|
|
# translation of klipper.po to hebrew
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of klipper.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
#
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:49+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&כללי"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
msgstr "&פעולות"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr "קיצורי &מקשים כללים"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
msgstr "הקפץ &תפריט במיקום של מצביע העכבר"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
msgstr "&שמור את תוכן לוח העריכה ביציאה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
msgstr "הסר רווחים כאשר מבצע פעולות"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
msgstr "ה&חל פעם נוספת פעולות על פריט הנבחר מההיסטוריה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
msgstr "&מנע לוח עריכה ריק"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחירה באפשרות זו תגרום לכך שלוח העריכה לא ירוקן אף פעם. לדוגמה, כאשר היישום "
|
|
|
"יוצא, לוח העריכה בדרך כלל מרוקן."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
msgstr "התע&לם מבחירות"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אפשרות זו מונעת שמירת בחירות בהיסטוריית לוח העריכה. רק שינויים מפורשים ללוח "
|
|
|
"העריכה יישמרו."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
msgstr "פעולת לוח עריכה\\בחירה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>קיימים שני סוגים זמינים של מאגרי לוח עריכה:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>לוח העריכה</b> מתמלא על ידי בחירה במשהו והקשה על Ctrl+C, או על ידי לחיצה "
|
|
|
"על \"העתק\" בסרגל כלים או תפריט,"
|
|
|
"<br><b>הבחירה</b> הופכת זמינה מיד אחרי בחירה של טקסט כלשהו. הדרך היחידה לגשת אל "
|
|
|
"הבחירה היא באמצעות לחיצה על הלחצן האמצעי של העכבר."
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> באפשרותך לקבוע את יחסי הגומלין בין לוח העריכה לבין הבחירה. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
msgstr "&סנכרן את תוכן לוח העריכה ואת הבחירה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחירה באפשרות זו תסנכרן את שני המאגרים הללו, כך שהם יעבדו באותה דרך שהם עבדו "
|
|
|
"ב־KDE 1.x ו־KDE 2.x."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
msgstr "הפרד בין לוח העריכה לבין הבחירה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שימוש באפשרות זו יגדיר את הבחירה בלבד בעת הדגשת פריט כלשהו, ואת לוח העריכה בלבד "
|
|
|
"למשל בעת בחירה ב\"העתק\" בתפריט."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
msgstr "השהיה ל&הקפצות פעולות:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " שניות"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
msgstr "ערך של 0 מבטל את ההשהיה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
msgstr "&גודל ההיסטוריה של לוח העריכה:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
" entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" רשומה\n"
|
|
|
" רשומות"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
msgstr "&רשימת פעולות (לחץ לחיצה ימנית כדי להוסיף\\להסיר פקודות):"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
msgstr "ביטוי סדיר (עיין ב־http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
msgstr "ה&שתמש בעורך הגרפי לעריכת ביטויים סדירים"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
msgstr "&הוסף פעולה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "&מחק פעולה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ על העמודה של הפריט הנבחר כדי לשנותו. \"%s\" בפקודה יוחלף עם תכולת לוח "
|
|
|
"העריכה."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "מתקדם..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
msgstr "הוסף פקודה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "הסר פקודה"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הפקודה שתופעל"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
msgstr "<פקודה חדשה>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הביטוי הסדיר"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
msgstr "<פעולה חדשה>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
msgstr "ב&טל פעולות עבור חלונות מסוג WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> אפשרות זו מאפשרת לך לציין חלונות עבורם klipper לא יפעיל את ה\"פעולות\". "
|
|
|
"השתמש בפקודה "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>במסוף כדי לברר את ערך ה־WM_CLASS "
|
|
|
"של חלון. לאחר מכן, לחץ על החלון אותו ברצונך לבחון. המחרוזת הראשונה שהפקודה "
|
|
|
"מחזירה לאחר סימן השוויון היא זו שעליך להזין כאן. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "לוח העריכה"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "הצג את התפריט המוקפץ של Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "החל פעולה על לוח העריכה הנוכחי באופן ידני"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "הפוך פעולות לוח עריכה לזמינות\\לא זמינות"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
msgstr "<לוח עריכה ריק>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה"
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&עוד"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
msgstr "&נקה את היסטוריית לוח העריכה"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
msgstr "&הגדרות Klipper..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"באפשרותך לאפשר פעולות עבור כתובות בהמשך על ידי לחיצה ימנית על הסמל של Klipper "
|
|
|
"ובחירה ב\"אפשר פעולות\""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האם להפעיל את Klipper אוטומטית\n"
|
|
|
"בעת הכניסה למערכת?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
msgstr "הפעלה אוטומטית של Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "התחל"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "אל תתחיל"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
msgstr "אפשר &פעולות"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
msgstr "&פעולות זמינות"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
|
msgstr "כלי היסטוריית גזירה והדבקה ל־KDE"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "מחבר"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "כותב מקורי"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "תורם"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
msgstr "תיקוני באגים ואופטימיזציות"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "מתחזק"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
msgstr " - פעולות עבור: "
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
msgstr "בטל תפריט מוקפץ זה"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
msgstr "&עריכת התוכן..."
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
msgstr "עריכת תוכן"
|