You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kicker.po

834 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Arabic
# translation of kicker.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:07+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "تصفح: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "دخول سطح المكتب"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "التطبيقات ، المهام و جلسات سطح المكتب"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "قائمة K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "لا يمكن تنفيذ البرنامج غير التابع لِــ KDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "خطأ Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "الملف %1 غير موجود"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "القائمة %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "مقبض البريمج %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "لم يتمكن من تحميل البريمج %1. رجاءً إفحص تثبيتك."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "خطأ عند تحميل البريمج"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "إظهر لوحة التحكم"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "أخفي لوحة التحكم"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "خطأ فادِح !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "لوحة التحكم"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "قائمة التشغيل المنبثقة"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "أقلب إظهار سطح المكتب"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "لوحة التحكم KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "لوحة تحكم KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, The KDE Team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة الحالي"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "نمط الكوخ"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "أضف ال&بريمج إلى اللوحة..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "أضف الت&طبيق إلى اللوحة"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "أ&حذف من شريط القائمة"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "أ&حذف من اللوحة"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "أضف ل&وحة تحكم جديدة"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "أ&حذف ال&لوحة"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&أقفل لوحات التحكم"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "فِكّ &قفل اللوحات"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&إعداد لوحة المهام..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "أضف البريمج"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "تمّت إضافة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "أ&نقل القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "أ&نقل الزر %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "أ&نقل %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "أ&حذف القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "أ&حذف الزر %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "أ&حذف %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "بلّغ عن ع&طل..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&حول %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&إعداد الزرّ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&إعداد %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "قائمة البريمج"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&محرر القوائم"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&حرّر علامات الموقع"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "قائمة لوحة التحكم"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "إعداد المتصفح السريع"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "أيقونة الزر:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&تصفّح..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "إختر المجلدً"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "المجلّد '%1' ليس مجلداً صالحًا."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "فشلت في قراءة المجلد"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "غير مأذون لك بقراءة المجلد"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "إفتح في مدير الملفات"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "إفتح في المطراف"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "أضف كرابط عنوان لمدير &ملفات"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "أضف كمتصفح &سريع"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "إعدادات برنامج غير تابع لِــ KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"الملف المختار ليس ملف تنفيذي.\n"
"هل تريد إختيار ملف آخر؟"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "غير التنفيذي"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "إختر آخراً"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "كل التطبيقات"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "المفاعيل"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "المتصفح السريع"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "نفّذ الأمر..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "بدِلْ المستخدم"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "أقفل الجلسة"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "تسجيل الخروج..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "أقفل الحالية و إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب أخرى."
"<br>سيتم اخفاء الجلسة الحالية و سيتم عرض شاشة دخول جديدة."
"<br>هناك زر F-محدد لكل جلسة; F%1 عادة ما يكون محدداً للجلسة الأولى, F%2 للجلسة "
"الثانية, و هكذا. يمكنك التبديل بين الجلسات عن طريق ضغط CTRL, ALT و مفتاح "
"F-المناسب في نفس الوقت.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "تحذير - جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "مجلّد ال&منزل"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "المجلد ال&جذر"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&إعداد النظام"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "التطبيقات الأكثر إستعمال"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "ال&بريمج"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "التطبي&ق"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (أعلى)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (يمين)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (أسفل)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (يسار)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (عائم)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "لا توجد خانات"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "أضف هذه القائمة"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "أضف تطبيق غير تابع لِــ KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "أضف البند إلى سطح المكتب"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "أضف البند إلى اللوحة الرئيسية"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "حرّر البند"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "ضعه في حوار التشغيل"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "أضف القائمة إلى سطح المكتب"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "أضف القائمة إلى اللوحة الرئيسية"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "حرّر القائمة"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&إبحث:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>أكتب هنا البعض من النص للترشيح على أسماء البريمجات و الملاحظات</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "أ&ظهر:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "بريمجات"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "أزار خاصة"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>إختر هنا فقط صنف البريمج اللذي تريد إظهاره</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه هي لائحة البريمجات. إختر بريمج ثمّ أنقر على <b>أضف إلى اللوحة</b> "
"كي تتم إضافته</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&أضف إلى اللوحة"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"أدخل هنا إسم البرنامج التنفيذي اللذي يجب تنفيذه عند إختيار هذا الزرّ.إذا لم يكن "
"في متغيير محيط التنفيذ $PATH فعليك أن تزود بإسم المسار المطلق."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "المعاملات الإختيارية لِسطر ال&أوامر:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"أدخل هنا أي خيارات لسطر الأمر اللتي تريد تمريرها إلى الأمر.\n"
"\n"
"<i>مثال</i>: للأمر `rm -rf` أدخل \"-rf\" في صندوق النص هذا."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "تشغيل في نافذة ال&مطراف"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان الأمر هو سطر أمر لتطبيق و أنك تريد مشاهدة نتائجه عند "
"التنفيذ."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "ال&تنفيذي: "
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "أدخل الإسم اللذي تريده أن يظهر للزرّ هنا."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "إسم ال&زر:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "موضع اللوحة"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "إصتفاف اللوحة"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "شاشة xinerama الأبتدائية"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "قياس زرّ الإخفاء"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليساري"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليميني"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "إخفاء لوحة التحكم تلقائياً"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "تمكين الإخفاء التلقائي"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "الفترة قبل الإخفاء التلقائي"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "تمكين إخفاء الخلفية"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "تحريك إخفاء اللوحة"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "سرعة تحريك إخفاء اللوحة"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "الطول في المئوية"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "مدّد حسب المطلوب الأوفق للمحتوى"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "القياس"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "القياس المعتاد"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "&أقفل لوحات التحكم"
#, fuzzy
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "أزار خاصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "ال&بريمج"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "أزار خاصة"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&خصائص"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to browse and start applications"
#~ msgstr "اظغط هنا للتصفح و بدء التطبيقات"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "تحرك لليسار"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "تحرك لليمين"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "تحرك للاعلى"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "تحرك للاسفل"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ا&ضف"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu: %1"
#~ msgstr "أ&نقل %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windowlist"
#~ msgstr "لائحة النوافذ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the size (in pixels) that you would like the panel to be below.<br> \n"
#~ "<p><b>Tip:</b> You can click and drag the edge of the panel to freely resize it later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>حدد الحجم (بالبكسل) الذي تريد لوحة المهام أن تكون تحته. <br> \n"
#~ "<p><b>ملاحظة:</b> يمكنك نقر وسحب حد اللوحة اللوحة لتغيير حجمها في وقت لاحق.</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " بيكسلات"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "القياس"
#, fuzzy
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "إحفظ الجلسة"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &File..."
#~ msgstr "إختر المجلدً"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Session..."
#~ msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock current session"
#~ msgstr "أقفل الجلسة"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "صغير جدا"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "كبير"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "القياس المعتاد"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "قابلة لتغيير الحجم"