You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/krfb.po

553 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Κάποιος ζητάει να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. Δίνοντας την άδειά σας θα "
"επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια εργασίας σας. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Επιτρέπεται στον απομακρυσμένο χρήστη να ελέγ&χει το πληκτρολόγιο και το "
"ποντίκι"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί να "
"πληκτρολογεί και να χρησιμοποιεί το ποντίκι σας. Έτσι θα έχει τον πλήρη έλεγχο "
"του υπολογιστή σας, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί. Όταν η επιλογή αυτή είναι "
"απενεργοποιημένη, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί μόνο να βλέπει την οθόνη "
"σας."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Απομακρυσμένο σύστημα:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Η Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε κάποιον "
"που βρίσκεται σε μια απομακρυσμένη τοποθεσία να δει ή και να ελέγξει την "
"επιφάνεια εργασίας σας.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που επιτρέπει στον "
"παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. Είναι ενεργό μόνο για μία "
"επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα λήξει μετά από μία ώρα. Όταν "
"κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί ένας "
"διάλογος ζητώντας σας την άδεια. Η σύνδεση δε θα πραγματοποιηθεί αν δεν τη "
"δώσετε. Σε αυτό το διάλογο μπορείτε επίσης να περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το "
"άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την επιφάνεια εργασίας σας, χωρίς να έχει τη "
"δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο.</p>"
"<p>Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο κωδικό πρόσβασης για την κοινή χρήση "
"της επιφάνειας εργασίας , επιτρέψτε τις 'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στις "
"ρυθμίσεις.</p>\">Περισσότερα για τις προσκλήσεις...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Δημιουργία &προσωπικής πρόσκλησης..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας πρόσκλησης και εμφάνιση των δεδομένων σύνδεσης. "
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσκαλέσετε κάποιον προσωπικά, "
"για παράδειγμα, για να περάσετε τα δεδομένα της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Διαχείριση προσκλήσεων (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Πρόσκληση μέσω &Email..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί θα ξεκινήσει τον πελάτη email σας με ένα προκαθορισμένο κείμενο "
"που θα εξηγεί στον παραλήπτη πως να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Διαχείριση προσκλήσεων - Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Λήξη"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις ανοικτές προσκλήσεις. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά στα αριστερά για "
"να τις διαγράψετε ή να δημιουργήσετε μια νέα πρόσκληση."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Νέα &προσωπική πρόσκληση..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Δημιουργία μιας νέας προσωπικής πρόσκλησης..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα προσωπική πρόσκληση."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Νέα πρόσκληση Email..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Αποστολή μιας νέας πρόσκλησης μέσω email..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποστείλετε μια νέα προσωπική πρόσκληση "
"μέσω email."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Διαγραφή όλων των προσκλήσεων"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Διαγραφή όλων των ανοικτών προσκλήσεων."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης. Το προσκεκλημένο άτομο δε θα μπορεί πια να "
"χρησιμοποιήσει αυτή την πρόσκληση."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Κλείνει αυτό το παράθυρο."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2> Προσωπική πρόσκληση</h2> Δώστε τις παρακάτω πληροφορίες στο άτομο που "
"θέλετε να προσκαλέσετε (<a href=\"whatsthis:Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας "
"χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο VNC. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε πελάτη "
"VNC για να συνδεθείτε. Στο KDE ο πελάτης ονομάζεται 'Σύνδεση Απομακρυσμένης "
"Επιφάνειας Εργασίας'. Εισάγετε τις πληροφορίες του υπολογιστή στον πελάτη και "
"θα συνδεθεί...\">πως να συνδεθείτε</a>). Σημειώστε ότι όποιος λάβει τον κωδικό "
"πρόσβασης θα μπορεί να συνδεθεί, οπότε να είστε προσεκτικοί."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Κωδικός πρόσβασης:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Χρόνος λήξης:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b> Υπολογιστής:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"whatsthis:Αυτό το πεδίο περιέχει τη διεύθυνση του υπολογιστή σας και "
"τον αριθμό της οθόνης, χωρισμένα με άνω-κάτω τελεία. Η διεύθυνση είναι απλώς "
"μια υπόδειξη - μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε διεύθυνση μπορεί να "
"δώσει πρόσβαση στον υπολογιστή σας. Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας προσπαθεί "
"να μαντέψει τη διεύθυνση από τη διαμόρφωση του δικτύου σας, αλλά δεν το "
"επιτυγχάνει πάντα. Αν ο υπολογιστής σας είναι πίσω από firewall μπορεί να έχει "
"διαφορετική διεύθυνση ή να μην είναι προσβάσιμος από άλλους υπολογιστές.\"> "
"Βοήθεια</a>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,kde@billg.gr"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr ""
"Εξυπηρετητής συμβατός με VNC για κοινή χρήση επιφανειών εργασίας του KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Χρησιμοποιείται για κλήση από το kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "αυθεντικοί κωδικοποιητές VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "ενημέρωση του σαρωτή Χ11, αρχικός βασικός κώδικας"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Πλευρική εικόνα σύνδεσης"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Απενεργοποίηση φόντου του KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του KInetD. Ο δαίμονας του KDE (kded) μπορεί να έχει "
"καταρρεύσει ή να μην έχει ξεκινήσει καν, ή η εγκατάσταση έχει αποτύχει."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Σφάλμα κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση της υπηρεσίας KInetD για την κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας "
"(krfb). Η εγκατάσταση είναι ελλιπής ή έχει αποτύχει."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σύνδεση"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Διαχείριση π&ροσκλήσεων"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Απενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης πιστοποιήθηκε και είναι τώρα συνδεδεμένος."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σύνδεση με %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - αποσύνδεση"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης τερμάτισε τη σύνδεση."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Όταν στέλνετε μία πρόσκληση μέσω email, σημειώστε ότι οποιοσδήποτε διαβάσει "
"αυτό το email θα μπορέσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας για την επόμενη ώρα ή "
"έως ότου γίνει η πρώτη επιτυχημένη σύνδεση.\n"
"Θα πρέπει να κρυπτογραφήσετε το email ή τουλάχιστον να το στείλετε μέσω ενός "
"ασφαλούς δικτύου, και όχι μέσω του διαδικτύου."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης μέσω Email"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Πρόσκληση (VNC) κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Έχετε προσκληθεί σε μία συνεδρία VNC. Αν έχετε τη Σύνδεση Απομακρυσμένης "
"Επιφάνειας Εργασίας του KDE εγκατεστημένη, απλώς κάντε κλικ στον ακόλουθο "
"δεσμό.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Διαφορετικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε πελάτη VNC με τις "
"ακόλουθες παραμέτρους:\n"
"\n"
"Υπολογιστής: %4:%5\n"
"Κωδικός πρόσβασης: %6\n"
"\n"
"Εναλλακτικά μπορείτε να κάνετε κλικ στον παρακάτω δεσμό για να ξεκινήσετε μία "
"συνεδρία VNC μέσα από τον περιηγητή του web σας.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Για λόγους ασφαλείας, αυτή η πρόσκληση θα λήξει στις %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Νέα σύνδεση"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Πρόσκληση"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Προσωπική πρόσκληση"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (επιφάνεια εργασίας σε κοινή χρήση)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Ο χρήστης αποδέχεται τη σύνδεση από %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Ο χρήστης απορρίπτει τη σύνδεση από %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Τέλος σύνδεσης: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια σύνδεσης από %1: εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από %1, έχει ήδη συνδεθεί."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Η αίτηση σύνδεσης από %1, είναι σε αναμονή (περιμένει επιβεβαίωση)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής Χ11 δεν υποστηρίζει τη ζητούμενη επέκταση XTest έκδοση 2.2. Η "
"κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας δεν είναι δυνατή."