You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1694 lines
57 KiB

# Translation of knewsticker.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "totes les fonts de notícies"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "conté"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "no conté"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "igual"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "no igual"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Art"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Negocis"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Informàtica"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Salut"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Oci"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Societat"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Deports"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Revistes"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>El programa '%1' ha finalitzat de forma anormal.<br>Podria ser que hagi "
"rebut la senyal SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Eixida del programa:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'actualitzava la font de notícies '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Error del KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "El programa '%1' no es pot arrencar de cap manera."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat llegir o escriure un fitxer o directori i no "
"l'ha pogut trobar."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre el programa '%1' intentava llegir o escriure "
"dades."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"El programa '%1' ha passat masses arguments. Si us plau, ajusteu la línia de "
"comandaments en el diàleg de configuració."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar un programa extern al sistema, que era emprat per "
"'%1'."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat llegir o escriure en un fitxer o directori però "
"no tenia els permisos necessaris."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat accedir a un dispositiu que no estava "
"disponible."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "No queda més espai en el dispositiu emprat pel programa '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat crear un fitxer temporal en un sistema de "
"fitxers de sols lectura."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat cridar a una funció que no està implementada o "
"ha intentat accedir a un recurs extern que no existeix."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"El programa '%1' no ha pogut aconseguir les dades d'entrada pel que fou "
"incapaç de retornar cap dada XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat accedir a una màquina que no està connectada a "
"la xarxa."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat accedir a un protocol que no està implementat."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"El programa '%1' requereix que configureu l'adreça de destí d'on obtenir les "
"dades. Si us plau, llegiu la documentació del programa per aconseguir "
"informació de com fer això."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat emprar un tipus de connexió que no està "
"implementada en aquest sistema."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una xarxa fora del seu abast."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"La xarxa a la que el programa '%1' estava intentant accedir ha llençat la "
"connexió amb un reinici."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "La connexió del programa '%1' fou rebutjada per l'altre extrem."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "La connexió que el programa '%1' estava intentant establir ha expirat."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"La connexió que el programa '%1' estava intentant establir fou rebutjada."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"El servidor al qual el programa '%1' estava intentant arribar està apagat."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"El servidor al que el programa '%1' estava intentant arribar no està al seu "
"abast, no hi ha cap ruta fins la màquina."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"El KNewsTicker no pot executar el programa '%1' perque el seu bit "
"d'executable no s'ha establert com cal. Podeu marcar aquest programa com "
"executable seguint les següents passes:<ul><li>Obrir una finestra del "
"Konqueror i navegueu cap al programa</li><li>Feu clic a sobre del fitxer amb "
"el botó dret del ratolí i seleccioneu 'Propietats'</li><li>Obriu la pestanya "
"'Permisos' i assegureu-vos de que la caixa de la columna 'Exec' i fila "
"'User' està marcada per a que l'usuari actual puga executar dit fitxer.</"
"li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"El programa '%1' ha enviat un requeriment erroni que no ha estat entès pel "
"servidor."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"El programa '%1' ha fallat per qüestió d'una autorització per una àrea en la "
"que és necessari algun tipus d'autorització abans d'accedir-hi."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"El programa '%1' ha avortat perque no pot accedir a les dades sense pagar "
"per elles."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una font prohibida."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat accedir a unes dades que s'han pogut trobar."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "La petició HTTP del programa '%1' ha expirat."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "S'ha trobat un error del servidor. Possiblement no pugueu fer-hi res."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"El protocol HTTP emprat pel programa '%1' no ha estat comprés pel servidor "
"HTTP o recurs."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "El KNewsTicker no pot detectar els motius exactes de l'error."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Un applet per al teletip de notícies."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Els desenvolupadors del KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Mostra el menú"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Capçaleres amb hipertexts i molt més"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Implementació de la roda del ratolí"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modes del text circulant"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot actualitzar el lloc de notícies '%1'.<br>Possiblement el "
"fitxer de recurs subministrat no sigui vàlid o estigui trencat.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Els següents llocs de notícies tenen problemes. Possiblement els seus "
"fitxers font no siguin vàlids o estiguin trencats.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Falla en actualitzar diversos llocs de notícies. La connexió a Internet pot "
"haver-se tallat."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Comprova les notícies"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Actualment s'està actualitzant, no hi ha articles disponibles"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "No hi ha articles disponibles"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Mode desconnectat"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Sobre el KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Configura KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Interval de comprovació de les notícies:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Totes les fonts de notícies"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Desconegut %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu suprimir %n font de notícies?</p>\n"
"<p>De veres voleu suprimir %n fonts de notícies?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu suprimir el filtre seleccionat?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Edita font de notícies"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Afegeix font de notícies"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modifica '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "E&limina '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Elimina fonts de notícies"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Modifica font de notícies"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Elimina font de notícies"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Una interfície per a la configuració del KNewsTicker."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Afegir el fitxer RDF/RSS referenciat per <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Font de notícies"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu afegir '%1' a la llista de fonts de notícies?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ No hi ha articles disponibles +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "S'estan descarregant les dades"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si us plau, espereu-vos un moment mentre KNewsTicker descarrega algunes "
"dades necessàries per aconsellar valors raonables.<br/><br/>Això no hauria "
"de trigar més d'un minut.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "No es pot aconseguir el fitxer font especificat."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Heu d'especificar un nom per aquesta font de notícies per poder emprar-la."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "No s'ha especificat el nom"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Heu d'especificar el fitxer font per aquesta font de notícies per poder "
"emprar-la."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "No s'ha especificat el fitxer font"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker necessita un fitxer RDF o RSS vàlid per aconsellar valors "
"raonables. El fitxer font especificat no és vàlid."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Fitxer font no vàlid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Interval per a noves consultes"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Aquí podeu definir els intervals amb els que el KNewsTicker cercarà a les "
"fonts de notícies per si hi ha noves capçaleres. Això generalment dependrà "
"de com de ràpid desitgeu conèixer les notícies i de quina càrrega desitgeu "
"sotmetre la vostra xarxa:<ul>\n"
"<li>Un valor baix (menor de <b>15 minuts</b>) us permetrà conèixer-les molt "
"rapidament si ho necessiteu o voleu. Si us plau, tingueu en compte que això "
"incrementarà significativament el tràfic. A causa del qual, aquests valors "
"no haurien d'usar-se si es consulten llocs de notícies molt populars (com "
"ara <a href=http://slashdot.org>Slashdot</a> o <a href=http://freshmeat."
"net>Freshmeat</a>) atès que solen tenir-ne prou amb processar les consultes "
"entrants.</li>\n"
"<li>Un valor alt (major de <b>45 minuts</b>) no us n'informarà tan "
"rapidament. Per a requeriments que no siguin crítics en termes de temps, "
"aquest hauria de valdre. L'aspecte positiu d'un interval llarg és la poca "
"càrrega que s'afegirà a la vostra xarxa; això estalviarà recursos i nervis, "
"tan per a vosaltres com per als administradors dels sistemes dels llocs a on "
"es fa la consulta.</li></ul>\n"
"El valor per omissió (30 minuts) tindria que ser apropiat i raonable en la "
"majoria dels casos."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "No sensible"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensitivitat de la roda del ratolí"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text "
"emprant la roda del ratolí."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text "
"emprant la roda del ratolí."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat per a la &roda del ratolí:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Empra noms personalitzats per als llocs de notícies"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Empra els noms definits a la llista de fonts de notícies"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Marcar aquesta caixa per a emprar els noms que heu especificat a la llista "
"de fonts de notícies (disponible a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>) en "
"comptes dels noms que envien els mateixos llocs.<br>Això pot ser útil per a "
"llocs de notícies que s'anuncien amb noms molt llargs o sense sentit."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Fonts de notícies"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nom del lloc"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Fitxer font"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Màx. d'articles"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Fonts de les notícies a consultar"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Aquesta llista us permet gestionar les llistes dels llocs de notícies als "
"que se sol·licitaran els titulars. Les fonts de notícies se situaran en "
"l'arbre ordenades segons el tema.<br>La columna etiquetada \"Màx. d'articles"
"\" mostra quants articles es mostraran per a cada lloc de notícies (és a "
"dir: quants articles hauran de ser accessibles des del menú contextual)."
"<ul>\n"
"<li>Per afegir un lloc, podeu arrossegar l'URL del fitxer RDF o RSS fins la "
"llista, des del Konqueror o qualsevol altra aplicació, o emprar el botó "
"<i>Afegeix...</i> del racó dret.</li>\n"
"<li>Per modificar un lloc, simplement feu doble clic a sobre de la font de "
"notícies que desitgeu editar i s'obrirà un camp d'entrada per editar-la.</"
"li>\n"
"<li>Per eliminar un lloc, simplement seleccioneu-lo i feu clic a sobre del "
"botó <i>Elimina</i> en el racó dret.</li></ul>\n"
"Tingueu en compte que també podeu prémer amb el botó dret en la llista per "
"obrir un menú que us permeti afegir i eliminar fonts de notícies. També "
"podeu des/habilitar certs llocs de forma temporal des/marcant la caixa al "
"seu costat; aquestes fonts de notícies que estan marcades es consideraran "
"actives i seran processades pel KNewsTicker."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Elimina"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Elimina el lloc seleccionat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el lloc de notícies "
"seleccionat."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Afegeix un nou lloc"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per afegir un nou lloc a la llista. Tingueu present que "
"també podeu arrossegar un fitxer RDF o RSS a aquesta llista (p.ex. des del "
"Konqueror) per a afegir-l'hi."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Modifica la font de notícies seleccionada"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a obrir un diàleg que us permeti editar les "
"propietats (com són el nom, el fitxer font o la icona) de la font de "
"notícies seleccionada."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Efectes"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Filtres actualment configurats"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Aquí podreu veure la llista dels filtres configurats, gestionar-los, així "
"com afegir-ne de nous. La seva gestió és força senzilla:<ul>\n"
"<li>Per <b>afegir</b> un nou filtre, especifiqueu les seves propietats en la "
"caixa inferior etiquetada amb <i>Propietats del filtre</i> i premeu el botó "
"<i>Afegeix</i> a la part inferior dreta.</li>\n"
"<li><b>Modificar</b> un filtre existent es fa d'una forma semblant: "
"simplement seleccioneu el filtre de la llista que desitgeu editar i canvieu "
"les seves propietats en el quadre de sota.</li>\n"
"<li>Finalment, per a <b>eliminar</b> un filtre de la llista, seleccioneu-lo "
"i premeu a sobre del botó <i>Elimina</i> de la part inferior dreta.</li></"
"ul>\n"
"També podreu habilitar o deshabilitar certs filtres temporalment marcant o "
"desmarcant la caixa del seu costat; aquells filtres amb el quadre marcat es "
"consideraran com a habilitats i seran consultats pel KNewsTicker.<br>\n"
"Tingueu present que els filtres es processaran de dalt a baix, així que els "
"dos filtres podran anul·lar-se entre si (com ara \"Mostra.... no conté TDE\" "
"i \"Mostra... conté TDE\") i només tindrà efecte el que estigui més avall a "
"la llista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Elimina el filtre seleccionat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar de la llista al filtre seleccionat."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Afegeix el filtre configurat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Premeu aquest botó per afegir el filtre configurat a la llista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Propietats del filtre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Acció per aquest filtre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Aquí podreu definir què hauria de passar si aquest filtre coincideix (p.ex. "
"si els articles que coincideixin s'hauran de mostrar o ocultar)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "articles des de"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Fonts de notícies afectades"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Aquí podreu especificar quines fonts de notícies (o totes elles) es veuran "
"afectades. Tingueu present que en aquest llistat tan sols es mostraran les "
"fonts de notícies actives a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "des de"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Paraula clau/expressió"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí podeu escriure una paraula clau o expressió que serà emprada per aquest "
"filtre el qual dependrà de la condició que seleccioneu a la caixa de "
"selecció de la dreta:<ul>\n"
"<li><b>conté</b>, <b>no conté</b> - probablement hauríeu d'escriure-hi una "
"paraula com \"TDE\", \"Beisbol\" o \"Negocis\". La paraula no és sensible a "
"majúscules així que no importa si escriviu \"kde\", \"TDE\" o \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>és igual a</b>, <b>no és igual a</b> - escriviu aquí una frase o "
"expressió per a fer que el filtre només coincideixi amb els articles amb "
"capçaleres <b>exactament</b> com les heu escrit. La frase que heu escrit es "
"considerarà com a sensible a majúscules, així que hi ha una diferència entre "
"el que se us mostrarà si contenen \"Boeing\" o \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>coincideix amb</b> - s'espera una expressió regular. Només està "
"recomanat si esteu familiaritzat amb les expressions regulars, pel que només "
"l'haurien d'emprar els usuaris avançats.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "a on la capçalera"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "coincideix amb"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Condició per aquest filtre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Aquesta caixa de selecció us permet especificar sota quines condicions "
"coincidiran les expressions escrites en el cap d'entrada de la dreta. Podeu "
"seleccionar un dels següents valors:<ul>\n"
"<li>conté - el filtre coincideix si la capçalera conté l'expressió.</li>\n"
"<li>no conté - el filtre coincideix si la capçalera no conté l'expressió.</"
"li>\n"
"<li>és igual a - el filtre coincideix si la capçalera és igual que "
"l'expressió.</li>\n"
"<li>no es igual a - el filtre coincideix si la capçalera no és igual que "
"l'expressió.</li>\n"
"<li>coincideix - el filtre coincideix si l'expressió coincideix amb la "
"capçalera. En aquest mode l'expressió que heu escrit a la dreta es "
"considerarà com a una expressió regular.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Desplaçament del text"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Velocitat del te&xt:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Velocitat del text"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Aquí podeu definir com de ràpid es desplaçarà el text. Si teniu poc espai en "
"la barra de tasques hauríeu de posar un valor baix (i així obtindreu un "
"petit teletip), probablement tingueu que establir un valor baix per a tenir "
"la possibilitat de llegir les capçaleres. Per a més teletips amples(i "
"millors ulls), un text més ràpid serà possiblement el més apropiat per a "
"tenir que esperar el menys possible per a la següent capçalera."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Direcció del text:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Direcció del text"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció passarà el text, p."
"ex. d'esquerra a dreta, amunt o avall."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "A l'esquerra"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "A la dreta"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Cap amunt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Cap avall"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Amunt, girat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Avall, girat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció hauria de passar el "
"text, p.ex. a la dreta o cap a l'esquerra, amunt o avall. Girat significa "
"que el text girarà 90 graus."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Color de &ressaltat:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Color de ressaltat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que "
"s'emprarà per a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el "
"ratolí per sobre)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de selecció del color que s'emprarà "
"per a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el ratolí per "
"sobre)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que "
"s'emprarà de fons per al text en moviment."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà "
"de fons en el text en moviment."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Color principal"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que "
"s'emprarà per al text en moviment."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà "
"per al text en moviment."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Lletra:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Tipus de lletra del text lliscant"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Cliqueu en el botó de la dreta etiquetat com a <i>Tria lletra...</i> per "
"escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en moviment. Si us plau, "
"observeu que alguns tipus de lletra són més difícils de llegir que d'altres, "
"especialment si s'usen amb text en moviment, així que probablement haureu "
"d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb facilitat encara que "
"sigui en moviment."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tria lletra..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en "
"moviment. Si us plau, observeu que alguns tipus de lletra són més difícils "
"de llegir que d'altres, especialment si s'usen amb text en moviment, així "
"que probablement haureu d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb "
"facilitat encara que sigui en moviment."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "&Tan sols mostrar les capçaleres més recents"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Tan sols mostrar les capçaleres més recents per a cada lloc de notícies"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Marqueu aquest botó per a que només es mostrin en la pantalla les capçaleres "
"més recents de cada lloc de notícies."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Mostra icones"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Mostra les icones en el text en moviment"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a fer que KNewsTicker mostri les icones "
"pertanyents als llocs de notícies amb cada capçalera. Això associa una "
"capçalera amb un lloc de notícies per a localitzar-lo molt fàcilment però li "
"pren un cert espai al text."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Velocitat del text &temporalment reduïda"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr ""
"Reduir temporalment la velocitat del text quan el ratolí hi estiga a sobre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Marcar aquesta caixa per a fer que les notícies passin més lentament quan "
"mogueu el ratolí per sobre del text. Això farà que el prémer a sobre dels "
"ítems i arrossegar les icones (si està habilitat) sigui molt més fàcil."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "S&ubratlla la capçalera ressaltada"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Subratlla la capçalera actualment ressaltada"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per a tenir ressaltada la capçalera (p.ex. la "
"capçalera que actualment està sota el ratolí) subratllada."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Icona d'aquest lloc de notícies"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Aquí podeu veure la icona d'aquest lloc de notícies."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "notícies en línia de heise"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Descripció curta del lloc de notícies"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una descripció curta sobre el lloc de notícies i el seus "
"continguts."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nom del lloc de notícies"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Aquest és el nom del lloc de notícies."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Articles disponibles:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Els articles continguts en aquest fitxer font"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles "
"complets corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les "
"propietats que esteu veient."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles "
"complets corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les "
"propietats que esteu veient.<p>Podeu obrir l'article corresponent a cada "
"capçalera, depenent de les opcions globals del TDE, amb un clic o doble clic "
"a sobre seu."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Afegeix font de notícies"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Propietats de la font de notícies"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nom de la font de notícies"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir el nom per la font de notícies.<br>Observeu que també "
"podeu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a "
"deixar al KNewsTicker que ompli automàticament aquest camp, després d'haver-"
"hi entrat un fitxer com a font."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Fitxer &font:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "El fitxer font per aquesta font de notícies"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Entreu aquí la ruta cap al fitxer per a la font de notícies que desitgeu "
"afegir. Si especifiqueu aquí a un fitxer, podreu emprar el botó de sota a la "
"dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a permetre que el KNewsTicker ompli "
"els valors restants automàticament."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Ruta cap a la icona per aquesta font de notícies"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Aquí podreu especificar la ruta cap a una icona que s'usarà en aquesta font "
"de notícies. Les icones faciliten la distinció entre múltiples fonts quan es "
"mostren les capçaleres.<br>Observeu, que també podeu usar el botó de sota a "
"la dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a deixar que el KNewsTicker ompli "
"aquest camp automàticament, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Icona a emprar per aquesta font de notícies"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Aquest és l'aspecte de la icona actualment configurada per aquest font de "
"notícies. Per a canviar-la, empreu el camp d'entrada a l'esquerra."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "A quina categoria pertany aquesta font de notícies?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Aquí podreu especificar a quina categoria pertany la nova font de notícies. "
"Emparellant les fonts segons una categoria es facilita el manteniment de "
"grans fonts de notícies.<br>Observeu, que podreu emprar el botó de sota a la "
"dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli "
"automàticament aquest camp, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Màx. d'articles:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Màxim nombre d'articles"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'articles que el "
"KNewsTicker desarà al cau per aquesta font. Aquest valor mai serà superat."
"<br>Observeu que podreu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat "
"<i>Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli automàticament aquest "
"camp, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "El fitxer és un &programa"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "És el fitxer font especificat un programa?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per a indicar-li al KNewsTicker que el fitxer que "
"s'especifica en el camp etiquetat com a <i>Fitxer font</i> és un programa i "
"no un fitxer RDF o RSS. El KNewsTicker en processarà l'eixida (rebuda des de "
"la <i>stdout</i>) del programa."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Cancel·la aquesta configuració"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a tancar aquest diàleg, descartant tota la informació "
"introduïda."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Suggeriment"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Suggereix valors adequats"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a fer que el KNewsTicker endevini més o menys els "
"valors raonables per a algunes de les propietats de las notícies (com el "
"nom, la icona o el màxim nombre d'articles).<br>Observeu, que per aquesta "
"funció haureu de proporcionar-li un fitxer font."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Accepta aquests valors"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per aplicar els valors d'aquest diàleg i tornar a "
"l'anterior diàleg de configuració."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Condició"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&fegeix"