You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
884 lines
26 KiB
884 lines
26 KiB
# translation of kcmbackground.po to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay"
|
|
# Copyright (C) 1998,2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:24-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Cindy McKee"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "&Pliaj Fonaj Agordoj"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Senlima"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
"the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"NE eblas forigi la programon! La programo estas malloka kaj povas esti forigita "
|
|
"nur de sistemadministranto."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi programon"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la programon \"%1\"?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Forigi fonprogramon"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Agordi fonprogramon"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nomo:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Komento:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Komando:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Antaŭrigardprogramo:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Plenumebla dosiero:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Refreŝigintervalo:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nova Komando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nova Komando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne plenigis la eron \"Nomo\".\n"
|
|
"Vi devas indiki nomon."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jam ekzistas programo nomita \"%1\".\n"
|
|
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne plenigis la eron \"plenumebla dosiero\".\n"
|
|
"Vi devas plenigi ĝin."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne plenigis la eron \"komando\".\n"
|
|
"Vi devas plenigi ĝin."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Malfermi dosierdialogon"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
"background for all of them."
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fono</h1> Tiu modulo permesas agordi la aspekton de la tabulofonoj.KDE "
|
|
"ofertas plurajn eblecojn por tio inkluzive la eblecon difini alian aspekton por "
|
|
"ĉiu unuopa tabulo aŭ por ĉiuj la saman."
|
|
"<p> La aspekto de la tabulo rezultas el kombino de la fonkoloroj aŭ -ornamoj "
|
|
"kaj la tapeto, kiu estas kreita surbaze de bildo."
|
|
"<p> La fono povas esti unukolora aŭ kombinita el du koloroj. La tapeton vi "
|
|
"povas ankaŭ aranĝi diverse - kahele kaj etendite. Krome vi povas kombini la "
|
|
"fonon kun la tapeto."
|
|
"<p> KDE permesas aŭtomatan ŝanĝon de la tapeto post donitaj tempointervaloj. Eĉ "
|
|
"eblas pentri la fonon per programo, ekz. la programo \"kdeworld\" pentras "
|
|
"globon kun la tag- kaj noktzonoj, kiuj moviĝas dum la tago."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Tabulo %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Unukolora"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontala kolortransiro"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikala kolortransiro"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Piramidforma transiro"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Krucforma kolortransiro"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elipsforma kolortransiro"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrigite"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kahele"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Kaheloj centraj"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centrigite Proporci-Etendite"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Kahele Proporci-Etendite"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Etendite"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrigite aŭtomate alĝustiĝante"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skalita k. Eltondita"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Sen miksi"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Ebena"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidforma kolortransiro"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Krucforme"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intenseco"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Satureco"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrasto"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Kolornuanco"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Elekti tapeton"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Havigi novajn tapetojn"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
"look like on your desktop."
|
|
msgstr "En tiu vidigilo vi povas antaŭvidi la aspekton de via agordo."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Aranĝi bildoserion"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Elekti bildon"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Agordmodulo por la fono"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Fonprogramo"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aldonu..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klaku ĉi tien se vi volas aldoni programon al la listo. La butonon malfermas "
|
|
"dialogon kiu petas programajn detalojn pri la dezirita programo. Por aldoni "
|
|
"sukcese, vi devas scii ĉu ĝi estas kongrua, la nomon de la plenumebla dosiero, "
|
|
"kaj eble ties opciojn.</p>\n"
|
|
"<p>Kutime, oni povas akiri la disponeblajn komandajn opciojn per entajpi la "
|
|
"nomon de la plenumebla dosiero kune kun --help en terminalsimulilon (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tien por forigi programojn el la listo. Bonvolu noti ke ĉi tiu ne "
|
|
"forigos la programon el via komputilo, nur forigos ĝin el la disponeblaj "
|
|
"elektoj en la fonprograma listo."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Ŝanĝu..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klaku ĉi tien por ŝanĝi la komandajn opciojn. Kutime oni povas akiri la "
|
|
"opciojn al programo per entajpi la nomon de la plenumebla dosiero kune kun "
|
|
"--help en terminalsimulilon (ekzemple: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>Helpema ekzemplo estas la programo kwebdesktop, kiu pentras retpaĝon sur la "
|
|
"tabulofono. Vi povas elekti ĉi tiun programon el la dekstra listo. Ĝi pentras "
|
|
"antaŭdifinitan retpaĝon, ĝis kiam vi agordas ĝin. Post vi elektas kwebdesktop, "
|
|
"klaku ĉi tien; per la dialogo anstataŭigu la URL-on kun via dezirita URL."
|
|
"<p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programo"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refreŝigi"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>El la listo, elektu la fonprogramon kiu pentros vian tabulofonon.</p>\n"
|
|
"<p>La <b>Programo</b> kolumno montras la nomon de la programo. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"La <b>Refreŝigi</b> kolumno montras la daŭron inter repentroj.</p>\n"
|
|
"<p>La <b>K Web Desktop</b> programo (kwebdesktop) estas rimarkinda: ĝi pentras "
|
|
"retpaĝon sur la tabulo. Vi povas elekti tiun programon ĉi tie, kaj ŝanĝi la "
|
|
"retpaĝon al via elekto, per la <b>Ŝanĝi</b> butono. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ankaŭ vi povas aldoni kongruajn programojn. Nur klaku sur la <b>Aldoni</b> "
|
|
"butono. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Vi povas forigi programojn el la listo per la <b>Forigi</b> "
|
|
"butono. Bonvolu noti ke tiu ne forigos la programon el via komputilo, nur "
|
|
"forigos ĝin el la listo.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Uzu la suban programon por pentri la fonon:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tien se vi volas fonprogramon, kiu pentrus vian tabulan fonon. Sube vi "
|
|
"povas vidi la liston de disponeblaj fonprogramoj. Vi povas elekti el la listo, "
|
|
"aldoni alian, aŭ eĉ alĝustigi ekzistantan programon laŭ bezono."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Teksto por la Fona Piktogramo"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Klaku ĉi tien se vi volas ŝanĝi la koloron de la tiparo."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Teksta koloro:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tien por elekti unuopan fonan koloron. Elektu malsaman koloron ol la "
|
|
"fona teksta koloro, por certigi ke vi povas legi la tekston."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Uzu nur unu koloron malantaŭ la teksto:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu ĉi tiun se vi volas uzi unuopan fonan koloron. Estas utile por certigi "
|
|
"ke la teksto de la tabulo montriĝos klare kontraŭ ĉiaj fonaj koloroj kaj "
|
|
"tapetoj, kiuj eble estus similaj je diverskolora teksto."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Ebligi ombron"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la tabula tiparo. Ĉi tiu plibonigas "
|
|
"la legeblecon de la teksto kontraŭ fonoj kiuj havas similan koloron."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Linioj por piktograma teksto:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj kiuj estos sube la tabulaj "
|
|
"piktogramoj. Tre longa teksto estos stumpigita ĉe la fino de la lasta linio."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aŭtomata"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj (rastrumere) kiuj estos sube la "
|
|
"tabulaj piktogramoj. Se \"Aŭtomata\" , defaŭlta larĝeco estos uzita, bazita sur "
|
|
"la nuna tiparo."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Larĝeco por piktograma teksto:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Memora Uzado"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun KDE uzas por fono(j) en ĉi tiu "
|
|
"skatolo. Se vi agordis malsamajn fonojn por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos "
|
|
"glatan ŝanĝon inter tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "&Agordo de tabulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la tabulon, kies fonon vi volas ŝanĝi. Se vi volas saman fonon por ĉiuj "
|
|
"tabuloj, ŝaltu la opcion \"Sama fono por ĉiuj tabuloj\", tiuokaze tiu ĉi listo "
|
|
"estos malaktivigita."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Ĉiuj tabuloj"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Sternita tra Ĉiuj Tabuloj"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Sur Ĉiu Tabulo"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Elektu la deziritan tabulon el ĉi tiu listo por agordi ties fonon."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identigi Tabulojn"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr "Klaku la butonon por vidi la identigan numeron de ĉiu tabulo."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tiun butonon por agordi la piktogramajn tekstajn kolorojn kaj ombron, "
|
|
"elekti fonprogramon, aŭ fiksi la grandecon de la fonan kaŝmemoron."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tien por ricevi liston de novaj tapetoj kiujn vi povas elŝuti de la "
|
|
"interreto."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "&Pozicio:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas uzi tapeton (bazitan sur bildo) kiel fono. Ekzistas la sekvaj manieroj "
|
|
"por prezenti la tapeton:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Centrigite:</em> Metas la bildon meze de la tabulo.</li> "
|
|
"<li><em>Kahele:</em> Metas la bildon kiel kahelojn unu apud la alia komencante "
|
|
"en la supra maldekstra angulo.</li> "
|
|
"<li><em>Kaheloj centraj:</em> Same, sed la kahelado komenciĝas en la mezo.</li> "
|
|
"<li><em>Centrigite Proporci-etendite:</em> Metas la bildon en la centro kaj "
|
|
"etendas ĝin ĝisrande sen ŝanĝi la proporcion inter alto kaj larĝo. Do eble "
|
|
"restas strioj flanke aŭ supre/malsupre.</li> "
|
|
"<li><em>Etendite:</em> Etendas la bildon tiel, ke ĝi plenigas la tutan tabulon, "
|
|
"kvankam eble la proporcio inter alto kaj larĝo ŝanĝiĝas.</li> "
|
|
"<li><em>Centrigita aŭtomate alĝustiĝante:</em> Se la tapeto havas la saman "
|
|
"grandecon kiel la tabulo, tio funkcias same kiel Centrigite. Se ĝi estas pli "
|
|
"granda, ĝi estos maletendata konservante la proporcion inter alteco kaj "
|
|
"larĝeco.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skalita kaj Eltondita:</em>Etendas la bildon, konservante la proporcion "
|
|
"ĝis kiam la tabulo estas plenigita (eltondas de la bildaj randoj, se bezonita) "
|
|
"kaj tiam centrigas ĝin.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi elektis uzi tapeton, vi povas elekti inter pluraj manieroj por intermiksi "
|
|
"la fonajn kolorojn kaj la bildon. La opcio \"Sen mikso\" signifas, ke la tapeto "
|
|
"simple kovras la subajn fonajn kolorojn."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Klaku por elekti la ĉefan fonan koloron."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premu por elekti akcesoran koloron. Se la elektita ŝablono ne bezonas akcesoran "
|
|
"koloron la butono estas malaktivigita."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "&Koloroj:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Mikso:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "&Balanco:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tiu ŝovilo vi difinas la gradon de mikso. Simple eksperimentu per treno de "
|
|
"la ŝovilo, kontrolante la efikon en la antaŭrigardo."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "&Inverse"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
"picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iaj specoj de miksado permesas oni inversigi la fonon kaj tapeton per elekto de "
|
|
"tio ĉi."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Nenia bildo"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Bildoserio:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Bildo:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Agordu..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
"the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku ĉi tiun butonon por elekti grupon de bildoj kiuj estos uzitaj kiel fonaj "
|
|
"bildoj. Bildoj montriĝos sinsekve dum difinita daŭro. Vi povas ordigi la "
|
|
"bildojn aŭ elekti hazardan aperon."
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Montru la subajn bildojn:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Montru bildojn hazarde"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Ŝanĝu &bildon post:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Movu &Malsupren"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Movu &Supren"
|