|
|
# translation of tdmconfig.po to Hebrew
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to hebrew
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of tdmconfig.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:08+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "א&פשר רקע"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM ישתמש בהגדרות להלן עבור הרקע. אם אפשרות זו לא נבחרת, "
|
|
|
"תצטרך לדאוג לרקע בעצמך. את דבר זה באפשרותך לבצע על ידי הפעלה של תוכנה מסוימת "
|
|
|
"(למשל xsetroot) בתסריט המצוין באפשרות =Setup בקובץ tdmrc (בדרך כלל מדובר "
|
|
|
"ב־Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "משפ&ט כניסה:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"זוהי \"הכותרת\" של חלון החיבור של TDM. באפשרותך לשים טקסט הקדמה יפה אודות מערכת "
|
|
|
"ההפעלה. "
|
|
|
"<p> TDM ימיר את הזוגות תווים הבאים בתוכן הבא: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> התצוגה הנוכחית</li>"
|
|
|
"<li>%h -> שם המארח, בדרך כלל כולל שם המתחם</li>"
|
|
|
"<li>%n -> שם ה־node, בדרך כלל שם המארח ללא שם המתחם</li>"
|
|
|
"<li>%s -> מערכת ההפעלה</li>"
|
|
|
"<li>%r -> גרסת מערכת ההפעלה</li>"
|
|
|
"<li>%m -> סוג המכונה (חומרה)</li>'"
|
|
|
"<li>%% -> סימן אחוז, %</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "אזור הסמל:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&ללא"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "הצג שעו&ן"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "הצג ס&מל"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"באפשרותך לבחור להציג סמל מותאם אישית (ראה להלן), שעון, או לא להציג שום דבר."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&סמל:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ כאן כדי לבחור תמונה ש־TDM יציג. באפשרותך גם לגרור תמונה אל כפתור זה (למשל "
|
|
|
"מ־Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "מיקום:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr ":&X"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr ":&Y"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לציין את הקואורדינטות (באחוזים) של <em>מרכז</em> "
|
|
|
"תיבת הדו־שיח של הכניסה למערכת."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<ברירת מחדל>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "סגנו&ן ממשק גרפי:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr "כאן באפשרותך לבחור סגנון ממשק משתמש גרפי בסיסי שישמש רק את TDM."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "&ערכת צבעים:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr "כאן באפשרותך לבחור ערכת צבעים בסיסית שתשמש רק את TDM."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "ללא הצגת תווים"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "כוכבית אחת"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "שלוש כוכביות"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "ה&צגת תווים:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr "באפשרותך לבחור כיצד יציג TDM את הססמה שלך בעת הקלדתה, אם בכלל."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "מיקום"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "ש&פה:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לבחור את השפה ש־TDM ישתמש בה. הגדרה זו לא משפיעה על הגדרותיו "
|
|
|
"האישיות של המשתמש, אשר ייכנסו לתוקף לאחר הכניסה למערכת."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "ללא שם"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אירעה שגיאה בטעינת התמונה:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"היא לא תישמר."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "ברוכים הבאים אל %s ב%n"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>מנהל הכניסה למערכת - מראה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את המראה הבסיסי של מנהל "
|
|
|
"הכניסה TDM, למשל את מחרוזת הכניסה, הסמל וכו'."
|
|
|
"<p> להתאמה נוספת של המראה של TDM, עיין בכרטיסיות \"גופנים\" ו\"רקע\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&כללי:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "&כישלון:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "משפ&ט כניסה:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "השתמש בהחלקת קצוות לגופנים"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת ושרת ה־X שלך כולל את ההרחבה Xft, הגופנים בדו־שיח הכניסה "
|
|
|
"יוחלקו."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "רשאים לכבות"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&מקומי:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "כולם"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "רק root"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "אף אחד"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "מר&וחק:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לבחור מי יורשה לכבות את המחשב באמצעות TDM. באפשרותך לציין ערכים "
|
|
|
"שונים לתצוגות מקומיות (מסוף) ומרוחקות. הערכים האפשריים הם:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>כולם:</em> כולם יוכלו לכבות את המחשב באמצעות TDM</li> "
|
|
|
"<li><em>רק root:</em> TDM יתיר כיבוי רק לאחר שהמשתמש הזין את הססמה של root</li> "
|
|
|
"<li><em>ללא:</em> איש לא יוכל לכבות את המחשב באמצעות TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "פקודות"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "&כיבוי:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך הכיבוי. הערך הנפוץ: sbin/halt/"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "הפע&לה מחדש:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך ההפעלה מחדש. הערך הנפוץ: sbin/reboot/"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "מתהל אתחול:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "אפשר אפשרויות אתחול בדו־שיח \"כיבוי...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "זיהויי &משתמש של המערכת"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"משתמשים עם מספר זיהוי משתמש מחוץ לטווח זה לא יופיעו ב־TDM ובדו־שיח הגדרות זה. "
|
|
|
"שים לב כי משתמשים עם זיהוי המשתמש 0 (בדרך כלל root) לא מושפעים מכך, ויש להסתירם "
|
|
|
"מפורשות במצב \"לא מוסתר\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "מתחת:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "מעל:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "משתמשים"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "משתמשים להצגה"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM יציג רשימה של משתמשים, בכדי שמשתמשים יוכלו ללחוץ על השם "
|
|
|
"או תמונה שלהם במקום לכתוב את השם משתמש שלהם."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "השלמה אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת TDM ישלים את השמות של משתמשים בזמן שהם נכתבים בשורת הקלט."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "הפוך בחירה"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "&סדר משתמשים"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM ימיין את רשימת המשתמשים לפי סדר הא\"ב. אחרת, משתמשים "
|
|
|
"יופיעו בסדר בו הם מופיעים בקובץ הססמאות."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "ב&חר משתמשים וקבוצות:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "משתמשים נבחרים"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "משתמשים מוסתרים"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "המקור לתמונות המשתמשים"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לציין מהיכן ישיג TDM את התמונות המייצגות את המשתמשים. \"מנהל\" "
|
|
|
"מייצג את התיקייה הגלובלית - אלה התמונות שבאפשרותך להגדיר להלן. \"משתמש\" פירושו "
|
|
|
"ש־TDM יקרא את הקובץ HOME/.face.icon$ של המשתמש. שתי האפשרויות שבאמצע מציינות את "
|
|
|
"סדר ההעדפות אם שני המקורות זמינים."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "מנהל"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "מנהל, משתמש"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "משתמש, מנהל"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "משתמש"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "תמונות משתמשים"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "המשתמש שאליו שייכת התמונה המוצגת להלן."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "משתמש:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "לחץ או גרור לכאן תמונה"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לראות את התמונה המוקצית למשתמש אשר נבחר בתיבה המשולבת לעיל. לחץ על "
|
|
|
"כפתור התמונה כדי לבחור תמונה מתוך רשימה של תמונות, או גרור תמונה משלך אל הכפתור "
|
|
|
"(למשל מתוך Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "שחזר"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ש־TDM ישתמש בתמונת ברירת המחדל עבור המשתמש הנבחר."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "האם לשמור את התמונה כברירת המחדל?"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אירעה שגיאה בטעינת התמונה\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "בחירת תמונה"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>הזהרה!"
|
|
|
"<br>קרא את התיעוד!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "אפשר &כניסה אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפעלה של אפשרות הכניסה האוטומטית. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של TDM. חשוב "
|
|
|
"פעמיים לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "&משתמש:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "בחר את המשתמש שיוכנס אוטומטית."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr "ש"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "&השהיה:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "&קבוע"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "&נעל הפהלעה"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "בחר משתמש מראש"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&ללא"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "האחרו&ן"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחירה מראש של המשתמש שנכנס אחרון. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש במחשב זה מספר "
|
|
|
"רב של פעמים רצופות על ידי משתמש אחד."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "צ&יין"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחירה מראש של המשתמש המצוין בתיבה המשולבת להלן. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש "
|
|
|
"במחשב זה בצורה עיקרית על ידי משתמש מסוים."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "מש&תמש:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחירת המשתמש שייבחר מראש לכניסה למערכת. תיבה זו ניתנת לעריכה, כך שבאפשרותך "
|
|
|
"לציין משתמש שרירותי שאינו קיים, וזאת במטרה להטעות תוקפים אפשריים."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "התמק&ד בססמה"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, TDM ימקם את הסמן בשדה הססמה, במקום בשדה המשתמש, לאחר "
|
|
|
"בחירת משתמש מראש. השתמש באפשרות זו כדי לחסוך הקשת מקש אחת בכל כניסה למערכת, "
|
|
|
"וזאת אם אין לך צורך לשנות בדרך כלל את המשתמש הנבחר מראש."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "א&פשר כניסות ללא ססמה"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, המשתמשים המסומנים ברשימה שלהלן יורשו להיכנס למערכת מבלי "
|
|
|
"להזין את ססמתם. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של TDM. חשוב פעמיים לפני שאתה "
|
|
|
"בוחר באפשרות זו."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "אין &צורך בססמה עבור:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "היכנס שוב אוטומטית לאחר התרסקות של שרת ה־&X"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, משתמש יוכנס בחזרה באופן אוטומטי אם ההפעלה שלו מופסקת על "
|
|
|
"ידי התרסקות של שרת ה־X. שים לב כי דבר זה עלול ליצור פרצת אבטחה: אם אתה משתמש "
|
|
|
"בתוכנית לנעילת המסך שאינה זו שמשולבת ב־KDE, דבר זה יאפשר לעקוף נעילה של מסך "
|
|
|
"שמאובטחת על ידי ססמה."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"עושה רושם ש־%1 אינו קובץ תמונה.\n"
|
|
|
"השתמש בקבצים עם הסיומות הבאות:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "מודול הגדרות מנהל הכניסה למערכת של KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM הכותבים של"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "כותב מקורי"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "מתחזק נוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>מנהל הכניסה למערכת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות מנהל הכניסה "
|
|
|
"למערכת של KDE על מגוון היבטיו. הגדרות אלה כוללות בין השאר את המראה והתחושה וכן "
|
|
|
"את המשתמשים שניתן לבחור בעת הכניסה. שים לב שבאפשרותך לבצע שינויים רק אם אתה "
|
|
|
"מפעיל את המודול עם הרשאות של משתמש־על. אם לא הפעלת את מרכז הבקרה של KDE עם "
|
|
|
"הרשאות של משתמש־על (שזה, אגב, בהחלט הדבר הנכון לעשות), לחץ על הכפתור <em>"
|
|
|
"שינוי</em> כדי לקבל הרשאות של משתמש־על. אתה תתבקש לספק את הססמה של משתמש־העל."
|
|
|
"<h2>מראה</h2>בכרטיסיה זו באפשרותך לקבוע כיצד ייראה מנהל הכניסה למערכת, באיזו "
|
|
|
"שפה הוא יופיע ובאיזה סגנון ממשק משתמש גרפי הוא ישתמש. להגדרת השפה כאן לא תהיה "
|
|
|
"כל השפעה על הגדרות השפה של המשתמש."
|
|
|
"<h2>גופנים</h2> כאן באפשרותך לבחור את הגופנים שבהם ישתמש מנהל הכניסה למערכת "
|
|
|
"למטרות שונות כגון משפטי כניסה ושמות משתמשים. "
|
|
|
"<h2>רקע</h2> אם ברצונך להגדיר רקע מיוחד עבור מסך הכניסה למערכת, זהו המקום לעשות "
|
|
|
"זאת."
|
|
|
"<h2>הפעלות</h2> כאן באפשרותך לציין אילו סוגי הפעלות יציע בפניך לשימוש מנהל "
|
|
|
"הכניסה למערכת, ובנוסף מי יורשה לכבות\\להפעיל מחדש מחשב זה."
|
|
|
"<h2>משתמשים</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך לבחור אילו משתמשים יציע בפניך מנהל הכניסה "
|
|
|
"למערכת לבחור לכניסה."
|
|
|
"<h2>נוחות</h2> כאן באפשרותך לציין משתמש שיוכנס למערכת אוטומטית, משתמשים שלא "
|
|
|
"יידרשו לספק ססמה לכניסה, ותכונות אחרות הקשורות לנוחיות."
|
|
|
"<br> שים לב שהגדרות אלה מהוות מטבען פרצות אבטחה, ולכן יש להשתמש בהן בחכמה."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&מראה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&גופנים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&רקע"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "&כיבוי"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "משתמשי&ם"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "&נוחות"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LILO"
|
|
|
#~ msgstr "LILO"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
|
#~ msgstr "הצג א&פשרויות אתחול"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
|
#~ msgstr "&ללא"
|