You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/kppp.po

2639 lines
69 KiB

# translation of kppp.po to German
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Carsten Niehaus <cniehaus@gmx.de>, 2003.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to
# Übersetzung von kppp.po ins Deutsch
# Übersetzung von kppp.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer, Frank Schütte"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org, F.Schuette@t-online.de"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "B&earbeiten ..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Erlaubt, den ausgewählten Zugang zu bearbeiten"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Wählzugang\n"
"zum Internet"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopieren"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Kopiert den ausgewählten Zugang. Alle\n"
"Einstellungen des ausgewählten Zugangs werden.\n"
"mit kopiert. Sie können dann bearbeitet werden,\n"
"um sie den jeweiligen Bedürfnissen anzupassen."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "E&ntfernen"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Löscht den ausgewählten Zugang\n"
"\n"
"<red><b>Vorsichtig benutzen!</b></red>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonkosten:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Dies zeigt die angesammelten Telefonkosten\n"
"für den ausgewählten Zugang.\n"
"\n"
"<b>Wichtig</b>: Wenn Sie mehr als einen Zugang\n"
"haben - denken Sie daran, dies ist <b>NICHT</b> die\n"
"Summe der Kosten für Ihre sämtlichen Zugänge!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Die zeigt die Zahl der übertragenen Bytes\n"
"für den ausgewählten Zugang (nicht für alle Ihre\n"
"Zugänge). Sie können im Abrechnungsmenü\n"
"auswählen, was angezeigt werden soll.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Mehr zum Thema Volumen-Abrechnung</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Zurücksetzen ..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Protoko&lldateien anzeigen"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Maximale Anzahl von Zugängen erreicht."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Möchten Sie den Assistenten aufrufen, um den neuen Zugang zu erstellen, oder "
"die dialogbasierte Zugangserstellung?\n"
"Der Assistent ist einfacher zu benutzen und in den meisten Fällen ausreichend. "
"Wenn Sie sehr spezielle Einstellungen benötigen, sollten Sie evtl. die "
"dialogbasierte Zugangserstellung verwenden."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Neuen Zugang erstellen ..."
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "A&ssistent"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Manuelle Einrichtung"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Kein Zugang ausgewählt"
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den\n"
"Zugang \"%1\" löschen möchten?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Neuer Zugang"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Zugang bearbeiten: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Wählen"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Wähleinstellungen"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP-Einrichtung"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Gateway-Einstellungen"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-Server"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Anmelde-Skript"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Anmelde-Skript bearbeiten"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Programme ausführen"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Abrechnung"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Sie müssen einen eindeutigen\n"
"Zugangsnamen angeben"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "Gb"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Gebühren zurücksetzen"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Was zurückgesetzt werden soll ..."
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Verbindungsgebühren &zurücksetzen"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Hier klicken, um die Verbindungsgebühren\n"
"auf 0 zu setzen. Normalerweise werden Sie das einmal\n"
"im Monat machen wollen."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Volumenberechnung z&urücksetzen"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Hier klicken, um die Volumenberechnung\n"
"auf 0 zu setzen. Normalerweise werden Sie das einmal\n"
"im Monat machen wollen."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Abrechnung a&ktivieren"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Nach Regelaktualisierungen suchen"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Volumenberechnung:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Keine Berechnung"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes empfangen"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes gesendet"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bytes gesendet/empfangen"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Verfügbare Regeln"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Verbinden mit: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Sperrdatei für das Modem lässt sich nicht erzeugen."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Modem wird gesucht ..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "Protoko&ll"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Verbindung mit %1 wird aufgebaut"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Programm vor Verbindungsaufbau läuft ..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Das Modemgerät ist gesperrt."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Modem wird initialisiert ..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Einstellung "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Lautstärke einstellen ..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Abschalten des Wartens auf Freizeichen ..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Warte auf Rückruf ..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Wählen: %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Leitung besetzt. Es wird aufgelegt ..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Leitung besetzt. Es wird %1 Sekunden gewartet"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Kein Freizeichen"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Kein Freizeichen. Es wird %1 Sekunden gewartet"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Kein Trägersignal"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Digitaler Verbindungsschutz erkannt."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Eine Fehlermeldung des digitalen Verbindungsschutzes (DLP) wurde festgestellt.\n"
"Bitte trennen Sie die Telefonverbindung.\n"
"\n"
"Dieses Modem darf nicht an eine digitale Telefonleitung angeschlossen werden, "
"sonst kann es dauerhaft zerstört werden."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Suchen nach %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Speichern: %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Senden: %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Erwartet: %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pausiere %1 Sekunden"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Zeitüberschreitung: %1 Sekunden"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Es wird aufgelegt"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Passwort: %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Nachfrage: %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Passwortabfrage: %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Schleifenanfang: %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "FEHLER: Zu tief verschachtelt, übersprungen."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Schleifen zu tief verschachtelt."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Schleifenende: %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Schleifenende ohne entsprechende Start-Zeile: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "pppd wird gestartet ...."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Variable suchen: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Gefunden: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Schleife: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Einen Moment bitte ..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Skript."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Suchen: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Es wird erwartet: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Anmeldung am Netzwerk ..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Programm vor Verbindungsaufbau läuft ..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd-Kommando und Kommandozeilen-Argumente überschreiten 2024 Zeichen in der "
"Länge."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Verbunden mit:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Verbunden seit:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Sitzungskosten:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Gesamtkosten:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Trennen"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "&Details"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Verbindung: %1\n"
"Verbunden mit: %2\n"
"Verbunden seit: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Sitzungskosten: %1\n"
"Gesamtkosten: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Anmelde-Skript Fenster zur Fehleranalyse"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "Zugangs&name:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Zugang ein"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefonnummer:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Gibt die Nummern an, die gewählt werden sollen.\n"
"Sie können hier mehrere Nummern angeben, klicken Sie\n"
"einfach auf \"Hinzufügen\". Sie können die Reihenfolge, in\n"
"der die Nummern probiert werden, mit den Pfeilen ändern.\n"
"\n"
"Wenn eine Nummer besetzt oder nicht erreichbar\n"
"ist, versucht <i>Kppp</i>die nächste."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&uthentifizierung:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Skript-basiert"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminal-basiert"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Gibt die Methode an, mit der Sie sich bei dem PPP-Server\n"
"identifizieren. Die meisten Universitäten benutzen immer noch\n"
"<b>Terminal</b>- oder <b>Skript</b>-basierte Authentifizierung,\n"
"während die meisten Provider (ISP) <b>PAP</b> und/oder <b>CHAP</b>\n"
"verwenden. Im Zweifel kontaktieren Sie Ihren Service-Provider.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Wahl zwischen PAP und CHAP haben,\n"
"dann wählen Sie CHAP wegen der weit größeren Sicherheit.\n"
"Wenn sich nicht wissen, ob PAP oder CHAP richtig ist,\n"
"wählen Sie PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Passwort s&peichern"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Option aktiviert ist, dann wird Ihr Passwort\n"
"in der <i>kppp</i>-Konfigurationsdatei gespeichert, so\n"
"dass Sie es nicht jedes mal eintippen müssen.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warnung:</font> Ihr Passwort wird als normaler\n"
"Text in der Konfigurationsdatei gespeichert, die nur für\n"
"Sie lesbar ist. Achten Sie darauf, dass niemand Zugang zu\n"
"dieser Datei erhält!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Rückruf-Typ:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administrator definiert"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Benutzer definiert"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Rückruf-Typ"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Rückrufnu&mmer:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Rückruftelefonnummer"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&pppd-Argumente bearbeiten ..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Hier können Sie Programme angeben, die an bestimmten Stellen des\n"
"Verbindungsaufbaus ausgeführt werden sollen. Die Programme\n"
"werden mit Ihrer realen Benutzer-ID ausgeführt, so dass Sie hier keine\n"
"Programme ausführen lassen können, die root-Rechte benötigen (es sei denn Sie "
"sind root).\n"
"\n"
"Vergewissern Sie sich, dass Sie den absoluten Pfad zu den Programmen\n"
"angeben, sonst kann es vorkommen, dass kppp diese nicht findet!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Vor Verbindungsaufbau:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>bevor</b>\n"
"die Verbindung hergestellt wurde. Das Programm wird\n"
"kurz vor dem Wählen gestartet.\n"
"\n"
"Dies ist möglicherweise nützlich, um z. B. HylaFAX das\n"
"Modem freigeben zu lassen."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Nach Verbindungsaufbau:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>nachdem</b>\n"
"die Verbindung hergestellt wurde. Wenn Ihr Programm\n"
"aufgerufen wird, dann sind alle Vorbereitungen für die\n"
"Internetverbindung abgeschlossen.\n"
"\n"
"Sehr nützlich, um E-Mails und News abzuholen."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Vor Tre&nnung der Verbindung:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>bevor</b>\n"
"die Verbindung getrennt wird. Die Verbindung bleibt\n"
"bestehen bis das Programm beendet wird."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Nach Tr&ennung der Verbindung:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, <b>nachdem</b>\n"
"die Verbindung getrennt wurde."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Einrichtung"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamische IP-Adresse"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Ihr Rechner eine\n"
"Internet-Adresse (IP) erhält, sobald eine\n"
"Verbindung hergestellt wird.\n"
"\n"
"Fast jeder Internet Service Provider benutzt\n"
"diese Methode; daher sollte sie eingeschaltet sein."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statische IP-Adresse"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Ihr Rechner eine\n"
"feste Internet-Adresse (IP) besitzt. Die meisten\n"
"haben keine, so dass Sie wahrscheinlich die\n"
"dynamische IP-Adresse wählen sollten, außer\n"
"Sie wissen genau was Sie tun."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP-Adresse:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner eine statische Internet-Adresse\n"
"besitzt, dann müssen Sie die IP-Adresse hier eintragen"
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Subnetz-Maske:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Wenn Ihr Rechner eine statische Internet-Adresse hat,\n"
"dann müssen Sie hier eine Subnetz-Maske eintragen.\n"
"Das wird fast immer <b>255.255.255.0</b> sein,\n"
"aber es gibt natürlich auch andere Möglichkeiten.\n"
"\n"
"Im Zweifel fragen Sie Ihren Internet Service Provider."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Rechnernamen &automatisch von dieser IP einrichten"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Wann immer Sie eine Verbindung aufbauen, wird das\n"
"Ihren Rechnernamen ändern, so dass er der IP-Adresse\n"
"entspricht, die Sie vom PPP-Server erhalten. Das kann\n"
"nützlich sein, wenn Sie ein Protokoll benutzen, das von\n"
"dieser Information abhängt, aber es kann ebenso einige\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">Probleme</a> verursachen.\n"
"\n"
"Aktivieren Sie diese Option nicht, wenn sie nicht unbedingt gebraucht wird."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, können merkwürdige Probleme mit dem X-Server "
"und Programmen auftreten, während kppp die Verbindung hält. Benutzen Sie sie "
"nicht, bevor Sie nicht genau wissen was Sie tun!\n"
"Für mehr Informationen werfen Sie einen Blick in das Handbuch (oder Hilfe) im "
"Abschnitt \"Häufig gestellte Fragen\""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Domänenname:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Wenn Sie hier einen Domain-Namen eintragen, dann\n"
"wird er für Ihren Rechner benutzt, während Sie\n"
"verbunden sind. Sobald die Verbindung getrennt ist,\n"
"wird der originale Domain-Name Ihres Rechners\n"
"wiederhergestellt.\n"
"\n"
"Wenn Sie das Feld leer lassen, wird der Domain-Name\n"
"nicht geändert."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Einrichtung:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS-&IP-Adresse:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Erlaubt Ihnen, während die Verbindung besteht, einen\n"
"neuen DNS-Server zu benutzen. Sobald die Verbindung\n"
"getrennt wird, wird der DNS-Eintrag wieder entfernt.\n"
"\n"
"Um einen DNS-Server hinzuzufügen, tippen Sie die IP-Adresse\n"
"des DNS-Servers hier ein und klicken Sie auf <b>Hinzufügen</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den DNS-Server\n"
"im Feld darüber hinzuzufügen. Der Eintrag wird\n"
"dann zu der Liste unten hinzugefügt."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den ausgewählten\n"
"DNS-Server von der Liste unten zu entfernen."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS-Adress&liste:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Dies zeigt alle DNS-Server an, die während der Verbindung\n"
"verwendet werden sollen. Benutzen Sie <b>Hinzufügen</b>\n"
"und <b>Entfernen</b>, um die Liste zu ändern."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Während Verbindung existierende DNS-Server &deaktivieren"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Option ausgewählt ist, dann werden alle\n"
"DNS-Server in <tt>/etc/resolv.conf</tt> ignoriert\n"
"während die Wählverbindung aufgebaut ist. Wenn\n"
"die Verbindung geschlossen ist, werden die\n"
"Server wieder aktiviert.\n"
"\n"
"Normalerweise gibt es keinen Grund, diese Option\n"
"zu benutzen. Aber sie könnte unter manchen Umständen\n"
"nützlich werden."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard-Gateway"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Dies lässt den PPP Peer-Computer (den Rechner, mit dem Sie\n"
"verbunden sind) als Gateway agieren. Ihr Rechner wird alle\n"
"Datenpakete an diesen Rechner schicken, soweit sie nicht\n"
"für Computer in ihrem lokalen Netz bestimmt sind. Der Gateway-\n"
"Rechner wird diese dann auf den richtigen Weg bringen.\n"
"\n"
"Dies ist die Grundeinstellung für die meisten Service-Provider.\n"
"Sie sollten die Option daher wahrscheinlich aktiviert lassen."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Fester Gateway-Rechner"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Erlaubt Ihnen die Angabe, welchen Rechner Sie als Gateway\n"
"benutzen möchten (siehe oben, <i>Grundeinstellung für Gateway</i>)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Gateway &IP-Adresse:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Standardroute auf d&iesen Gateway setzen"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden alle\n"
"Datenpakete, die nicht ins lokale Netz adressiert sind,\n"
"über die PPP-Verbindung geroutet.\n"
"\n"
"Normalerweise sollten Sie das einschalten."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Eine Telefonnummer hinzufügen"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Tragen Sie eine Telefonnummer ein:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd-Version:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd-&Wartezeit:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " s"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>Kppp</i> wartet diese Anzahl von Sekunden, um\n"
"zu sehen, ob eine PPP-Verbindung aufgebaut ist.\n"
"Wenn in diesem Zeitraum keine Verbindung besteht,\n"
"gibt <i>Kppp</i> auf und schickt ein Killsignal an pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Bei Verbindung an Kontrollleiste an&docken"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Wenn eine Verbindung besteht, wird das\n"
"Fenster minimiert und durch ein kleines\n"
"Symbol in der Kontrollleiste repräsentiert.\n"
"\n"
"Ein Klick auf das Symbol bringt das Fenster\n"
"auf seine ursprüngliche Größe und auf den\n"
"vorherigen Platz zurück."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "A&utomatische Neuwahl nach Trennung"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Sobald eine Verbindung besteht aber dann\n"
"irgendwie unterbrochen wird, versucht <i>Kppp</i>\n"
"eine neue Verbindung über denselben Zugang.\n"
"\n"
"Siehe <a href=\"#redial\">hier</a> für mehr Informationen."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "A&utomatische Neuwahl nach \"Kein Freizeichen\""
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Das Programm macht nach einem Modemabbruch\n"
"mit dem Fehler \"Kein Freizeichen\" automatisch einen\n"
"Neuwahlversuch, anstatt auf einen Klick auf <Abbrechen> seitens des\n"
"Benutzers abzuwarten."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Verbindungsdauer im Fenstertitel &anzeigen"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann zeigt\n"
"der Fenstertitel die Zeit, seit der eine\n"
"Verbindung aufgebaut wurde. Sehr nützlich, Sie\n"
"sollten es daher einschalten."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Beim Beenden des X-Servers &trennen"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Eine Aktivierung dieser Option schließt jede\n"
"offene Verbindung, wenn der X-Server herunter-\n"
"gefahren wird. Sie sollten das einschalten, außer\n"
"Sie wissen genau, was Sie tun.\n"
"\n"
"Siehe <a href=\"#disxserver\">hier</a> für mehr dazu."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Bei Trennung &beenden"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird <i>Kppp</i>\n"
"beim Beenden der Verbindung geschlossen."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Fenster nach dem Verbinden &minimieren"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Zeigt das <i>Kppp</i>-Fenster als Symbol an,\n"
"sobald eine Verbindung aufgebaut ist."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem-&Name:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Modem ein"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "M&odemgerät:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Dies gibt den seriellen Port an, an den Ihr Modem angeschlossen\n"
"ist. Bei Linux/x86 ist das normalerweise entweder /dev/ttyS0\n"
"(COM1 unter DOS) oder /dev/ttyS1 (COM2 unter DOS).\n"
"\n"
"Wenn Sie eine interne ISDN-Karte mit AT-Befehlsemulation\n"
"besitzen (die meisten Karten unter Linux unterstützen das),\n"
"dann sollten Sie eines der /dev/ttyIx-Geräte auswählen."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Flusskontrolle:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Gibt an, wie der serielle Port und das Modem\n"
"kommunizieren. Sie sollten das nicht ändern, wenn\n"
"Sie nicht genau wissen, was Sie tun.\n"
"\n"
"<b>Voreinstellung</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Zeilenende:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Gibt an, wie AT-Befehle an Ihr Modem geschickt\n"
"werden. Die meisten funktionieren gut mit der Voreinstellung\n"
"<i>CR/LF</i>. Wenn Ihr Modem nicht auf den Init-String\n"
"reagiert, dann sollten Sie es an dieser Stelle mit anderen\n"
"Einstellungen versuchen.\n"
"\n"
"<b>Voreinstellung</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Ge&schwindigkeit:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Gibt die Geschwindigkeit an, mit der Ihr Modem und\n"
"der serielle Port kommunizieren.\n"
"Sie sollten mindestens mit\n"
"115200 Bit/s (oder mehr, wenn Sie wissen, dass der Port das unterstützt) "
"beginnen.\n"
"Bei Verbindungsproblemen können Sie versuchen,\n"
"diesen Wert zu reduzieren."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "S&perrdatei verwenden"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Um andere Programme am Zugriff auf das Modem\n"
"zu hindern während eine Verbindung besteht, wird\n"
"eine Datei erstellt, die anzeigt, dass das Modem\n"
"benutzt wird. Unter Linux wäre eine Beispieldatei\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Hier können Sie bestimmen, ob diese Datei\n"
"erzeugt wird.\n"
"\n"
"<b>Voreinstellung</b>: Ein"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modem-&Wartezeit:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Gibt an, wie lange <i>Kppp</i> auf ein \n"
"<i>CONNECT</i>-Signal Ihres Modems wartet.\n"
"Empfohlener Wert ist 30 Sekunden."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Vor dem Wählen auf &Freizeichen warten"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Normalerweise wartet das Modem auf ein Freizeichen in\n"
"ihrer Telefonleitung, das anzeigt, dass gewählt werden kann.\n"
"Falls Ihr Modem dieses Zeichen nicht erkennt oder Ihre\n"
"Telefonanlage kein solches Zeichen bereitstellt,\n"
"deaktivieren Sie diese Einstellung.\n"
"\n"
"<b>Standardeinstellung:</b> An"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Besetzt-Wartezeit:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl Sekunden an, die gewartet werden soll,\n"
"bevor nach dem Besetzt-Zeichen neu gewählt wird.\n"
"Das ist notwendig, da manche Modems stecken bleiben,\n"
"wenn dieselbe Nummer zu oft besetzt ist.\n"
"\n"
"Die Voreinstellung ist 0 Sekunden. Sie sollten das nicht\n"
"ändern, wenn Sie nicht müssen."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem-&Lautstärke:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Die meisten Modems haben einen Lautsprecher,\n"
"der beim Wählen eine Menge Lärm macht. Hier\n"
"können Sie das entweder abstellen oder eine\n"
"niedrigere Lautstärke auswählen.\n"
"\n"
"Wenn das mit Ihrem Modem nicht funktioniert, dann\n"
"müssen Sie den Befehl für die Modem-Lautstärke ändern."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem fügt &Trägererkennung ein."
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Hier wird kontrolliert, wie <i>kppp</i> feststellt, dass das\n"
"Modem nicht reagiert. Sie sollten die Einstellung nur ändern,\n"
"wenn Sie Probleme damit haben.\n"
"\n"
"<b>Voreinstellung</b>: Aus"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modem&befehle ..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, die AT-Befehle für Ihr Modem\n"
"zu ändern."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Modem ab&fragen ..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Die meisten Modems unterstützen den ATI-Befehlssatz, um\n"
"Händler und Version Ihres Modems herauszufinden.\n"
"\n"
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr Modem auf diese\n"
"Information abzufragen. Sie kann nützlich sein, um bei\n"
"der Einrichtung des Modems zu helfen."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal ..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Öffnet das eingebaute Terminalprogramm. Sie\n"
"können das benutzen, wenn Sie mit dem AT-Befehlssatz\n"
"Ihres Modems experimentieren möchten."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Durchsatz-Graphik a&ktivieren"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Farben der Graphik"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "E&mpfangene Bytes:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Ge&sendete Bytes:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Ve&rbinden mit: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Modem &verwenden: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Benutzername:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Geben Sie den Benutzernamen ein, der für Ihren Provider\n"
"gilt. Dies ist besonders wichtig für PAP und CHAP. Sie\n"
"können die Angabe weg lassen, wenn Sie eine Terminal-\n"
"oder Skript-basierte Authentifizierung benutzen.\n"
"\n"
"<b>Achtung</b>: Groß/Kleinschreibung ist in diesem Fall wichtig:\n"
"<i>meinbenutzername</i> ist nicht dasselbe wie <i>MeinBenutzerName</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Geben Sie das Passwort ein, das für Ihren Service-Provider\n"
"gilt. Dies ist besonders wichtig für PAP und CHAP. Sie\n"
"können die Angabe weglassen, wenn Sie eine Terminal-\n"
"oder Skript-basierte Authentifizierung benutzen.\n"
"\n"
"<b>Achtung</b>: Groß/Kleinschreibung ist in diesem Fall wichtig:\n"
"<i>meinpasswort</i> ist nicht dasselbe wie <i>MeinPasswort</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Protoko&llfenster anzeigen"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Kontrolliert, ob ein Protokollfenster angezeigt wird.\n"
"Das Protokollfenster zeigt die Kommunikation zwischen\n"
"<i>Kppp</i> und Ihrem Modem. Das wird Ihnen dabei\n"
"helfen, Problemen auf den Grund zu gehen.\n"
"\n"
"Schalten Sie es ab, wenn <i>Kppp</i> normalerweise die\n"
"Verbindung ohne Probleme aufbaut."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "E&inrichten ..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Kein solches Modem:\n"
"%1\n"
"Voreinstellung wird benutzt"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zugang nicht vorhanden:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP-Einrichtung"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Zugänge"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Zugangseinstellungen"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modem-Einstellungen"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graphik"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Durchsatz-Graph"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Verschiedenes"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf das PPP-Interface."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Das pppd-Dienst-Programm wurde unerwartet beendet!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Rückgabewert: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Siehe \"man pppd\" für eine Erklärung der Fehlerkodes oder lesen Sie die "
"kppp FAQ auf <a href=\"%1\">%2</a>.</p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Der kppp-Hilfsprozess wurde beendet.\n"
"Da eine weitere Ausführung sinnlos wäre, beendet sich kppp jetzt."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"PPP-Dienst-Programm ist nicht auffindbar.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass pppd installiert ist und Sie den richtigen Pfad "
"angegeben haben."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Kppp kann Folgendes nicht ausführen:\n"
" %1\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Kppp setuid-Berechtigung gegeben haben "
"und dass pppd ausführbar ist."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp kann %1\n"
"nicht finden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Ihr Modem richtig eingestellt haben "
"und/oder korrigieren Sie den Pfad des Modemgeräts im Modembereich Ihrer "
"Einstellungen."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Sie haben die Authentifizierungs-Methode PAP oder CHAP gewählt. Deshalb müssen "
"Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"PAP/CHAP-Authentifizierungsdatei\n"
"\"%1\" lässt sich nicht erzeugen"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Sie müssen eine Telefonnummer angeben."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Verbindung wird getrennt ..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Programm vor Trennung der Verbindung ausführen."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Verbindungstrennung bekannt machen."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Das Verlassen von Kppp wird die Verbindung trennen."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Kppp beenden?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Gebührenregeln \"%1\" lassen sich nicht laden."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Letzte Änderungen in KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Seit Version 1.4.8 hat Kppp ein neues Merkmal namens\n"
"\"Schnellhilfe\". Es ähnelt einem Tool-Tipp, aber Sie\n"
"können es aktivieren, wann immer Sie wollen.\n"
"\n"
"Um es zu aktivieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf\n"
"ein Element der Oberfläche (wie Knöpfe oder Beschriftungen).\n"
"Wenn das angeklickte Element die Schnellhilfe unterstützt,\n"
"erscheint ein Popup-Menü, das zur Schnellhilfe führt.\n"
"\n"
"Um das auszuprobieren, klicken Sie rechts irgendwo in diesen Text.."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für die <b>Schnellhilfe</b>.\n"
"Das Fenster bleibt offen, bis Sie mit der Maus\n"
"klicken oder eine Taste drücken.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Terminalfenster zum Anmelden"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Ein Wählprogramm und Oberfläche für pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Mit Zugang 'zugangsname' verbinden"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "\"Modem_Name\" zum Verbinden verwenden"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Eine vorhandene Verbindung abbrechen"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Bei Trennung beenden"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Syntax der Gebührenregelung prüfen"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Testmodus aktivieren"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Das angegebene Device verwenden"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "Kppp"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Die KPPP-Entwickler"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Jetziger Betreuer"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Kppp kann nicht erstellen in oder lesen von\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Kppp hat eine %1 Datei entdeckt.\n"
"Kppp scheint bereits zu laufen unter der Prozess-ID %2.\n"
"Klicken Sie auf Verlassen, vergewissern Sie sich, dass Sie Kppp nicht bereits "
"läuft, löschen Sie die PID-Datei, und starten Sie Kppp erneut.\n"
"Wenn Sie sicher sind, dass keine weitere Ausgabe von kppp läuft, klicken Sie "
"auf Fortsetzen, um zu beginnen."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Miniterminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modem zu&rücksetzen"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Eine Terminalemulation für Kppp\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Dieses Programm ist unter der GNU GPL veröffentlicht\n"
"(GNU General Public License)."
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "MiniTerm beenden"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modem zurücksetzen"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Modem-Initialisierung"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem bereit"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Es wird aufgelegt ..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Modem wird zurückgesetzt"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Modemgeräte kann nicht geöffnet werden."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Der Status der Befehlsverbindung kann nicht festgestellt werden."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Das Modem ist nicht bereit."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Das Modem ist besetzt."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem bereit."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"tty-Einstellungen lassen sich nicht wiederherstellen: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Das Modem antwortet nicht."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Unbekannte Geschwindigkeit"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modembefehle bearbeiten"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pre-Init Verzögerung (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Init-Zeichenfolge %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Post-Init Verzögerung (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Wahlgeschwindigkeit (s/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Init-&Antwort:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Keine &Freizeichen-Erkennung:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Wähl-Zeichenfolge:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Ver&bindungsantwort:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Besetztantwort:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Kein &Trägersignal-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Keine Freizeichen-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "A&uflegen-Zeichenfolge:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Auflegen-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Antw&ort-Zeichenfolge:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Klingel-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Antwo&rt-Meldung:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Escape-&Zeichenfolge:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Escape-Antwort:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Guard-Dauer (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Lautstärke aus/niedrig/hoch:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Modemtyp auswählen"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Um Ihr Modem einzurichten, wählen Sie zuerst den Hersteller in der linken Liste "
"und wählen dann das Modell in der rechten Liste. Wenn Sie nicht wissen, welches "
"Modem Sie haben, dann versuchen Sie eines von den \"generischen\" Modems."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generisch>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) kompatibles Modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI-Abfrage"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung der Modemabfrage."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Ergebnisse der Modemabfrage"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maximale Anzahl von Modems erreicht."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Kein Modem ausgewählt"
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das\n"
"Modem \"%1\" löschen möchten?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Neues Modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modem bearbeiten: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Gerät"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Serielles Gerät"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modem-Einstellungen"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Sie müssen einen eindeutigen\n"
"Modemnamen angeben"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Bearbeite pppd-Argumente"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Argu&ment:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei der Anwendung kann nicht geöffnet werden, weder zum "
"Lesen/Schreiben noch zum Nur-Lesen.\n"
"Der Superuser muss eventuell die Eigentumsrechte ändern und, zwar mit dem "
"folgenden Befehl in Ihrem Persönlichen Verzeichnis:\n"
"chown {Ihr Nutzername} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_Kopie"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Die folgenden Protokolldateien können nicht geöffnet werden:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Sie haben pppd gestartet, bevor der Server am anderen Ende bereit war, die "
"PPP-Verbindung aufzubauen.\n"
"Bitte benutzen Sie eine terminal-basierte Anmeldung, um das zu überprüfen."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Sie haben auf dem Peer-System kein PPP-Programm gestartet."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr ""
"Bitte überprüfen, ob Benutzername und Passwort richtig eingegeben wurden."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Sie sollten nicht 'lock' als Argument an pppd übergeben. Überprüfen Sie "
"/etc/ppp/options und ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Das entfernte System scheint nicht auf die Konfigurationsanfrage\n"
"zu antworten. Kontaktieren Sie Ihren Provider."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Sie haben eine ungültige Option an pppd übergeben. Siehe 'man pppd' für eine "
"komplette Liste gültiger Parameter."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das andere System folgende Nachricht geschickt hat:\n"
"\"%1\"\n"
"Das könnte Ihnen einen Hinweis geben, warum die Verbindung fehlgeschlagen ist."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Kppp kann keine PPP-Protokolldatei erstellen. Es ist sehr wahrscheinlich, dass "
"pppd ohne die \"debug\" Option gestartet wurde.\n"
"Ohne diese Option ist es schwierig, PPP-Probleme herauszufinden. Daher sollten "
"Sie die Debug-Option einschalten.\n"
"Soll sie jetzt eingeschaltet werden?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "pppd neustarten"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nicht neustarten"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Die \"debug\" Option wurde aktiviert. Sie sollten jetzt eine neue Verbindung "
"versuchen. Sie erhalten dann eine PPP-Protokolldatei, die dabei helfen kann, "
"das Problem bei der Verbindung zu finden."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-Protokolldatei"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Kppp-Diagnose (nur eine Vermutung):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "In Datei schreiben"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Das PPP-Protokoll wurde gespeichert\n"
"als \"%1\".\n"
"\n"
"Wenn Sie einen Fehlerbericht senden wollen oder Probleme\n"
"beim Verbindungsaufbau haben, hängen Sie bitte diese Datei\n"
"an die E-Mail an. Dies wird den Betreuern von kppp helfen,\n"
"den Fehler zu finden und kppp zu verbessern."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Kppp-Statistik"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokale Adresse:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Adresse auf Fremdrechner:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "Bytes empfangen"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "Bytes gesendet"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "Datenpakete empfangen"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "Datenpakete gesendet"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp empfangen"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp gesendet"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc empfangen"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc gesendet"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "nicht-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max %2) Kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Ihnen werden einige Fragen zu Dingen gestellt, die benötigt\n"
"werden, um eine Verbindung zu Ihrem Internet Service\n"
"Provider (ISP) aufzubauen.\n"
"\n"
"Vergewissern Sie sich, dass Sie die Anmeldungsunterlagen Ihres ISP\n"
"zur Hand haben. Falls Sie irgendwelche Probleme haben, schauen\n"
"Sie zuerst in der Onlinehilfe nach. Wenn Ihnen Informationen fehlen,\n"
"kontaktieren Sie Ihren ISP."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ort, von dem aus Sie diesen Zugang nutzen\n"
"wollen, aus der unten stehenden Liste aus. Wenn Ihr Land oder\n"
"Ort nicht aufgeführt ist, müssen Sie den Zugang mit der\n"
"normalen dialogbasierten Zugangserstellung erstellen.\n"
"\n"
"Wenn Sie \"Abbrechen\" drücken, wird die dialogbasierte\n"
"Zugangserstellung aufgerufen."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Internet Service Provider (ISP) von der\n"
"unten stehenden Liste aus. Wenn Ihr ISP nicht in der Liste\n"
"aufgeführt ist, müssen Sie \"Abbrechen\" drücken und den\n"
"Zugang mit der dialogbasierten Zugangserstellung erstellen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Weiter\" wenn Sie Ihre Auswahl getroffen\n"
"haben."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Um Sie bei Ihrem ISP anzumelden, braucht Kppp den\n"
"Benutzernamen und das Passwort, das Sie von Ihrem ISP\n"
"bekommen haben. Geben Sie diese in die untenstehenden\n"
"Felder ein.\n"
"\n"
"Groß- und Kleinschreibung ist hier wichtig."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Wenn Sie eine spezielle Nummer vorwählen müssen (z. B. wenn\n"
"Sie an eine Telefonanlage angeschlossen sind), können Sie diese\n"
"hier angeben. Diese Vorwahl wird direkt vor der Telefonnummer\n"
"gewählt.\n"
"\n"
"Wenn Sie an einer Telefonanlage angeschlossen sind, müssen\n"
"Sie vielleicht \"0\" oder \"0,\" angeben."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Vorwahl:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Fertig.\n"
"\n"
"Ein neuer Zugang wurde erstellt. Klicken Sie auf \"Abschließen\",\n"
"um zum Einstellungen-Dialog zurück zu kommen. Wenn Sie die\n"
"Einstellungen des neuen Zugangs überprüfen wollen, benutzen\n"
"Sie \"Bearbeiten\" im Einstellungen-Dialog."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"Kppp: keine Regeldatei angegeben\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"Kppp: Regeldatei \"%s\" nicht gefunden\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"Kppp: Regeldatei muss die Erweiterung \".rst\" haben\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"Kppp: Fehler beim Analysieren der Regeln\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"Kppp: Analysefehler in Zeile %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"Kppp: Regeldatei enthält keine Standardregel\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"Kppp: Regeldatei enthält keine \"name=...\"-Zeile\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"Kppp: Regeldatei ist in Ordnung\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, mit Kppp hinauszuwählen.\n"
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"PPP-Dienst-Programm ist nicht auffindbar.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass pppd installiert ist."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, pppd zu starten.\n"
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator und bitten Sie um Zugriff auf pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Berechtigung zur Ausführung von\n"
"%1\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Kppp dem Benutzer root gehört und das "
"SUID-Bit gesetzt ist."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 fehlt oder kann nicht gelesen werden!\n"
"Bitten Sie Ihren Systemadministrator, eine Datei (kann leer sein) zu erstellen, "
"die passende Lese- und Schreibrechte hat."