You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkwm.po

1140 lines
44 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkwm.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:21+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&کانون‌"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "کنشهای &میله عنوان‌"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&کنشهای پنجره‌"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&حرکت‌"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&شفافیت‌"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "پیمانۀ پیکربندی رفتار پنجره"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>رفتار پنجره</h1> در اینجا می‌توانید روش رفتار پنجره‌ها را، هنگامی که حرکت "
"داده می‌شوند، تغییر اندازه داده می‌شوند، یا بر روی آنها فشار داده می‌شود، "
"سفارشی کنید. همچنین می‌توانید برای پنجره‌های جدید، یک سیاست کانون و سیاست جادهی "
"مشخص کنید."
"<p>به یاد داشته باشید در صورتی که از KWin به عنوان مدیر پنجرۀ خود استفاده "
"نکنید، این پیکربندی اثری نخواهد داشت. اگر از مدیر پنجرۀ دیگری استفاده می‌کنید، "
"لطفاً، برای چگونگی سفارشی کردن رفتار پنجره، به مستندات آن مراجعه کنید."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "دو بار فشار دادن &میله عنوان:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
" در اینجا می‌توانید با دو بار فشار دادن میله عنوان یک پنجره، رفتار فشار موشی را "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "بیشینه‌سازی )فقط عمودی("
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "بیشینه‌سازی )فقط افقی("
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "سایه"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "پایین آمدن"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "روی همۀ رومیزیها"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "رفتار ناشی از <em>دو بار</em> فشار دادن در میله عنوان."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "رویداد چرخ میله عنوان:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "گرداندن رویدادهای چرخ موشی"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "بالا آمدن/پایین آمدن"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "سایه/بی‌سایه"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "بیشینه‌سازی/بازگرداندن"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "بالا/پایین نگه داشتن"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "حرکت به رومیزی قبلی/بعدی"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "تغییر تاری"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "میله عنوان و قابک"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رفتار فشار موشی را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک یک "
"پنجره، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"در این سطر می‌توانید رفتار فشار سمت چپ را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک، "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"در این سطر می‌توانید رفتار فشار سمت راست را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک "
"، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ وسط:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"در این سطر می‌توانید رفتار فشار وسط موشی را، هنگام فشار میله عنوان یا قابک، "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "فعال"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"در این ستون می‌توانید فشارهای موشی را در میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال، "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "بالا آمدن"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا و پایین آمدن"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</em>"
". "
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</em>"
"."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "غیرفعال"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"در این ستون می‌توانید فشارهای موشی بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال را "
"سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "فعال‌سازی و بالا آمدن"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "فعال‌سازی و پایین آمدن"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "فعال‌سازی"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</em>"
".."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "دکمۀ بیشینه‌سازی"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رفتار را، هنگام فشار روی دکمۀ بیشینه‌سازی، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر دکمۀ بیشینه‌سازی."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر دکمۀ بیشینه‌سازی."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر دکمۀ بیشینه‌سازی."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "پنجرۀ درونی غیرفعال"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رفتار ناشی از فشار موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ درونی "
"غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار سمت چپ موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ "
"درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار سمت راست موشی را، هنگام فشار روی یک "
"پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار وسط موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ "
"درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr " فشار جهت فعال‌سازی، بالا آمدن و گذر"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "فشار جهت فعال‌سازی و گذر"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "پنجرۀ درونی، میله عنوان و قابک"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رفتار KDE را، هنگام فشار مکانی در پنجره همراه با فشار یک "
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "کلید تغییردهنده:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید، که آیا نگه داشتن کلید فرا یا کلید دگرساز به شما "
"اجازه می‌دهد که کنشهای زیر را انجام دهید یا خیر."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ چپ:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ راست:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ وسط:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رفتار KDE را، هنگام فشار وسط در یک پنجره همراه با فشار کلید "
"تغییردهنده، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "کلید تغییردهنده + چرخ موشی:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید رفتار KDE را، هنگام لغزش چرخ موشی در یک پنجره همراه با فشار "
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "فعال‌سازی، بالا آمدن و حرکت"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "کانون"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&سیاست:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "فشار جهت تمرکز"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "کانون به دنبال موشی می‌آید"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "کانون زیر موشی"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "کانون، دقیقاً زیر موشی"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"سیاست کانون برای تعیین پنجرۀ فعال، یعنی پنجره‌ای که می‌توانید در آن کار کنید، "
"استفاده می‌شود. "
"<ul> "
"<li><em>فشار جهت تمرکز:</em> پنجره هنگامی که روی آن فشار می‌دهید، فعال می‌شود. "
"این رفتاری است که ممکن است از سیستمهای عامل دیگر بشناسید.</li> "
"<li><em>کانون پس از موشی می‌آید:</em> حرکت فعال اشاره‌گر موشی روی یک پنجرۀ عادی "
"آن را فعال می‌کند. پنجره‌های جدید، بدون این که لازم باشد به طور آشکار با موشی "
"به آنها اشاره کنید، کانون را دریافت می‌کنند. اگر از موشی زیاد استفاده می‌کنید، "
"بسیار منطقی است.</li> "
"<li><em>کانون زیر موشی:</em> پنجره‌ای که به طور اتفاقی زیر اشاره‌گر موشی "
"می‌باشد، فعال است. اگر موشی به هیچ جایی اشاره نکند، آخرین پنجره‌ای که زیر موشی "
"بود، کانون دارد. پنجره‌های جدید، کانون را به طور خودکار دریافت نمی‌کنند.</li> "
"<li><em>کانون، دقیقاً زیر موشی:</em> فقط پنجره‌ای که زیر اشاره‌گر موشی است، "
"فعال می‌باشد. اگر موشی به جایی اشاره نکند، هیچ چیز کانون ندارد.</ul> "
"به یاد داشته باشید که »کانون زیر موشی« و »کانون، دقیقاً زیر موشی« از ویژگیهای "
"مشخصی همچون دگرساز+جهش، گردش در میان پنجره‌ها در حالت KDE، از کار کامل جلوگیری "
"می‌کنند."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&بالا آمدن به طور خودکار‌"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&تأخیر:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "تأخیر کانون"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&فشار برای بالا آمدن پنجرۀ فعال‌"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"در صورت فعال‌سازی این گزینه، پنجرۀ زمینه‌ای که اشاره‌گر موشی برای مدتی روی آن "
"بوده است، به طور خودکار به جلو می‌آید."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
" پنجره‌ای که اشاره‌گر موشی روی آن است، پس از این تأخیر به طور خودکار به جلو "
"می‌آید."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"در صورت فعال‌سازی این گزینه، هنگامی که محلی از محتوای پنجره را فشار می‌دهید، "
"پنجرۀ فعال به جلو می‌آید. جهت تغییر آن برای پنجره‌های غیرفعال، لازم است که در "
"جهش کنشها تنظیمات را تغییر دهید."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"در صورت فعال‌سازی این گزینه، تأخیری به وجود می‌آید که پس از آن، پنجره‌ای که "
"موشی روی آن قرار دارد فعال می‌شود )کانون را دریافت می‌کند(."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"پنجره‌ای که موشی روی آن قرار دارد، پس از این تأخیر به طور خودکار کانون را "
"دریافت می‌کند."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "نمایش فهرست پنجره هنگام سودهی پنجره‌ها"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"کلید دگرساز را پایین نگه دارید و کلید جهش را چندین بار فشار دهید، تا بین "
"پنجره‌های رومیزی جاری عبور کنید )ادغام دگرساز+جهش را می‌توان مجدداً پیکربندی "
"کرد(. \n"
"\n"
"در صورت علامت زدن جعبه بررسی، عنصر بالاپری نمایش داده می‌شود که نشان‌دهندۀ "
"شمایل همۀ پنجره‌ها جهت عبور و عنوان پنجرۀ برگزیدۀ جاری می‌باشد.\n"
"\n"
"در غیر این صورت، هر بار که کلید جهش فشار داده می‌شود، کانون بدون عنصر بالاپر به "
"پنجره‌ای جدید گذر داده می‌شود. به علاوه، در این حالت پنجرۀ فعال‌شدۀ قبلی به عقب "
"فرستاده می‌شود."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&پیمودن پنجره‌ها روی همۀ رومیزیها‌"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید عبور از پنجره‌ها به رومیزی جاری را محدود کنید، این گزینه را "
"غیرفعال نگه دارید."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "سطربندی &ناوش رومیزی در اطراف‌"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید صفحه کلید یا ناوش لبۀ رومیزی فعال در آن سوی لبۀ یک رومیزی، شما را "
"به لبۀ مقابل رومیزی جدید ببرد، این گزینه را فعال کنید."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "نام رومیزی بالاپر هنگام &سودهی رومیزی‌"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هر گاه رومیزی جاری تغییر می‌کند، نام رومیزی را به صورت بالاپر "
"ببینید، این گزینه را فعال کنید."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "سایه زدن"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&پویانمایی‌"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
" هم کنش کاهش پنجره به میله عنوان آن)سایه زدن( و هم بسط یک پنجرۀ سایه زده‌شده را "
"پویانمایی کنید"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&فعال‌سازی پلکیدن‌"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"در صورت فعال‌سازی پلکیدن سایه، هنگامی که اشاره‌گر موشی برای مدتی روی میله عنوان "
"بوده است، پنجرۀ سایه‌دار به طور خودکار بدون سایه می‌شود."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"زمان را پیش از این که پنجرۀ سایه‌دار هنگامی که اشاره‌گر موشی روی آن می‌رود، به "
"میلی‌ثانیه تنظیم می‌کند."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "فعال کردن لبه‌های رومیزی"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"در صورت فعال نمودن این گزینه، حرکت موشی به لبۀ پردۀ رومیزی شما را تغییر می‌دهد. "
"مثلاً اگر بخواهید پنجره‌ها را از یک رومیزی به رومیزی دیگر بکشید، این گزینه مفید "
"می‌باشد."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&غیرفعال‌"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "فقط &هنگام حرکت پنجره‌ها‌"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&همیشه فعال‌"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "تأخیر &سودهی رومیزی:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید با استفاده از ویژگی لبه‌های فعال، برای سودهی رومیزیها یک "
"تأخیر تنظیم کنید. پس از این که در تعداد میلی‌ثانیۀ مشخص‌شده، موشی در مقابل لبۀ "
"پرده کشیده می‌شود، رومیزیها سودهی می‌گردند."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "سطح پیشگیری از حرکت آهستۀ کانون:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "کم"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "عادی"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "زیاد"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "بی‌نهایت"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>این گزینه مشخص می‌کند که KWin چقدر تلاش می‌کند که از حرکت آهسته و ناخواستۀ "
"کانون که ناشی از فعال شدن غیرمنتظرۀ پنجره‌های جدید است، جلوگیری کند. )نکته: این "
"ویژگی با سیاستهای کانون زیر موشی یا کانون دقیقاً زیر موشی کار نمی‌کند.)"
"<ul>"
"<li><em>هیچ‌کدام:</em> جلوگیری خاموش است و پنجره‌های جدید همیشه فعال می‌باشند. "
"</li>"
"<li><em>کم:</em> زمانی که یک پنجره برای زیربنایی کردن سازوکار پشتیبانی ندارد و "
"KWin نمی‌تواند به طور موثقی تصمیم بگیرد که آیا پنجره را فعال کند یا خیر، "
"جلوگیری فعال شده است. این تنظیم نسبت به سطح عادی هم بهتر است و هم بدتر، زیرا به "
"کاربردها بستگی دارد.</li>"
"<li><em>عادی:</em> جلوگیری فعال شده است.</li>"
"<li><em>زیاد:</em> پنجره‌های جدید فقط در صورتی فعال می‌شوند که در حال حاضر هیچ "
"پنجره‌ای فعال نباشد، یا اگر به کاربرد فعال جاری وابسته باشند؛ ممکن است هنگامی "
"که از سیاست کانون موشی استفاده نمی‌شود، این تنظیم قابل استفاده نباشد.</li>"
"<li><em>بی‌نهایت:</em> همۀ پنجره‌ها باید به طور آشکار توسط کاربر فعال شده "
"باشند.</li></ul></p>"
"<p>پنجره‌هایی که از حرکت آهستۀ کانون آنها جلوگیری شده است، بیشتر مورد توجه قرار "
"می‌گیرند، بدین معنا که مدخل میله تکلیف آنها مشخص می‌شود. این را می‌توان به "
"پیمانۀ کنترل اخطارها تغییر داد.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "مخفی کردن پنجره‌های سودمند برای کاربردهای غیرفعال"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"زمانی که روشن شد، پنجره‌های سودمند )پنجره‌های ابزار، گزینگان جداشده...( "
"کاربردهای غیر‌فعال، فقط زمانی که کاربرد فعال می‌شود مخفی و آشکار می‌شوند. نکته "
"این که کاربردها باید پنجره‌ها را با نوع مناسبی از پنجره برای این ویژگی "
"نشان‌دار کنند، تا کار کند."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&نمایش محتوا در پنجره‌های در حال حرکت‌"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید زمانی که پنجره را حرکت می‌دهید به جای این که فقط )اسکلت( آن نمایش "
"داده شود، محتوای پنجره به طور کامل نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. در "
"مورد ماشینهای کند بدون شتاب‌دهی نگاره‌ای، ممکن است نتیجه راضی‌کننده نباشد."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجره‌ها‌"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر می‌دهید، به جای این که فقط )اسکلت( "
"آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. ممکن است "
"نتیجه در ماشینهای کند راضی‌کننده نباشد."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "نمایش &هندسۀ پنجره هنگام حرکت یا تغییر اندازه‌"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگامی که پنجره را حرکت می‌دهید یا اندازۀ آن را تغییر می‌دهید، "
"هندسۀ پنجره نمایش داده شود، این گزینه را فعال کنید. موقعیت پنجره مربوط به گوشۀ "
"چپ بالای پرده، با هم و به اندازۀ آن نمایش داده می‌شود."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "پویانمایی &کمینه‌سازی و بازگردانی‌"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید زمانی که پنجره‌ها کوچک یا بازگردانده شده‌اند یک پویانمایی نشان "
"داده شود، این گزینه را فعال کنید."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "کند"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید سرعت پویانمایی نمایش داده‌شده را هنگام کمینه‌سازی و "
"بازگرداندن پنجره‌ها تنظیم کنید."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "اجازه برای حرکت و تغییر انداز&ۀ پنجره‌های بیشینه‌شده‌"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"در صورت فعال بودن، این ویژگی لبۀ پنجره‌های بیشینه‌شده را فعال می‌کند، و به شما "
"اجازه می‌دهد که آنها را درست مانند پنجره‌های عادی حرکت دهید یا اندازه‌شان را "
"تغییر دهید"
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&جادهی:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "هوشمند"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "بیشینه‌سازی"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "آبشاری"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "مرکزی"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "بدون گوشه"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"سیاست تعیین سطح تعیین می‌کند که پنجرۀ جدید کجای رومیزی ظاهر می‌شود. "
"<ul> "
"<li><em>هوشمند</em> تلاش می‌کند که به کمینۀ هم‌پوشانی پنجره‌ها دست یابد </li> "
"<li><em>بیشینه‌سازی</em> سعی می‌کند هر پنجره‌ای را تا حد پوشاندن کل پرده، بزرگ "
"کند. ممکن است برای تعیین سطح مؤثر برخی پنجره‌ها، با استفاده از تنظیمات مشخص "
"پنجره، مفید باشد.</li> "
"<li><em>آبشاری</em> پنجره‌ها را آبشاری می‌کند.</li> "
"<li><em>تصادفی</em>از یک موقعیت تصادفی استفاده می‌کند.</li> "
"<li><em>مرکزی</em> پنجره را در مرکز می‌گذارد.</li> "
"<li><em>بدون گوشه</em> پنجره را در گوشۀ چپ بالا می‌گذارد.</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "نواحی پرش"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "ناحیۀ پرش &لبه:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید برای لبه‌های پرده، ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی "
"»توان« حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجره‌ها به همدیگر، آنها را به طرف لبه "
"پرش می‌دهد."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "ناحیۀ پرش &پنجره:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید برای پنجره‌ها ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی »توان« "
"حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجره‌ها به پنجره‌ای دیگر، آنها را به طرف "
"همدیگر پرش می‌دهد."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "پرش پنجره‌ها &فقط هنگام هم‌پوشانی‌"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید تنظیم کنید، که پنجره‌ها فقط در صورتی که بخواهید آنها را "
"هم‌پوشانی کنید پرش می‌کنند. یعنی اگر پنجره‌ها فقط کنار هم بیایند یا لب به لب "
"باشند، پرش نمی‌کنند."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " تصویردانه"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>به نظر می‌رسد که پشتیبانی مجرای آلفا موجود نیست. </b>"
"<br>"
"<br>لطفاً مطمئن شوید که <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a> را دارید، و kompmgr که با twin آمده نصب‌شده است."
"<br>همچنین، مطمئن شوید که مدخلهای زیر را در XConfig (مثلاً: /etc/X11/xorg.conf "
") خود دارید: "
"<br>"
"<br><i>بخش »پسوندها« گزینۀ »ترکیب« »فعال‌سازی«"
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>و اگر GPU شما سخت‌افزار - پشتیبانی شتاب‌دار Xrender را فراهم می‌کند )اساساً "
"کارتهای nVidia): "
"<br>"
"<br><i>گزینه «RenderAccel« «درست»</i>"
"<br>در <i>بخش »دستگاه«</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "اعمال شفافیت فقط برای تزئین"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "پنجره‌های فعال:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "پنجره‌های غیر‌فعال:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "پنجره‌های در حال حرکت:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "پنجره‌های پیوند:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "با پنجره‌های »بالا نگه‌د‌‌ار« مانند پنجره‌های فعال رفتار کنید"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"غیر‌فعال کردن پنجره‌های ARGB ) از پنجرۀ alpha maps، fixes gtk1 apps چشم‌پوشی "
"می‌کند("
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "تاری"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "استفاده از سایه‌ها"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "اندازۀ پنجرۀ فعال:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "اندازۀ پنجرۀ غیر‌فعال:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "اندازۀ پنجرۀ پیوند:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "انحراف عمودی:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "انحراف افقی:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "رنگ سایه:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "حذف سایه‌ها هنگام حرکت"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "حذف سایه‌ها هنگام تغییر اندازه"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "سایه‌ها"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "ظهور تدریجی پنجره‌ها )شامل بالاپرها("
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "محو در میان تغییرات تاری"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "سرعت ظهور تدریجی:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "سرعت محو تدریجی:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "جلوه‌ها"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "استفاده از شفافیت/سایه‌ها"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>پشتیبانی نیمه شفافی، جدید است و ممکن است مسائلی"
"<br> همچون فروپاشی )گاهی اوقات موتور نیمه شفافی، و به ندرت حتی X( به وجود آید "
".</qt>"