You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
333 lines
8.5 KiB
333 lines
8.5 KiB
# translation of kcmscreensaver.po to Esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 07:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Cindy McKee"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:18
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Altnivelaj Opcioj"
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
|
|
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
|
|
"programs run at while the screensaver is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taksi la ekrankurtenon. Alta takso eble signifas ke la ekrankurteno estas pli "
|
|
"rapida, kvankam dum la agado de la ekrankurteno, aliaj programoj eble estos pli "
|
|
"malrapidaj."
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
|
|
"the screen for 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la supra-maldekstra angulo de la "
|
|
"ekrano dum 15 sekundoj."
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
|
|
"the screen for 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la supra-dekstra angulo de la "
|
|
"ekrano dum 15 sekundoj."
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
|
|
"of the screen for 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la suba-maldekstra angulo de la "
|
|
"ekrano dum 15 sekundoj."
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
|
|
"of the screen for 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la suba-dekstra angulo de la ekrano "
|
|
"dum 15 sekundoj."
|
|
|
|
#: category_list.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Banners & Pictures"
|
|
msgstr "Rubandoj k. Bildoj"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Desktop Distortions"
|
|
msgstr "Tabulaj Distordoj"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Flying Things"
|
|
msgstr "Flugantoj"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Fractals"
|
|
msgstr "Geometriaj Ripetoj"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Gadgets & Simulations"
|
|
msgstr "Umoj k. Similoj"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Illusions of Depth"
|
|
msgstr "Iluzioj de Profundeco"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversaĵoj"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"OpenGL Screen Savers"
|
|
msgstr "OpenGL Ekrankurtenoj"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Rapid Motion"
|
|
msgstr "Rapida Movado"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Visit to Flatland"
|
|
msgstr "Vizito al Ebenalando"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver Priority"
|
|
msgstr "Ekrankurtena Takso"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Corner Actions"
|
|
msgstr "Ekranaj Angulaj Agoj"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top left:"
|
|
msgstr "Supra-maldekstra:"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nenia Ago"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Ŝlosi Ekranon"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevent Locking"
|
|
msgstr "Malebligi ŝloson"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top right:"
|
|
msgstr "Supra-dekstra:"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom left:"
|
|
msgstr "Suba-maldekstra:"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom right:"
|
|
msgstr "Suba-dekstra:"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
|
|
"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
|
|
"features enabled for your display."
|
|
"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
|
|
"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
|
|
"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
|
|
"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
|
|
"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
|
|
"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ekrankurteno</h1> Tiu modulo permesas ebligi kaj agordi ekrankurtenon. Vi "
|
|
"povas uzi ekrankurtenon, eĉ se vi enŝaltis energiŝparfunkcion por la ekrano."
|
|
"<p>Krom bela prezentaĵo kaj malhelpo de ekrandamaĝo pro staranta bildo, "
|
|
"ekrankurteno donas ankaŭ simplan eblecon, ŝlosi la komputilon, se vi forlasas "
|
|
"ĝin por momento. Se vi volas ke la ekrankurteno ŝlosu la seancon, vi devas "
|
|
"enŝalti la opcion \"Postuli pasvorton\". Se vi ne enŝaltas tion, vi tamen povas "
|
|
"ŝlosi la ekranon per la komando \"Ŝlosi ekranon\" de la tabulo."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:132
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Ekrankurteno"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:147
|
|
msgid "Select the screen saver to use."
|
|
msgstr "Elekti la apartan ekrankurtenon."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:150
|
|
msgid "&Setup..."
|
|
msgstr "&Adapti ..."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:154
|
|
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
|
|
msgstr "Agordi la opciojn de la ekrankurteno, se ekzistas ian."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:156
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Elprovi"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:160
|
|
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
|
|
msgstr "Jen vi vidas antaŭrigardon de la elektita ekrankurteno."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:162
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:169
|
|
msgid "Start a&utomatically"
|
|
msgstr "Aŭt&omate lanĉi la ekrankurtenon"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:172
|
|
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
|
|
msgstr "Aŭtomate lanĉi la ekrankurtenon post senagado."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "Post:"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:186
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:195
|
|
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
|
|
msgstr "La daŭrado de senagado post kiam la ekrankurteno devus lanĉi."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:201
|
|
msgid "&Require password to stop"
|
|
msgstr "&Postuli pasvorton por fini la ekrankurtenon"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
|
|
"saver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malebligi eblan nepermesitan uzon per postulo de pasvorto por halti la "
|
|
"ekrankurtenon."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La daŭrado de tempo post la komenco de la ekrankurteno por peti la malŝlosan "
|
|
"pasvorton."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:221
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:239
|
|
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
|
|
msgstr "Elekti la daŭrado post kiam la ekrano estos ŝlosita."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:253
|
|
msgid "A preview of the selected screen saver."
|
|
msgstr "Jen vi vidas antaŭrigardon de la elektita ekrankurteno."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:258
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "Altnivelaj &Opcioj"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:285
|
|
msgid "kcmscreensaver"
|
|
msgstr "Ekrankurteno"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:285
|
|
msgid "KDE Screen Saver Control Module"
|
|
msgstr "KDE Ekrankurtena StirModulo"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
|
|
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
|
|
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:470
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ŝarĝante..."
|