You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1030 lines
28 KiB
1030 lines
28 KiB
# Translation of kompare.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:77
|
|
msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el nostre KompareViewPart."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:106
|
|
msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareViewPart."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:114
|
|
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el nostre KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:138
|
|
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:233
|
|
msgid "&Open Diff..."
|
|
msgstr "&Obre diff..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:234
|
|
msgid "&Compare Files..."
|
|
msgstr "&Compara fitxers..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:237
|
|
msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
msgstr "&Fusiona la URL amb el diff..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:246
|
|
msgid "Show T&ext View"
|
|
msgstr "Mostra vista de &text"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:248
|
|
msgid "Hide T&ext View"
|
|
msgstr "Oculta vista de &text"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:257
|
|
msgid " 0 of 0 differences "
|
|
msgstr " 0 de 0 diferències "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:258
|
|
msgid " 0 of 0 files "
|
|
msgstr " 0 de 0 fitxers "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 of %n file \n"
|
|
" %1 of %n files "
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 d'%n fitxer \n"
|
|
" %1 de %n fitxers "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file \n"
|
|
" %n files "
|
|
msgstr ""
|
|
" %n fitxer \n"
|
|
" %n fitxers "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
|
|
" %1 of %n differences, %2 applied "
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 d'%n diferència, %2 aplicada \n"
|
|
" %1 de %n diferències, %2 aplicades"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n difference \n"
|
|
" %n differences "
|
|
msgstr ""
|
|
" %n diferència \n"
|
|
" %n diferències "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:369
|
|
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
msgstr "Fusiona el fitxer/carpeta amb la sortida de diff"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:370
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Fitxer/carpeta"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:371
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Sortida de diff"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Fusiona"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
msgstr "Fusiona aquest fitxer o carpeta amb la sortida de diff"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
|
|
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu entrat en els camps d'aquest diàleg un nom de fitxer o de carpeta i "
|
|
"un de fitxer que contindrà la sortida de diff, llavores aquest botó serà "
|
|
"habilitat i prement-lo s'obrirà la finestra de vista principal de kompare, a "
|
|
"on el fitxer o fitxers de la carpeta seran mesclats amb la sortida de diff, "
|
|
"de manera que pugueu aplicar la(es) diferència(es) a un fitxer o als "
|
|
"fitxers. "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
|
|
msgid "Compare Files or Folders"
|
|
msgstr "Compara fitxers o carpetes"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Compara"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402
|
|
msgid "Compare these files or folders"
|
|
msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
|
|
"the entered files or folders. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en els camps d'aquest diàleg heu introduït 2 noms de fitxer o 2 carpetes, "
|
|
"llavores s'habilitarà aquest botó i prement-lo es començarà a fer una "
|
|
"comparació dels fitxers o carpetes introduïdes. "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:439
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
|
|
msgid "Source Folder"
|
|
msgstr "Carpeta font"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
|
|
msgid "Destination Folder"
|
|
msgstr "Carpeta destí"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Fitxer font"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
|
|
msgid "Destination File"
|
|
msgstr "Fitxer destí"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Línia font"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
|
|
msgid "Destination Line"
|
|
msgstr "Línia destí"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
|
|
"Applied: Changes made to %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %n línia han estat desfets\n"
|
|
"S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %n línies han estat desfets"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Changed %n line\n"
|
|
"Changed %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat %n línia\n"
|
|
"S'han canviat %n línies"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
|
|
"Applied: Insertion of %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat: La inserció de %n línia ha estat desfeta\n"
|
|
"S'ha aplicat: La inserció de %n línies ha estat desfeta"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Inserted %n line\n"
|
|
"Inserted %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha inserit %n línia\n"
|
|
"S'han inserit %n línies"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
|
|
"Applied: Deletion of %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat: l'eliminació de %n línia ha estat desfeta\n"
|
|
"S'ha aplicat: l'eliminació de %n línies ha estat desfeta"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted %n line\n"
|
|
"Deleted %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha esborrat %n línia\n"
|
|
"S'han esborrat %n línies"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
|
|
msgid "KompareNavTreePart"
|
|
msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
|
|
msgid "Save &All"
|
|
msgstr "Desa-ho &tot"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
|
|
msgid "Save .&diff..."
|
|
msgstr "Desa .&diff..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
|
|
msgid "Swap Source with Destination"
|
|
msgstr "Intercanvia font amb destí"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
msgstr "Mostra estadístiques"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La URL<b> %1</b> no s'ha pogut descarregar.</qt>"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La URL <b>%1</b> no existeix en el vostre sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opcions de diff"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fitxers pedaç"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
msgid "Save .diff"
|
|
msgstr "Desa .diff"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer existeix o està protegit contra escriptura, voleu sobrescriure'l?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriure"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "No sobreescriure"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
|
|
msgid "KomparePart"
|
|
msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
|
|
msgid "Running diff..."
|
|
msgstr "S'està executant diff..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
|
|
msgid "Parsing diff output..."
|
|
msgstr "S'està analitzant la sortida de diff...."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
|
|
msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
msgstr "Es compara el fitxer %1 amb el fitxer %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
|
|
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
msgstr "Es comparen els fitxers de %1 amb els de %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
msgstr "S'està analitzant la sortida de diff des de %1"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
"Would you like to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu realitzat canvis en el(s) fitxer(s) destí.\n"
|
|
"Desitgeu desar-los?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Desar els canvis?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificat"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed"
|
|
msgstr "Ed"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha fitxer diff o no s'han comparat 2 fitxers. Pel que no hi ha "
|
|
"estadístiques disponibles."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
|
|
msgid "Diff Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del diff"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Old file: %1\n"
|
|
"New file: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format: %3\n"
|
|
"Number of hunks: %4\n"
|
|
"Number of differences: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estadístiques:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxer antic: %1\n"
|
|
"Fitxer nou: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format : %3\n"
|
|
"Nombre de blocs : %4\n"
|
|
"Nombre de diferències : %5"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of files in diff file: %1\n"
|
|
"Format: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current old file: %3\n"
|
|
"Current new file: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of hunks: %5\n"
|
|
"Number of differences: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estadístiques:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nombre de fitxers en el fitxer diff: %1\n"
|
|
"Format: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxer antic actual: %3\n"
|
|
"Fitxer nou actual: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nombre de blocs: %5\n"
|
|
"Nombre de diferències: %6"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la vista"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de diff"
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:41
|
|
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
msgstr "Aquí podeu introduir els fitxers que voleu comparar."
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:47
|
|
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
msgstr "Aquí podeu canviar les opcions per a comparar els fitxers."
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:53
|
|
msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
msgstr "Aquí podeu canviar les opcions per a la vista."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
|
|
msgid "Diff Program"
|
|
msgstr "Programa de diff"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
|
|
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
|
|
"you can select that version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar un programa de diff diferent. Sobre Solaris el "
|
|
"programa estàndard per a diff no accepta totes les opcions que poseëix la "
|
|
"versió de GNU. D'aquesta manera podeu seleccionar aquesta versió."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
|
|
msgid "&Diff"
|
|
msgstr "&Diff"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de la sortida"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
|
|
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
|
|
"this format the best so use it for sending patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el format de la sortida generada per diff. Unificada és "
|
|
"l'emprada més sovint degut a que és de més fàcil lectura. És la que més "
|
|
"agrada als desenvolupadors de TDE pel que és recomana usar-la per enviar "
|
|
"pedaços."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
|
|
msgid "Lines of Context"
|
|
msgstr "Línies de context"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of context lines:"
|
|
msgstr "Nombre de línies de context:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
|
|
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
|
|
"unnecessarily."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de línies de context normalment és de 2 o 3. Això torna llegible "
|
|
"al diff i aplicable en la majoria dels casos. Més de 3 línies complicarà el "
|
|
"diff innecessàriament."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
|
|
msgid "&Look for smaller changes"
|
|
msgstr "&Cerca canvis menors"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
|
|
msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -d de diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
|
|
msgid "O&ptimize for large files"
|
|
msgstr "O&ptimitza per a fitxers grans"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
|
|
msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -H de diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
|
|
msgid "&Ignore changes in case"
|
|
msgstr "&Ignora canvis entre minúscula/majúscula"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
|
|
msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -i de diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
|
|
msgid "Ignore regexp:"
|
|
msgstr "Ignora expressió regular:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
|
|
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -I de diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
"to ignore lines that match it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegiu aquí l'expressió regular que voleu usar\n"
|
|
"per ignorar línies que cassen amb aquesta."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
"you can graphically create regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fent clic aquí s'obrirà un diàleg d'expressió regular a on\n"
|
|
"podreu crear expressions regulars en mode gràfic."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
|
|
msgid "Whitespace"
|
|
msgstr "Espai en blanc"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
|
|
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr "&Expandre les tabulacions a espais a la sortida"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
|
|
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -t de diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
|
|
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "I&gnora línies buides afegides o eliminades"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
|
|
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -B de diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
|
|
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
msgstr "Ig&nora canvis en la quantitat d'espais en blanc"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
|
|
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -b de diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
|
|
msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
msgstr "Ig&nora tots els espais en blanc"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
|
|
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -w de diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
|
|
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
msgstr "Ignora canvis provocats per la distància de tabulació"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
|
|
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -E de diff."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pcions"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
|
|
msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
msgstr "Patró de fitxer a excloure"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
"right or select entries from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcada podeu introduir un patró d'intèrpret de comandaments a la "
|
|
"caixa de text de la dreta o triar-ne una entrada de la llista."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu introduir o eliminar un patró per a l'intèrpret de comandaments o "
|
|
"triar-ne un o més des de les entrades que apareixen a la llista."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
|
|
msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
msgstr "Fitxer amb noms de fitxer a excloure"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcada podreu introduir un nom de fitxer en la caixa combo de la "
|
|
"dreta."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
"the comparison of the folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu introduir la URL d'un fitxer amb patrons per a l'intèrpret de "
|
|
"comandaments que seran ignorats durant la comparació de les carpetes."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
|
|
"in the dialog to the left of this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol fitxer que seleccioneu en el diàleg que aparegui quan feu clic "
|
|
"serà inclòs en el diàleg que apareix a l'esquerra d'aquest botó."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
|
|
msgid "&Exclude"
|
|
msgstr "&Excloure"
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fitxers"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
|
|
msgid "Removed color:"
|
|
msgstr "Color de eliminat:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
|
|
msgid "Changed color:"
|
|
msgstr "Color de canviat:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
|
|
msgid "Added color:"
|
|
msgstr "Color de afegit:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
|
|
msgid "Applied color:"
|
|
msgstr "Color de aplicat:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Nombre de línies:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
|
|
msgid "Tabs to Spaces"
|
|
msgstr "Tabulacions a espais"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
|
|
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
msgstr "Nombre d'espais als que convertir un caràcter de tabulació:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "A&parença"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
|
|
msgid "Text Font"
|
|
msgstr "Font de text"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
msgstr "&Aplica la diferència"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
msgstr "De&sfés diferència"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
msgstr "Ap&lica-ho tot"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
msgstr "D&esaplica-ho tot"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
msgstr "Fitxer p&revi"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
msgstr "Fitxer s&egüent"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
msgstr "Di&ferència anterior"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
msgstr "Diferència següe&nt"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sense models o diferencies, el fitxer <b>%1</b> no és un fitxer diff "
|
|
"vàlid.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'han produït problemes durant l'aplicació del diff <b>%1</b> al fitxer "
|
|
"<b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'han produït problemes durant l'aplicació del diff <b>%1</b> a la "
|
|
"carpeta <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut escriure al fitxer temporal <b>%1</b>, s'esborra.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut crear el directori destí <b>%1</b>.\n"
|
|
"El fitxer no ha estat desat.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut pujar el fitxer temporal a la localització de destí <b>%1</"
|
|
"b>. El fitxer temporal encara és disponible sota: <b>%2</b>. Podeu copiar-lo "
|
|
"manualment a l'ubicació correcta.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de diff."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
msgstr "Els fitxers són idèntics. "
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
"diff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un programa per a veure diferències entre fitxers i opcionalment generar un "
|
|
"fitxer diff"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
msgstr "Això compararà URL1 amb URL2"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
|
|
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
|
|
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
|
|
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
|
|
"show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això obrirà URL 1 i esperarà a la sortida de diff. URL 1 també pot ser '-' i "
|
|
"llavores es llegirà a l'entrada estàndard. Per exemple es pot emprar per a "
|
|
"\"diff cvs | kompare -o -\". Kompare farà una comprovació per a veure si pot "
|
|
"trobar el(s) fitxer(s) original(s) i llavores fusionarà l'original a la "
|
|
"sortida de diff i la mostrarà en el visor. \"- n\" deshabilita la "
|
|
"comprovació."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
|
|
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Això fusionarà URL 2 dintre de URL 1, s'esperarà que URL 2 sigui una sortida "
|
|
"de diff i que el fitxer o carpeta de URL 1 sigui el corresponent per a dita "
|
|
"sortida de diff. "
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
|
|
"'-' as URL with the -o option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshablita la comprovació per a la recerca automàtica dels fitxers originals "
|
|
"quan s'usi '-' com a URL amb l'opció \"-o\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
|
|
"will default to the local encoding if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu per especificar la codificació al cridar des de la línia d'ordres. Per "
|
|
"defecte s'usarà la codificació local."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Kompare"
|
|
msgstr "Kompare"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
|
|
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh i Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#: main.cpp:55 main.cpp:56
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Kompare icon artist"
|
|
msgstr "Creador de la icona de Kompare"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "A lot of good advice"
|
|
msgstr "Un munt de bons consells"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
msgstr "Visor diff de Cervisia"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "Compare these files or folder"
|
|
msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes"
|
|
|
|
#: komparepart/komparepartui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Difference"
|
|
msgstr "&Diferència"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Diff In"
|
|
msgstr "Executa diff en"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Línia de comandaments"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
msgstr "cd dir i diff -udHprNa -- font de destí"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for smaller changes"
|
|
msgstr "Cerca canvis menors"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optimize for large files"
|
|
msgstr "Optimitza per a fitxers grans"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
msgstr "Ignora canvis entre minúscula/majúscula"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
msgstr "Expàndre tabulacions a espais"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
msgstr "Ignora canvis en espais en blanc"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show function names"
|
|
msgstr "Mostra noms de les funcions"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare folders recursively"
|
|
msgstr "Compara carpetes recursivament"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat new files as empty"
|
|
msgstr "Tracta als fitxers nous com a buits"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Side-by-side"
|
|
msgstr "Cara-a-cara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "&Fitxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "A&parença"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Fonts"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fitxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Arranjament de la vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "O&pcions"
|