You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmstyle.po

437 lines
12 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kcmstyle"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle.po\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stilagordo</h1>Tiu modulo permesas ŝanĝi la vidan aperon de la grafikaj "
"elementoj, fenestraĵostilo kaj efektoj."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "Stilagordilo"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Agordmodulo por stilo"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 ĉe Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stilo de fenestraĵoj"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "M&ontru piktogramojn sur butonoj"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ŝ&altu helpnotojn"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Montru deŝirilojn ĉe &menuoj"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Stilantaŭrigardo"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Ŝ&altu grafikajn efektojn"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Malŝaltu"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Vigligu"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Kombin&lista efekto:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Paligu"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Helpnota efekto:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Diafanigu"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menuefekto:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Aplikaĵo nivelo"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Programa heligo"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Programa kolortransiro"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-kolortransiro"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de menu&diafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menu&maldiafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Emfazu butonojn sub muso"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Listeloj &travideblaj dum ŝovado"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Nur teksto"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksto apud piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksto sub piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stilo"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektoj"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ilbre&to"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Tipo de menu&diafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Neniu priskribo troviĝis"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Priskribo: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti iun el listo de antaŭdifinitaj fenestraĵostiloj.Stiloj "
"difinas ekz. kiel butonoj aspektas ktp. Stiloj povas esti kombinitaj kun "
"etosoj, kiuj donas aldonajn aspekterojn, kiel marmora tapeto aŭ kolortransiroj "
"k.s."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Tiu areo montras antaŭrigardon de la elektita stilo. Tiel vi povas prijuĝi ĝin "
"sen apliki ĝin antaŭe al la tuta tabulo."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Tiu paĝo ofertas diversajn stilajn efektojn por fenestraĵoj. Por pleja rapideco "
"prefere malŝaltu ĉiujn efektojn."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se vi elektas tion, vi povas elekti kelkajn efektojn aparte por diversaj "
"fenestraĵoj kiel redaktolistoj, menuoj aŭ helpindikoj."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iun efekton ĉe redaktolistoj.</p>\n"
"<b>Vigligi: </b>Vigligu redaktolistojn ĉe uzado."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iun efekton ĉe helpindikoj.</p>\n"
"<p><b>Vigligi: </b>Vigligu helpindikojn ĉe uzado.</p>\n"
"<b>Paligu: </b>Paligu helpindikojn."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iujn menuefektojn.</p>\n"
"<p><b>Vigligi: </b>Vigligu ilin ĉe uzado.</p>\n"
"<p><b>Paligi: </b>Paligu la menuojn ĉe uzado.</p>\n"
"<b>Diafanigi: </b>Oni travidas iomete la fonon. (Funkcias nur kun KDE-stiloj)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Programa heligo:</b>Alpha-transiro uzante simplan koloron.</p>\n"
"<p><b>Programa kolortransiro:</b> Alpha-transiro uzante bildon.</p>\n"
"<p><b>XRender-kolortransiro:</b>Uzas la XFree-RENDER aldonaĵo por "
"bildkolortransiro (se haveblas). Tiu metodo estas pli malrapida ol programaj "
"metodoj kun ne rapidigitaj vidigiloj, sed povas helpi la montrorapidecon je "
"foraj vidigiloj.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Per tiu ŝovilo vi povas adapti la netravideblecon de la menuoj."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Notu:</b> ĉiuj aferoj en tiu listo ne aplikiĝas la puraj Qt-aplikaĵoj!"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Se elektita, butonoj de ilobretoj ŝanĝas sian koloron, kiam la musmontrilo "
"moviĝas super ilin."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Se elektita, la ilobretoj estos travideblaj dum vi movas ilin."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Se elektita, la KDE-aplikaĵo montras helpindikojn, kiam la kursilo restas super "
"ero en la ilobreto."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Nur piktogramoj:</b> Montras nur piktogramojn sur illistelaj butonoj. "
"Plej bona elekto por malgrandaj ekranoj.</p>"
"<p><b>Nur tekston: </b>Montras nur tekston sur la illistelaj butonoj.</p>"
"<p><b>Teksto apud piktogramoj: </b> Montras piktogramojn kaj tekston sur "
"butonoj de ilobretoj. La teksto aperas laŭlonge de la piktogramo.</p><b>"
"Teksto sub piktogramoj: </b>Montras piktogramojn kaj tekston sur butonoj de "
"ilobretoj. La teksto aperas sube de la piktogramo."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se elektita, KDE-aplikaĵoj montras malgrandajn piktogramojn apud kelkaj gravaj "
"butonoj."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Se elektita, kelkaj menuoj havos tiel nomatajn deŝirilojn. Se vi klakas sur "
"ilin, vi povas deŝiri la menuon de sia loko kaj movi ĝin en alian lokon. Tio "
"povas faciligi la laboron en kelkaj okazoj."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Butongrupo"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Elektobutono"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Elektokesto"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinlisto"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr ""