|
|
# translation of kcmktalkd.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:12+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση τηλεφωνητή"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση &mail:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Θέμα mail:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
|
msgstr "Χρήση του %s ως όνομα κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
|
msgstr "Πρώτη γραμμή αλληλογρα&φίας:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση πρώτα του %s ως όνομα κλήσης, και δεύτερο το %s ως όνομα κόμβου κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
|
msgstr "&Λήψη ενός mail ακόμα κι αν δε στάλθηκε κανένα μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εικόνα που θα εμφανίζεται κατά την &εκκίνηση του αυτόματου τηλεφωνητή:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το άτομο με το οποίο θέλετε να συνομιλήσετε δεν απαντά\n"
|
|
|
"Παρακαλώ αφήστε ένα μήνυμα που θα του παραδοθεί μέσω mail.\n"
|
|
|
"Απλώς αρχίστε να πληκτρολογείτε και όταν τελειώσετε, τερματίστε κανονικά."
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα από %s"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα που αφέθηκε στον τηλεφωνητή, από %s@%s"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση προώ&θησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
|
msgstr "&Προορισμός (χρήστης ή χρήστης@υπολογιστής):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
|
msgstr "&Μέθοδος προώθησης:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FWA: Ανακοίνωση προώθησης μόνο. Απευθείας σύνδεση. Δεν προτείνεται.\n"
|
|
|
"FWR: Προώθηση όλων των αιτήσεων, αλλαγή των πληροφοριών αν χρειάζεται. "
|
|
|
"Απευθείας σύνδεση.\n"
|
|
|
"FWT: Προώθηση όλων των αιτήσεων και διαχείριση της αίτησης ομιλίας. Όχι "
|
|
|
"απευθείας σύνδεση.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Προτεινόμενη χρήση: FWT αν θέλετε να το χρησιμοποιήσετε πίσω από ένα τείχος "
|
|
|
"προστασίας (και αν το ktalkd\n"
|
|
|
"μπορεί να έχει πρόσβαση και στα δύο δίκτυα). Αλλιώς επιλέξτε FWR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Δείτε τη Βοήθεια για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
|
msgstr "&Αναγγελία"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
|
msgstr "Τηλε&φωνητής"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: forward call\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "Προώ&θηση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα &αναγγελίας:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
|
msgstr "Πελά&της συνομιλίας:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
|
msgstr "Ανα&παραγωγή ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο ή&χου:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
|
msgstr "Επιπλέον αρχεία WAV μπορούν να συρθούν στη λίστα ήχων."
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο τύπος URL δεν υποστηρίζεται ακόμα από τη μονάδα συστήματος ήχου του "
|
|
|
"KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενο URL"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το %1\n"
|
|
|
"δε φαίνεται να είναι αρχείο WAV."
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
|
msgstr "Μη κατάλληλη επέκταση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 είναι ήδη στη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο είναι ήδη στη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα καλούντος"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όνομα του κληθέντος, αν δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα (αποδοχή της κλήσης του)"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
|
msgstr "Διάλογος για αιτήσεις εισερχόμενης κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
|
msgstr "αναμένονταν 'user@host'."
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
|
msgstr "Μήνυμα από το δαίμονα talk στο"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
|
msgstr "Μία σύνδεση talk ζητήθηκε από "
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "for user %1"
|
|
|
msgstr "για το χρήστη %1"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
|
msgstr "<κανένας>"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
|
msgstr "Αιτήθηκε συνομιλία..."
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
|
msgstr "Απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη"
|