|
|
# translation of kcmkwm.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:21+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "&کانون"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "کنشهای &میله عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "&کنشهای پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "&حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "&شفافیت"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ پیکربندی رفتار پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>رفتار پنجره</h1> در اینجا میتوانید روش رفتار پنجرهها را، هنگامی که حرکت "
|
|
|
"داده میشوند، تغییر اندازه داده میشوند، یا بر روی آنها فشار داده میشود، "
|
|
|
"سفارشی کنید. همچنین میتوانید برای پنجرههای جدید، یک سیاست کانون و سیاست جادهی "
|
|
|
"مشخص کنید."
|
|
|
"<p>به یاد داشته باشید در صورتی که از KWin به عنوان مدیر پنجرۀ خود استفاده "
|
|
|
"نکنید، این پیکربندی اثری نخواهد داشت. اگر از مدیر پنجرۀ دیگری استفاده میکنید، "
|
|
|
"لطفاً، برای چگونگی سفارشی کردن رفتار پنجره، به مستندات آن مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "دو بار فشار دادن &میله عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" در اینجا میتوانید با دو بار فشار دادن میله عنوان یک پنجره، رفتار فشار موشی را "
|
|
|
"سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی )فقط عمودی("
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی )فقط افقی("
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "سایه"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "پایین آمدن"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "روی همۀ رومیزیها"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "هیچ چیز"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "رفتار ناشی از <em>دو بار</em> فشار دادن در میله عنوان."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "رویداد چرخ میله عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "گرداندن رویدادهای چرخ موشی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "بالا آمدن/پایین آمدن"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "سایه/بیسایه"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی/بازگرداندن"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "بالا/پایین نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "حرکت به رومیزی قبلی/بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "تغییر تاری"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "میله عنوان و قابک"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رفتار فشار موشی را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک یک "
|
|
|
"پنجره، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ چپ:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این سطر میتوانید رفتار فشار سمت چپ را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک، "
|
|
|
"سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ راست:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این سطر میتوانید رفتار فشار سمت راست را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک "
|
|
|
"، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ وسط:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این سطر میتوانید رفتار فشار وسط موشی را، هنگام فشار میله عنوان یا قابک، "
|
|
|
"سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "فعال"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این ستون میتوانید فشارهای موشی را در میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال، "
|
|
|
"سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "بالا آمدن"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان عملیات"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن بالا و پایین آمدن"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</em>"
|
|
|
". "
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</em>"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این ستون میتوانید فشارهای موشی بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال را "
|
|
|
"سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "فعالسازی و بالا آمدن"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "فعالسازی و پایین آمدن"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "فعالسازی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</em>"
|
|
|
".."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رفتار را، هنگام فشار روی دکمۀ بیشینهسازی، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر دکمۀ بیشینهسازی."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر دکمۀ بیشینهسازی."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر دکمۀ بیشینهسازی."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ درونی غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رفتار ناشی از فشار موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ درونی "
|
|
|
"غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار سمت چپ موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ "
|
|
|
"درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار سمت راست موشی را، هنگام فشار روی یک "
|
|
|
"پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این سطر میتوانید رفتار ناشی از فشار وسط موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ "
|
|
|
"درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr " فشار جهت فعالسازی، بالا آمدن و گذر"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "فشار جهت فعالسازی و گذر"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ درونی، میله عنوان و قابک"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رفتار KDE را، هنگام فشار مکانی در پنجره همراه با فشار یک "
|
|
|
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "کلید تغییردهنده:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید، که آیا نگه داشتن کلید فرا یا کلید دگرساز به شما "
|
|
|
"اجازه میدهد که کنشهای زیر را انجام دهید یا خیر."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ چپ:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ راست:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ وسط:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رفتار KDE را، هنگام فشار وسط در یک پنجره همراه با فشار کلید "
|
|
|
"تغییردهنده، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "کلید تغییردهنده + چرخ موشی:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رفتار KDE را، هنگام لغزش چرخ موشی در یک پنجره همراه با فشار "
|
|
|
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "فرا"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "دگرساز"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "فعالسازی، بالا آمدن و حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "کانون"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&سیاست:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "فشار جهت تمرکز"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "کانون به دنبال موشی میآید"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "کانون زیر موشی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "کانون، دقیقاً زیر موشی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
|
"working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سیاست کانون برای تعیین پنجرۀ فعال، یعنی پنجرهای که میتوانید در آن کار کنید، "
|
|
|
"استفاده میشود. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>فشار جهت تمرکز:</em> پنجره هنگامی که روی آن فشار میدهید، فعال میشود. "
|
|
|
"این رفتاری است که ممکن است از سیستمهای عامل دیگر بشناسید.</li> "
|
|
|
"<li><em>کانون پس از موشی میآید:</em> حرکت فعال اشارهگر موشی روی یک پنجرۀ عادی "
|
|
|
"آن را فعال میکند. پنجرههای جدید، بدون این که لازم باشد به طور آشکار با موشی "
|
|
|
"به آنها اشاره کنید، کانون را دریافت میکنند. اگر از موشی زیاد استفاده میکنید، "
|
|
|
"بسیار منطقی است.</li> "
|
|
|
"<li><em>کانون زیر موشی:</em> پنجرهای که به طور اتفاقی زیر اشارهگر موشی "
|
|
|
"میباشد، فعال است. اگر موشی به هیچ جایی اشاره نکند، آخرین پنجرهای که زیر موشی "
|
|
|
"بود، کانون دارد. پنجرههای جدید، کانون را به طور خودکار دریافت نمیکنند.</li> "
|
|
|
"<li><em>کانون، دقیقاً زیر موشی:</em> فقط پنجرهای که زیر اشارهگر موشی است، "
|
|
|
"فعال میباشد. اگر موشی به جایی اشاره نکند، هیچ چیز کانون ندارد.</ul> "
|
|
|
"به یاد داشته باشید که »کانون زیر موشی« و »کانون، دقیقاً زیر موشی« از ویژگیهای "
|
|
|
"مشخصی همچون دگرساز+جهش، گردش در میان پنجرهها در حالت KDE، از کار کامل جلوگیری "
|
|
|
"میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "&بالا آمدن به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "&تأخیر:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " میلیثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "تأخیر کانون"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
msgstr "&فشار برای بالا آمدن پنجرۀ فعال"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعالسازی این گزینه، پنجرۀ زمینهای که اشارهگر موشی برای مدتی روی آن "
|
|
|
"بوده است، به طور خودکار به جلو میآید."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" پنجرهای که اشارهگر موشی روی آن است، پس از این تأخیر به طور خودکار به جلو "
|
|
|
"میآید."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعالسازی این گزینه، هنگامی که محلی از محتوای پنجره را فشار میدهید، "
|
|
|
"پنجرۀ فعال به جلو میآید. جهت تغییر آن برای پنجرههای غیرفعال، لازم است که در "
|
|
|
"جهش کنشها تنظیمات را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعالسازی این گزینه، تأخیری به وجود میآید که پس از آن، پنجرهای که "
|
|
|
"موشی روی آن قرار دارد فعال میشود )کانون را دریافت میکند(."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پنجرهای که موشی روی آن قرار دارد، پس از این تأخیر به طور خودکار کانون را "
|
|
|
"دریافت میکند."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ناوش"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست پنجره هنگام سودهی پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید دگرساز را پایین نگه دارید و کلید جهش را چندین بار فشار دهید، تا بین "
|
|
|
"پنجرههای رومیزی جاری عبور کنید )ادغام دگرساز+جهش را میتوان مجدداً پیکربندی "
|
|
|
"کرد(. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در صورت علامت زدن جعبه بررسی، عنصر بالاپری نمایش داده میشود که نشاندهندۀ "
|
|
|
"شمایل همۀ پنجرهها جهت عبور و عنوان پنجرۀ برگزیدۀ جاری میباشد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در غیر این صورت، هر بار که کلید جهش فشار داده میشود، کانون بدون عنصر بالاپر به "
|
|
|
"پنجرهای جدید گذر داده میشود. به علاوه، در این حالت پنجرۀ فعالشدۀ قبلی به عقب "
|
|
|
"فرستاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "&پیمودن پنجرهها روی همۀ رومیزیها"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید عبور از پنجرهها به رومیزی جاری را محدود کنید، این گزینه را "
|
|
|
"غیرفعال نگه دارید."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "سطربندی &ناوش رومیزی در اطراف"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید صفحه کلید یا ناوش لبۀ رومیزی فعال در آن سوی لبۀ یک رومیزی، شما را "
|
|
|
"به لبۀ مقابل رومیزی جدید ببرد، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
msgstr "نام رومیزی بالاپر هنگام &سودهی رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید هر گاه رومیزی جاری تغییر میکند، نام رومیزی را به صورت بالاپر "
|
|
|
"ببینید، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "سایه زدن"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "&پویانمایی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" هم کنش کاهش پنجره به میله عنوان آن)سایه زدن( و هم بسط یک پنجرۀ سایه زدهشده را "
|
|
|
"پویانمایی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی پلکیدن"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعالسازی پلکیدن سایه، هنگامی که اشارهگر موشی برای مدتی روی میله عنوان "
|
|
|
"بوده است، پنجرۀ سایهدار به طور خودکار بدون سایه میشود."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمان را پیش از این که پنجرۀ سایهدار هنگامی که اشارهگر موشی روی آن میرود، به "
|
|
|
"میلیثانیه تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "فعال کردن لبههای رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
"the other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعال نمودن این گزینه، حرکت موشی به لبۀ پردۀ رومیزی شما را تغییر میدهد. "
|
|
|
"مثلاً اگر بخواهید پنجرهها را از یک رومیزی به رومیزی دیگر بکشید، این گزینه مفید "
|
|
|
"میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "&غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgstr "فقط &هنگام حرکت پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
msgstr "&همیشه فعال"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
msgstr "تأخیر &سودهی رومیزی:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید با استفاده از ویژگی لبههای فعال، برای سودهی رومیزیها یک "
|
|
|
"تأخیر تنظیم کنید. پس از این که در تعداد میلیثانیۀ مشخصشده، موشی در مقابل لبۀ "
|
|
|
"پرده کشیده میشود، رومیزیها سودهی میگردند."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
msgstr "سطح پیشگیری از حرکت آهستۀ کانون:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "کم"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "زیاد"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "بینهایت"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این گزینه مشخص میکند که KWin چقدر تلاش میکند که از حرکت آهسته و ناخواستۀ "
|
|
|
"کانون که ناشی از فعال شدن غیرمنتظرۀ پنجرههای جدید است، جلوگیری کند. )نکته: این "
|
|
|
"ویژگی با سیاستهای کانون زیر موشی یا کانون دقیقاً زیر موشی کار نمیکند.)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>هیچکدام:</em> جلوگیری خاموش است و پنجرههای جدید همیشه فعال میباشند. "
|
|
|
"</li>"
|
|
|
"<li><em>کم:</em> زمانی که یک پنجره برای زیربنایی کردن سازوکار پشتیبانی ندارد و "
|
|
|
"KWin نمیتواند به طور موثقی تصمیم بگیرد که آیا پنجره را فعال کند یا خیر، "
|
|
|
"جلوگیری فعال شده است. این تنظیم نسبت به سطح عادی هم بهتر است و هم بدتر، زیرا به "
|
|
|
"کاربردها بستگی دارد.</li>"
|
|
|
"<li><em>عادی:</em> جلوگیری فعال شده است.</li>"
|
|
|
"<li><em>زیاد:</em> پنجرههای جدید فقط در صورتی فعال میشوند که در حال حاضر هیچ "
|
|
|
"پنجرهای فعال نباشد، یا اگر به کاربرد فعال جاری وابسته باشند؛ ممکن است هنگامی "
|
|
|
"که از سیاست کانون موشی استفاده نمیشود، این تنظیم قابل استفاده نباشد.</li>"
|
|
|
"<li><em>بینهایت:</em> همۀ پنجرهها باید به طور آشکار توسط کاربر فعال شده "
|
|
|
"باشند.</li></ul></p>"
|
|
|
"<p>پنجرههایی که از حرکت آهستۀ کانون آنها جلوگیری شده است، بیشتر مورد توجه قرار "
|
|
|
"میگیرند، بدین معنا که مدخل میله تکلیف آنها مشخص میشود. این را میتوان به "
|
|
|
"پیمانۀ کنترل اخطارها تغییر داد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن پنجرههای سودمند برای کاربردهای غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که روشن شد، پنجرههای سودمند )پنجرههای ابزار، گزینگان جداشده...( "
|
|
|
"کاربردهای غیرفعال، فقط زمانی که کاربرد فعال میشود مخفی و آشکار میشوند. نکته "
|
|
|
"این که کاربردها باید پنجرهها را با نوع مناسبی از پنجره برای این ویژگی "
|
|
|
"نشاندار کنند، تا کار کند."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "&نمایش محتوا در پنجرههای در حال حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید زمانی که پنجره را حرکت میدهید به جای این که فقط )اسکلت( آن نمایش "
|
|
|
"داده شود، محتوای پنجره به طور کامل نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. در "
|
|
|
"مورد ماشینهای کند بدون شتابدهی نگارهای، ممکن است نتیجه راضیکننده نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر میدهید، به جای این که فقط )اسکلت( "
|
|
|
"آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. ممکن است "
|
|
|
"نتیجه در ماشینهای کند راضیکننده نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "نمایش &هندسۀ پنجره هنگام حرکت یا تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید هنگامی که پنجره را حرکت میدهید یا اندازۀ آن را تغییر میدهید، "
|
|
|
"هندسۀ پنجره نمایش داده شود، این گزینه را فعال کنید. موقعیت پنجره مربوط به گوشۀ "
|
|
|
"چپ بالای پرده، با هم و به اندازۀ آن نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "پویانمایی &کمینهسازی و بازگردانی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
"restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید زمانی که پنجرهها کوچک یا بازگردانده شدهاند یک پویانمایی نشان "
|
|
|
"داده شود، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "کند"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سریع"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید سرعت پویانمایی نمایش دادهشده را هنگام کمینهسازی و "
|
|
|
"بازگرداندن پنجرهها تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr "اجازه برای حرکت و تغییر انداز&ۀ پنجرههای بیشینهشده"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعال بودن، این ویژگی لبۀ پنجرههای بیشینهشده را فعال میکند، و به شما "
|
|
|
"اجازه میدهد که آنها را درست مانند پنجرههای عادی حرکت دهید یا اندازهشان را "
|
|
|
"تغییر دهید"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "&جادهی:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "هوشمند"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "آبشاری"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "تصادفی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "بدون گوشه"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سیاست تعیین سطح تعیین میکند که پنجرۀ جدید کجای رومیزی ظاهر میشود. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>هوشمند</em> تلاش میکند که به کمینۀ همپوشانی پنجرهها دست یابد </li> "
|
|
|
"<li><em>بیشینهسازی</em> سعی میکند هر پنجرهای را تا حد پوشاندن کل پرده، بزرگ "
|
|
|
"کند. ممکن است برای تعیین سطح مؤثر برخی پنجرهها، با استفاده از تنظیمات مشخص "
|
|
|
"پنجره، مفید باشد.</li> "
|
|
|
"<li><em>آبشاری</em> پنجرهها را آبشاری میکند.</li> "
|
|
|
"<li><em>تصادفی</em>از یک موقعیت تصادفی استفاده میکند.</li> "
|
|
|
"<li><em>مرکزی</em> پنجره را در مرکز میگذارد.</li> "
|
|
|
"<li><em>بدون گوشه</em> پنجره را در گوشۀ چپ بالا میگذارد.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "نواحی پرش"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ پرش &لبه:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید برای لبههای پرده، ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی "
|
|
|
"»توان« حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجرهها به همدیگر، آنها را به طرف لبه "
|
|
|
"پرش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ پرش &پنجره:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
"another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید برای پنجرهها ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی »توان« "
|
|
|
"حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجرهها به پنجرهای دیگر، آنها را به طرف "
|
|
|
"همدیگر پرش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "پرش پنجرهها &فقط هنگام همپوشانی"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
"border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید تنظیم کنید، که پنجرهها فقط در صورتی که بخواهید آنها را "
|
|
|
"همپوشانی کنید پرش میکنند. یعنی اگر پنجرهها فقط کنار هم بیایند یا لب به لب "
|
|
|
"باشند، پرش نمیکنند."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>به نظر میرسد که پشتیبانی مجرای آلفا موجود نیست. </b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>لطفاً مطمئن شوید که <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a> را دارید، و kompmgr که با twin آمده نصبشده است."
|
|
|
"<br>همچنین، مطمئن شوید که مدخلهای زیر را در XConfig (مثلاً: /etc/X11/xorg.conf "
|
|
|
") خود دارید: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>بخش »پسوندها« گزینۀ »ترکیب« »فعالسازی«"
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>و اگر GPU شما سختافزار - پشتیبانی شتابدار Xrender را فراهم میکند )اساساً "
|
|
|
"کارتهای nVidia): "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>گزینه «RenderAccel« «درست»</i>"
|
|
|
"<br>در <i>بخش »دستگاه«</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "اعمال شفافیت فقط برای تزئین"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "پنجرههای فعال:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "پنجرههای غیرفعال:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "پنجرههای در حال حرکت:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "پنجرههای پیوند:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "با پنجرههای »بالا نگهدار« مانند پنجرههای فعال رفتار کنید"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غیرفعال کردن پنجرههای ARGB ) از پنجرۀ alpha maps، fixes gtk1 apps چشمپوشی "
|
|
|
"میکند("
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "تاری"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
msgstr "استفاده از سایهها"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پنجرۀ فعال:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پنجرۀ غیرفعال:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پنجرۀ پیوند:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "انحراف عمودی:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "انحراف افقی:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "رنگ سایه:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "حذف سایهها هنگام حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "حذف سایهها هنگام تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "سایهها"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "ظهور تدریجی پنجرهها )شامل بالاپرها("
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "محو در میان تغییرات تاری"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت ظهور تدریجی:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت محو تدریجی:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "جلوهها"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
msgstr "استفاده از شفافیت/سایهها"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پشتیبانی نیمه شفافی، جدید است و ممکن است مسائلی"
|
|
|
"<br> همچون فروپاشی )گاهی اوقات موتور نیمه شفافی، و به ندرت حتی X( به وجود آید "
|
|
|
".</qt>"
|