan el "
|
|
"text està seleccionat, llavors es que necessiteu instal·lar-les. Algunes "
|
|
"d'aquetes eines formen part del paquet KOffice."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Endollat de compleció de paraules"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Configura l'endollat de compleció de paraules"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
msgstr "Reusa la paraula anterior"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
msgstr "Reusa la paraula posterior"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
msgstr "Mostra la llista de complecions"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
msgstr "Compleció d'ordres"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
msgstr "Emergent de compleció automàtica"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
msgstr "Mo&stra automàticament la llista de complecions"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
|
|
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
|
|
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
|
|
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
msgstr "Mostra les complecions &quan la paraula té"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
|
|
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
"characters long."
|
|
msgstr "caràcters de llarg com a mínim."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'emergent de compleció automàtica per omissió. L'emergent es pot "
|
|
"deshabilitar en cada vista des del menú 'Eines'."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix la longitud que hauria de tenir una paraula abans que es mostri la "
|
|
"llista de complecions."
|
|
|
|
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
msgstr "Plega el &codi"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Endollat de compleció de paraules"
|
|
|
|
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
|
|
#: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11
|
|
#: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3
|
|
#: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27
|
|
#: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38
|
|
#: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67
|
|
#: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37
|
|
#: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3
|
|
#: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4
|
|
#: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3
|
|
#: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scripts"
|
|
msgstr "Guions"
|
|
|
|
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27
|
|
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
|
|
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
|
|
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
|
|
#: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13
|
|
#: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18
|
|
#: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6
|
|
#: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48
|
|
#: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32
|
|
#: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4
|
|
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
|
|
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4
|
|
#: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4
|
|
#: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3
|
|
#: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3
|
|
#: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3
|
|
#: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107
|
|
#: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3
|
|
#: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3
|
|
#: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35
|
|
#: data/zonnon.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3
|
|
#: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
|
|
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
|
|
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10
|
|
#: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3
|
|
#: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24
|
|
#: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17
|
|
#: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3
|
|
#: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11
|
|
#: data/valgrind-suppression.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
|
|
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
|
|
#: data/vhdl.xml:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Hardware"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
|
|
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
|
|
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
|
|
#: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scientific"
|
|
msgstr "Científic"
|
|
|
|
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4
|
|
#: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
|
|
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
|
|
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
|
|
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
|
|
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador"
|
|
|
|
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6
|
|
#: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26
|
|
#: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34
|
|
#: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26
|
|
#: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7
|
|
#: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3
|
|
#: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3
|
|
#: data/markdown.xml:51 data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9
|
|
#: data/pango.xml:3 data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22
|
|
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
|
|
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
|
|
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21
|
|
#: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5
|
|
#: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55
|
|
#: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Markup"
|
|
msgstr "Marcatge"
|
|
|
|
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
|
|
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6
|
|
#: data/sql.xml:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"3D"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: data/4dos.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#: data/abap.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ABAP"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#: data/abc.xml:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#: data/actionscript.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
#: data/ada.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: data/ahdl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#: data/ahk.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AutoHotKey"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#: data/alert.xml:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#: data/alert_indent.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Alerts_indent"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#: data/ample.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AMPLE"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/ansic89.xml:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#: data/ansys.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ansys"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#: data/apache.xml:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Apache Configuration"
|
|
msgstr "Configuració Apache"
|
|
|
|
#: data/asm-avr.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AVR Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador AVR"
|
|
|
|
#: data/asm-dsp56k.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#: data/asm-m68k.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#: data/asm6502.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#: data/asn1.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ASN.1"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/asp.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/asterisk.xml:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#: data/awk.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#: data/bash.xml:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Bash"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#: data/bibtex.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: data/bitbake.xml:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Bitbake"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: data/bmethod.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"B-Method"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: data/c.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/carto-css.xml:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CartoCSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/ccss.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CleanCSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/cg.xml:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#: data/cgis.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#: data/changelog.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ChangeLog"
|
|
msgstr "Registre de canvis"
|
|
|
|
#: data/chicken.xml:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Chicken"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#: data/cisco.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#: data/clipper.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
#: data/clojure.xml:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Clojure"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/cmake.xml:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#: data/coffee.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CoffeeScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: data/coldfusion.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#: data/commonlisp.xml:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#: data/component-pascal.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#: data/context.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ConTeXt"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: data/cpp.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: data/crk.xml:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Crack"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#: data/cs.xml:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#: data/css-php.xml:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CSS/PHP"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/css.xml:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/cue.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CUE Sheet"
|
|
msgstr "Full CUE"
|
|
|
|
#: data/curry.xml:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Curry"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/d.xml:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: data/ddoc.xml:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ddoc"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: data/debianchangelog.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Changelog"
|
|
msgstr "Registre de canvis Debian"
|
|
|
|
#: data/debiancontrol.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Control"
|
|
msgstr "Control Debian"
|
|
|
|
#: data/desktop.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#: data/diff.xml:18
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: data/djangotemplate.xml:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Django HTML Template"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: data/dockerfile.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Dockerfile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: data/dosbat.xml:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
#: data/dot.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"dot"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: data/doxygen.xml:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#: data/doxygenlua.xml:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"DoxygenLua"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#: data/dtd.xml:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"DTD"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: data/e.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"E Language"
|
|
msgstr "Llenguatge E"
|
|
|
|
#: data/eiffel.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
#: data/email.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: data/erlang.xml:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Erlang"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#: data/euphoria.xml:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#: data/fasm.xml:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#: data/ferite.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#: data/fgl-4gl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#: data/fgl-per.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
#: data/fortran.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Fortran"
|
|
msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#: data/freebasic.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"FreeBASIC"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#: data/fsharp.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"FSharp"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#: data/fstab.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
#: data/ftl.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"FTL"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: data/gap.xml:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GAP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/gcc.xml:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GCCExtensions"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/gcode.xml:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"G-Code"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/gdb.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GDB Backtrace"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
#: data/gdl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/gettext.xml:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Gettext"
|
|
msgstr "Gettext GNU"
|
|
|
|
#: data/git-ignore.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Git Ignore"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#: data/git-rebase.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Git Rebase"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: data/gitolite.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Gitolite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#: data/glosstex.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GlossTex"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: data/glsl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#: data/gnuassembler.xml:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador GNU"
|
|
|
|
#: data/gnuplot.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Gnuplot"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#: data/go.xml:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Go"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/grammar.xml:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#: data/groovy.xml:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Groovy"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/haml.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haml"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/hamlet.xml:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hamlet"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/haskell.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/haxe.xml:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haxe"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/html-php.xml:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PHP (HTML)"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: data/html.xml:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: data/hunspell-aff.xml:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hunspell Affix File"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/hunspell-dat.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/hunspell-dic.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#: data/hunspell-idx.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Hunspell Thesaurus Index File"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/idconsole.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Quake Script"
|
|
msgstr "Guió Quake"
|
|
|
|
#: data/idl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
#: data/ilerpg.xml:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#: data/inform.xml:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#: data/ini.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"INI Files"
|
|
msgstr "Fitxers INI"
|
|
|
|
#: data/isocpp.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ISO C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: data/j.xml:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"J"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#: data/jam.xml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Jam"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: data/java.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: data/javadoc.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#: data/javascript-php.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JavaScript/PHP"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: data/javascript.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: data/json.xml:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JSON"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#: data/jsp.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#: data/julia.xml:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Julia"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: data/kbasic.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#: data/latex.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: data/ld.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Linker Script"
|
|
msgstr "Guió Quake"
|
|
|
|
#: data/ldif.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#: data/less.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LESSCSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/lex.xml:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#: data/lilypond.xml:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#: data/literate-curry.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#: data/literate-haskell.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#: data/logtalk.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#: data/lpc.xml:19
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: data/lsl.xml:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#: data/lua.xml:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: data/m3u.xml:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
#: data/m4.xml:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU M4"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#: data/mab.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
#: data/magma.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Magma"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#: data/makefile.xml:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: data/mako.xml:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mako"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/mandoc.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#: data/markdown.xml:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Markdown"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/mason.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/mathematica.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mathematica"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#: data/matlab.xml:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#: data/maxima.xml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Maxima"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#: data/mediawiki.xml:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#: data/mel.xml:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MEL"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#: data/mergetagtext.xml:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"mergetag text"
|
|
msgstr "Gettext GNU"
|
|
|
|
#: data/meson.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Meson"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/metafont.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/mips.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador MIPS"
|
|
|
|
#: data/modelica.xml:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modelica"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#: data/modelines.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modelines"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/modula-2-iso-only.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#: data/modula-2-pim-only.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#: data/modula-2-r10-only.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#: data/modula-2.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#: data/monobasic.xml:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MonoBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#: data/mup.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
#: data/nagios.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Nagios"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#: data/nasm.xml:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#: data/nemerle.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Nemerle"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: data/nesc.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"nesC"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/noweb.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"noweb"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/objectivec.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#: data/objectivecpp.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#: data/ocaml.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#: data/ocamllex.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#: data/ocamlyacc.xml:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#: data/octave.xml:18
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
#: data/oors.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"OORS"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/opal.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"OPAL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#: data/opencl.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"OpenCL"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/pango.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pango"
|
|
msgstr "Registre de canvis"
|
|
|
|
#: data/pascal.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#: data/perl.xml:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: data/pgn.xml:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PGN"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#: data/php.xml:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#: data/picsrc.xml:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
#: data/pig.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pig"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#: data/pike.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#: data/postscript.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: data/povray.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
#: data/ppd.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PostScript Printer Description"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: data/praat.xml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Praat"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#: data/progress.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
#: data/prolog.xml:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Prolog"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#: data/protobuf.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Protobuf"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#: data/puppet.xml:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Puppet"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: data/purebasic.xml:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#: data/python.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: data/q.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"q"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/qmake.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"QMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#: data/qml.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"QML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#: data/qt4.xml:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C++/Qt4"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: data/r.xml:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"R Script"
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
#: data/rapidq.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RapidQ"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: data/relaxng.xml:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RELAX NG"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#: data/relaxngcompact.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#: data/replicode.xml:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Replicode"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#: data/rest.xml:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"reStructuredText"
|
|
msgstr "Gettext GNU"
|
|
|
|
#: data/restructuredtext.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Restructured Text"
|
|
msgstr "Gettext GNU"
|
|
|
|
#: data/rexx.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#: data/rhtml.xml:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
#: data/rib.xml:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
#: data/roff.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Roff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: data/rpmspec.xml:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
#: data/rsiidl.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
#: data/rtf.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Rich Text Format"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#: data/ruby.xml:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: data/rust.xml:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Rust"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: data/sather.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#: data/scala.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Scala"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#: data/scheme.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#: data/sci.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
#: data/scss.xml:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SCSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/sed.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"sed"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: data/sgml.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#: data/sieve.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: data/sisu.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SiSU"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: data/sml.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#: data/spice.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#: data/sql-mysql.xml:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
#: data/sql-oracle.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (Oracle)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#: data/sql-postgresql.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#: data/sql.xml:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#: data/stata.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#: data/systemc.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SystemC"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: data/systemverilog.xml:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SystemVerilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#: data/tads3.xml:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TADS 3"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#: data/taskjuggler.xml:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TaskJuggler"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#: data/tcl.xml:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
#: data/tcsh.xml:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Tcsh"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#: data/template-toolkit.xml:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TT2"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: data/texinfo.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Texinfo"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#: data/textile.xml:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Textile"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#: data/tibasic.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
#: data/txt2tags.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
#: data/uscript.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
#: data/valgrind-suppression.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Valgrind Suppression"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#: data/varnish.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Configuració Apache"
|
|
|
|
#: data/varnishtest.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Llenguatge E"
|
|
|
|
#: data/vcard.xml:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/velocity.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#: data/vera.xml:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Vera"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: data/verilog.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#: data/vhdl.xml:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#: data/vrml.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
#: data/winehq.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"WINE Config"
|
|
msgstr "WINE Config"
|
|
|
|
#: data/wml.xml:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Llenguatge E"
|
|
|
|
#: data/xharbour.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#: data/xml.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: data/xmldebug.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Depuració)"
|
|
|
|
#: data/xonotic-console.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Xonotic Script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: data/xorg.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"x.org Configuration"
|
|
msgstr "Configuració Apache"
|
|
|
|
#: data/xslt.xml:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#: data/xul.xml:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XUL"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: data/yacas.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#: data/yacc.xml:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
#: data/yaml.xml:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"YAML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#: data/zonnon.xml:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Zonnon"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#: data/zsh.xml:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Zsh"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Punt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "&Apagat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de la caixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix la línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Instal·la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Tipus de &fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Eines per a la gestió de dades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres del te&xt"
|