You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
916 lines
29 KiB
916 lines
29 KiB
# Székely Krisztián <szekelyk@edasz.hu>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 14:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "A &háttér engedélyezése"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a TDM az alábbi háttérbeállításokat fogja "
|
|
"használni. Ha nincs, akkor a hátteret külön kell beállítani valamilyen külső "
|
|
"programmal, például az xsetroot-tal, a tdmrc fájl Setup= opciójában megadott "
|
|
"parancsfájllal (ez általában az Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 feltehetően nem képfájl.\n"
|
|
"A következő kiterjesztésű képfájlok használhatók:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "A TDE bejelentkező felületének beállítómodulja"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) A TDM szerzői, 1996-2005."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Az eredeti program szerzője"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bejelentkezéskezelő</h1> Ebben a modulban lehet módosítani a TDE "
|
|
"bejelentkezéskezelő (TDM) különféle beállításait. A program grafikai "
|
|
"megjelenésén kívül a bejelentkezésre jogosult felhasználókat is ki lehet "
|
|
"választani. Ne felejtse el, hogy a módosítások csak akkor menthetők, ha "
|
|
"rendszergazdai jogosultsággal futtatja a modult. Ha nem rendszergazdai "
|
|
"jogosultsággal indította a Vezérlőpultot (ami teljesen megengedett dolog), "
|
|
"kattintson a <em>Módosítás</em> gombra a megfelelő jogosultság "
|
|
"megszerzéséért. A program bekéri majd a rendszergazdai jelszót.<h2>Grafikai "
|
|
"megjelenés</h2> Ezen a lapon lehet a Bejelentkezéskezelő külső megjelenését "
|
|
"testreszabni, nyelvet választani, a felület stílusát beállítani. Ez a nyelvi "
|
|
"beállítás független a felhasználók nyelvi beállításától!<h2>Betűtípus</"
|
|
"h2>Itt lehet megadni az üdvözlő szövegek és a felhasználónevek kiírásához "
|
|
"használt betűtípusokat. <h2>Háttér</h2>Itt állíthatja be a bejelentkezési "
|
|
"képernyő hátterét.<h2>Leállítás</h2> Itt lehet megadni, hogy kik indíthatják "
|
|
"újra ill. kik állíthatják le a számítógépet és milyen rendszerindító "
|
|
"programot kell használni.<h2>Felhasználók</h2>Ezen a lapon lehet "
|
|
"kiválasztani azokat a felhasználókat, akik nevét a bejelentkezéskezelő "
|
|
"felajánlja majd a bejelentkezési képernyőn.<h2>Kényelmi beállítások</h2> Itt "
|
|
"lehet engedélyezni az automatikus bejelentkezést, fel lehet sorolni azokat a "
|
|
"felhasználókat, akik jelszómegadás nélkül léphetnek be és más hasonló opciók "
|
|
"találhatók még itt.<br>A fenti lehetőségek aktiválása biztonsági kockázatot "
|
|
"jelent, ezért gondolja át alaposan a használatukat!"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Megjelenés"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Betűtípus"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Háttér"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Leállítás"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Felhasználók"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Kén&yelem"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "Ü&dvözlő szöveg:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez lesz a TDM bejelentkezési ablak \"főcíme\". Általában valamilyen üdvözlés "
|
|
"szokott ide kerülni, kiegészítve az operációs rendszer néhány adatával.<p>A "
|
|
"szövegben az alábbi helyettesítési szimbólumokat lehet használni:<br><ul><li>"
|
|
"%d -> a jelenlegi képernyő</li><li>%h -> a gép neve, esetleg tartománynévvel "
|
|
"együtt</li><li>%n -> a csomópont neve, általában a tartománynév nélküli "
|
|
"gépnév</li><li>%s -> az operációs rendszer neve</li><li>%r -> az operációs "
|
|
"rendszer verziószáma</li><li>%m -> a hardver típusa</li><li>%% -> "
|
|
"százalékjel</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Az emblématerületen:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nincs"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "egy ó&ra jelenjen meg"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "egy em&bléma (kis kép) jelenjen meg"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjeleníthető egy tetszőleges embléma (lásd lejjebb), egy óra vagy "
|
|
"letiltható a megjelenítés."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Embléma:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a TDM által megjelenítendő kép kiválasztásához. Rá is dobhat "
|
|
"egy képet erre a gombra pl. a Konqueror-ból."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Helyzet:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni a bejelentkezési párbeszédablak <em>középpontjának</em> "
|
|
"relatív (százalékos) koordinátáit."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Helyzet:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<alapértelmezett>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "A felület &stílusa:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Válassza ki a grafikus felület stílusát (csak a TDM-re vonatkozik)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Színösszeállítás:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a TDM-"
|
|
"re) lesz érvényes!"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "nincs kijelzés"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "1 csillag/karakter"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "3 csillag/karakter"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "A jelszó k&iírásának módja:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Itt lehet beállítani, hogy a TDM hogyan mutassa a beírt jelszót."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Nyelvi beállítások"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Nyelv:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani a TDM által használt nyelvet. Ez a beállítás "
|
|
"független a felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés "
|
|
"után lépnek életbe."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "név nélkül"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt az alábbi kép betöltése közben:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"A kép nem lesz elmentve."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a rendszerben! [%s, %n]"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - kinézet</h1> Itt lehet beállítani a TDM bejelentkező felületének "
|
|
"kinézetét, mint pl. egy üdvözlő szöveget, ikont, stb.<p> További "
|
|
"finomításokhoz forduljon a \"Betűtípus\" és a \"Háttér\" panelokhoz."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Figyelem!<br>Kérjük olvassa el a "
|
|
"dokumentációt!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "A&utomatikus bejelentkezés"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (TDM) "
|
|
"bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Felhasználó:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt "
|
|
"felhasználónevet."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Kés&leltetés:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az automatikus bejelentkezés indítási késleltetése (másodpercben). Más néven "
|
|
"\"időzített bejelentkezés\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "Me&gmaradó"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normál esetben automatikus bejelentkezés csak a TDM indulásakor történik. Ha "
|
|
"ez az opció be van jelölve, az automatikus bejelentkezés munkafolyamat "
|
|
"befejezésekor is megtörténik."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "A munkafolyamat &zárolása"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal "
|
|
"zárolódik (ha TDE-s munkafolyamat). Így lehet azonnali bejelentkezési "
|
|
"lehetőséget biztosítani egy kijelölt felhasználónak."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "A megjelenített felhasználónév"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "(n&incs)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "a legutóbb &használt"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, "
|
|
"ha a gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "az alább me&gadott"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a listában a megjelenítendő felhasználónevet. Akkor érdemes ezt "
|
|
"választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is "
|
|
"beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "A jelszóa&blakra kerüljön a fókusz"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM bejelentkezéskor a fókuszt a "
|
|
"jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet "
|
|
"takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév "
|
|
"nem változik."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható "
|
|
"felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a "
|
|
"grafikus (TDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot "
|
|
"jelent."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. "
|
|
"A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport "
|
|
"tagjainak kijelölésével."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz "
|
|
"jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági "
|
|
"kockázatot jelent: ha a TDE beépített képernyőzároló programjától eltérő "
|
|
"alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett "
|
|
"képernyőzárolást."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Általán&os:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a betűtípus lesz felhasználva szinte az összes szöveghez a bejelentkezési "
|
|
"ablakban, kivéve az üdvözlő- és hibaüzeneteket."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Hibaüzenetek:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr "Ez a betűtípus lesz használva a hibaüzenetekhez."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Ü&dvözlő szöveg:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Ez a betűtípus lesz használva az üdvözlő üzenetekhez."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Élsimított (antialiased) betűk használata"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót és az X-kiszolgáló támogatja az Xft kiterjesztést, "
|
|
"akkor a bejelentkezési ablakban élsimítottan jelennek majd meg a szövegek."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "A gép leállítására jogosult"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Helyben:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "mindenki"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "csak a rendszergazda"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "senki sem"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Távolról:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beállítani, hogy kinek van jogosultsga a számítógép leállítására a "
|
|
"TDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő "
|
|
"leállíts jogosultságát. A választási lehetőségek: <ul> <li><em>Mindenki:</"
|
|
"em> bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a TDM-ből.</li> "
|
|
"<li><em>Csak a rendszergazda:</em> a TDM csak azután engedélyezi a "
|
|
"számítógép leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.</"
|
|
"li><li><em>Senki sem:</em> senki sem állíthatja le a számítógépet a TDM-ből."
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Parancsok"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Kikapcsolás:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "A gép kikapcsolását végző parancs. Általában: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Újraindítás:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "A rendszer újraindítását végző parancs. Általában: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Rendszerindító:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszerindítási lehetőségek jelenjenek meg a lezárási párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Rendszerazonosítók (U&ID-k)"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a felhasználók, akiknek azonosítója (UID) az itt megadott tartományon "
|
|
"kívül esik, nem jelennek meg a TDM listájában és ebben a beállítóablakban. A "
|
|
"0 azonosítójú felhasználót (aki általában a rendszergazda) ez nem érinti, őt "
|
|
"külön el kell rejteni a \"Nem rejtett\" módban."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Alatt:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Felett:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Felhasználók"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a TDM a bejelentkezési ablakban megjeleníti a "
|
|
"felhasználólistát. Ilyenkor elég rákattintani a névre vagy a képre a "
|
|
"bejelentkezési név beírása helyett."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a TDM beírás közben automatikusan "
|
|
"kiegészíti a felhasználónevet."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Inverz kijelölés"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció határozza meg, hogyan történik a kiválasztás a \"Lista "
|
|
"megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A "
|
|
"kiválasztott felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor "
|
|
"csak a megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az "
|
|
"összes felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "A felhasználónevek &rendezése"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM a neveket növekvő sorrendbe fogja "
|
|
"állítani a listában, máskülönben a sorrendet a passwd fájl határozza meg."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "A k&iválasztott felhasználók és csoportok:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "A kiválasztott felhasználók"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDM megjeleníti az összes megjelölt felhasználót. A '@' jellel kezdődőek "
|
|
"csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a csoport tagjainak kiválasztásával."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Rejtett felhasználók"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDM megjeleníti az összes nem megjelölt felhasználót, kivéve a rendszerhez "
|
|
"tartozókat. A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a "
|
|
"csoport tagjainak kiválasztásával."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "A felhasználók képeinek helye"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a TDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó "
|
|
"képeket. \"Globális\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket "
|
|
"tartalmazza. \"Felhasználó\" esetén a TDM a $HOME/.face.icon fájlt használja "
|
|
"majd. Ha mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a "
|
|
"sorrendben történik a feldolgozás."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "globális"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "globális, egyéni"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "egyéni, globális"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "egyéni"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "A felhasználók képei"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Ehhez a felhasználónévhez tartozik a megadott kép."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kattintson vagy ejtsen egy képet ide"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látható a fenti kombinált listában kijelölt felhasználóhoz rendelt kép. "
|
|
"Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy "
|
|
"képet valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "A hozzárendelés megszüntetése"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr "Ha erre kattint, a felhasználóhoz az alapértelmezett kép fog tartozni."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "A kép mentése alapértelmezett képként?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a következő kép betöltése közben:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a következő kép mentése közben:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Képválasztás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Megjelenés"
|