You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

642 lines
22 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to German
# translation of kcmlanbrowser.po to
#
# Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>, 2001.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Einrichtung der LISa-Netzwerkumgebung"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der Assistent stellt einige Fragen zu Ihrem Netzwerk.</p>"
"<p>Meistens können Sie einfach die vorgeschlagenen Einstellungen übernehmen.</p>"
"<p>Nach Beendigung des Assistenten sind Sie in der Lage, gemeinsame Ressourcen "
"Ihres Netzwerkes zu sehen und zu verwenden. Das gilt nicht nur für "
"Samba/Windows-Freigaben, sondern in gleicher Weise auch für FTP-, HTTP- und "
"NFS-Ressourcen.</p>"
"<p>Aus diesem Grund muss der <i>LAN Informationsserver</i> "
"LISa auf Ihrem Rechner eingerichtet werden. Der LISa-Server arbeitet ähnlich "
"wie ein FTP- oder HTTP-Server. Er muss von root möglichst beim Hochfahren des "
"Rechners gestartet werden, und zwar nur einmal.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Es wurde mehr als eine Netzwerkkarte gefunden.</p>"
"<p>Bitte wählen Sie diejenige Karte aus, an die das LAN angeschlossen ist.</p>"
"</qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Es wurde keine Netzwerkkarte auf dem Rechner gefunden.</b></p>"
"<p>Entweder ist keine Karte installiert (und damit sollte die Einrichtung von "
"LISa jetzt abgebrochen werden) oder Sie müssen Ihre IP-Adresse manuell "
"eingeben,</p> z. B. <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa kann auf zwei Arten nach Rechnern in Ihrem Netzwerk suchen."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "PINGs senden"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Alle Rechner mit TCP/IP werden antworten,"
"<br>egal ob sie gleichzeitig Samba-Server sind oder nicht."
"<br>Verwenden Sie diese Funktion nicht in sehr großen Netzwerken, also bei mehr "
"als 1000 Rechnern."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "NetBIOD-Broadcasts senden"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Dafür muss das Samba-Paket (nmblookup) installiert sein."
"<br>Nur Samba/Windows-Server antworten darauf."
"<br>Diese Methode ist nicht sehr zuverlässig."
"<br>Sie könnte in einem großen Netzwerk verwendet werden."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Im Zweifelsfall nicht ändern.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Alle IP-Adressen im angegebenen Bereich werden angepingt."
"<br>Wenn Sie Teil eines kleinen Netzwerks sind, also z. B. mit einer Netzmaske "
"von 255.255.255.0,"
"<br>können Sie die eigene IP-Adresse/Netzmaske verwenden."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Ein Adressbereich lässt sich auf vier Arten angeben:"
"<br>1. IP-Adresse/Netzwerkmaske, wie <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Einzelne IP-Adresse, wie <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. Kontinuierlicher Adressbereich, wie <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. Bereich für jeden Teil der Adresse, wie <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Sie können auch eine durch \";\" getrennte Kombination der Möglichkeiten 1 "
"bis 4 verwenden, "
"<br>wie <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Diese Einstellung beeinflusst die Systemsicherheit."
"<br>Sie stellt einen einfachen IP-Adressen-basierten Weg zur Festlegung von "
"\"vertrauenswürdigen\" Rechnern dar."
"<br>Nur Rechner mit passenden IP-Adressen werden von LISa als Clients "
"akzeptiert. Die von LISa veröffentlichte Rechnerliste enthält auch nur Clients, "
"die in das IP-Adressen-Schema passen."
"<br>Normalerweise tragen Sie hier die IP-Adresse/Netzwerkmaske ein."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Hier geben Sie die IP-Adresse und Subnetzmaske ein, z. B. <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0;</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Um die Netzwerklast zu verringern, kooperieren die LISa-Server eines "
"Netzwerks"
"<br>miteinander. Aus diesem Grund muss hier die Broadcast-Adresse"
"<br>angegeben werden. Bei einer Verbindung zu mehreren Netzwerken müssen Sie "
"eine"
"<br>der möglichen Broadcast-Adressen auswählen."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Zeitintervall, nach dem ein ausgelasteter LISa-Server seine Rechnerliste "
"aktualisiert."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " Sek"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Es ist zu bedenken, dass das Zeitintervall automatisch auf das "
"Sechzehnfache des eingestellten Wertes anwächst, wenn der LISa-Server nicht "
"verwendet wird. Wenn Sie also 300 s = 5 Min. einstellen, ist das nicht "
"gleichbedeutend mit einem Ping-Intervall von 5 Minuten. Das Intervall steigt "
"bis auf 16 x 5 Min. = 80 Min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Die Einstellungen auf dieser Seite werden normalerweise nur dann benötigt,"
"<br>wenn LISa nicht alle Rechner des Netzwerkes findet."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Rechner &ohne Namen melden"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Sollen Rechner in die Rechnerliste aufgenommen werden, deren Namen LISa nicht "
"feststellen kann?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Nach erster Prüfung auf Antworten warten"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Wie lange soll LISa nach einem Ping auf Antworten warten?"
"<br>Falls LISa nicht alle Rechner findet, können Sie hier einen höheren Wert "
"versuchen."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von PING-Paketen, die zur gleichen Zeit gesendet werden"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Wie viele Ping-Pakete soll LISa auf einmal senden?"
"<br>Wenn LISa nicht alle Rechner findet, können Sie hier einen geringeren Wert "
"versuchen."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Immer zweimal prüfen"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Nach zweiter Prüfung auf Antworten warten"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr ""
"Falls LISa nicht alle Rechner findet, können Sie diese Option aktivieren."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Der LAN-Browser wurde erfolgreich eingerichtet. "
"<br>"
"<br>Sorgen Sie dafür, das der LISa-Server während des Bootvorgangs gestartet "
"wird. Wie das im Einzelnen funktioniert, ist von Ihrer Distribution und von "
"Ihrem Betriebssystem abhängig. Üblicherweise müssen Sie in einem Boot-Skript "
"unter <code>/etc</code> einen Eintrag hinzufügen."
"<br>Sie sollten den LISa-Server als root und ohne Befehlszeilenoptionen "
"starten."
"<br>Die Konfiguration wird in der Datei <code>/etc/lisarc</code> gespeichert."
"<br>Versuchen Sie nun, ob die Eingabe <code>lan:/</code> "
"z. B. in Konqueror erfolgreich ist."
"<br>"
"<br>Bei Problemen oder Wünschen können Sie sich an "
"http://lisa-home.sourceforge.net wenden."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Glückwunsch!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Sie können die Syntax von der vorherigen Seite übernehmen.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"IP-Adressen werden auf drei Arten angegeben:"
"<br>1. IP-Adresse/Netzmaske, wie <code>192.168.0.1/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Zusammenhängender Bereich, wie <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3.Einzelne IP-Adressen, wie <code>10.0.0.23;</code>."
"<br>Außerdem können Sie eine durch \";\" getrennte Kombination aus 1 bis 3 "
"verwenden, "
"<br>wie <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br> "
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Es wurden mehrere Netzwerkkarten gefunden"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Es wurde keine Netzwerkkarte gefunden"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Legen Sie die Suchmethode fest"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Legen Sie den Adressbereich fest, den LISa anpingt"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Vertrauenswürdige\" Rechner"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Eigene Broadcast-Netzwerk-Adresse"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa-Aktualisierungsintervall"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Die Rechnersuchmethode für den LISa-Dienst festlegen"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "NetBIOS-Broadcasts mit &nmblookup zur Suche benutzen"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Nur Rechner mit laufenden SMB-Servern werden antworten"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "&PINGs (ICMP Echopakete) senden"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Alle Rechner mit TCP/IP werden antworten"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Diese &IP-Adressen prüfen:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Bitte alle zu überprüfenden Adressbereiche im Format "
"\"192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0\" angeben."
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Broadcast-Netzwerk-Adresse:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Ihre Netzwerkadresse oder Subnetzmaske (z. B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Vertrauenswürdige IP-Adressen:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Üblicherweise Ihre Netzwerkadresse/Subnetzmaske (z. B. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Einrichtungsassistent ..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Einstellungen &vorschlagen"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "&Erweiterte Einstellungen ..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Z&usätzlich folgende Rechner prüfen"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Die aufgelisteten Rechner werden angepingt"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Rechner ohne D&NS-Namen melden"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Aktualisierungsintervall der Rechnerliste:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Nach Ablauf dieses Zeitintervalls in Sekunden nach Rechnern suchen"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Bei der Suche jeden Rechner zweimal prüfen"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Nach der ersten Prüfung auf Antwort warten:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Wie lange soll auf Antworten von Rechnern auf ICMP-Echoanfrage gewartet werden "
"soll"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Nach zweiter Prüfung auf Antwort warten:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von PING-Paketen, die zur gleichen Zeit gesendet werden:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Das Resultat lies sich nicht in %1 speichern."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Es wurden keine Netzwerkkarten gefunden."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"In Ihrem System sind mehrere Netzwerkkarten installiert."
"<br>Bitte überprüfen Sie den folgenden Konfigurationsvorschlag."
"<br>"
"<br>Folgende Geräte wurden gefunden:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde unter /etc/lisarc gespeichert.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass der LISa-Dienst automatisch gestartet wird,\n"
"z. B. durch ein Init-Skript beim Startvorgang des Rechners.\n"
"Beispiele und Informationen dazu finden Sie unter "
"http://lisa-home.sourcefoge.net."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Die Rechnersuchmethode für den ResLISa-Dienst festlegen"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "NetBIOS-Broadcasts mit &nmblookup zur Suche benutzen"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Z&usätzlich folgende Rechner prüfen"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Die aufgelisteten Rechner werden angepingt."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Vertrauenswürdige Adressen:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "&rlan:/ an Stelle von lan:/ in Konqueror's Navigationsleiste verwenden"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Es scheint, dass Sie keine Netzwerkkarten in Ihrem System installiert haben."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Der ResLISa-Dienst ist nun fertig eingerichtet."
"<br>Vergewissern Sie sich, dass das Programm reslisa <i>suid root</i> "
"installiert ist."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Verknüpfungen für die folgenden Dienste anzeigen"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, Port 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, Port 80): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, Port 2049): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows-Freigaben (TCP, Ports 445 und 139):"
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Sichere Shell/Fish (TCP, Port 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "N&ur den Rechnernamen anzeigen (ohne die Domain-Endung)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Standardrechner mit LISa-Server: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Aktiv"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punkt zu Punkt"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"