You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/tdmconfig.po

835 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to Hebrew
# translation of tdmconfig.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of tdmconfig.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "א&פשר רקע"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM ישתמש בהגדרות להלן עבור הרקע. אם אפשרות זו לא נבחרת, "
"תצטרך לדאוג לרקע בעצמך. את דבר זה באפשרותך לבצע על ידי הפעלה של תוכנה מסוימת "
"(למשל xsetroot) בתסריט המצוין באפשרות =Setup בקובץ tdmrc (בדרך כלל מדובר "
"ב־Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "משפ&ט כניסה:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"זוהי \"הכותרת\" של חלון החיבור של TDM. באפשרותך לשים טקסט הקדמה יפה אודות מערכת "
"ההפעלה. "
"<p> TDM ימיר את הזוגות תווים הבאים בתוכן הבא: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> התצוגה הנוכחית</li>"
"<li>%h -> שם המארח, בדרך כלל כולל שם המתחם</li>"
"<li>%n -> שם ה־node, בדרך כלל שם המארח ללא שם המתחם</li>"
"<li>%s -> מערכת ההפעלה</li>"
"<li>%r -> גרסת מערכת ההפעלה</li>"
"<li>%m -> סוג המכונה (חומרה)</li>'"
"<li>%% -> סימן אחוז, %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "אזור הסמל:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&ללא"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "הצג שעו&ן"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "הצג ס&מל"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"באפשרותך לבחור להציג סמל מותאם אישית (ראה להלן), שעון, או לא להציג שום דבר."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&סמל:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לבחור תמונה ש־TDM יציג. באפשרותך גם לגרור תמונה אל כפתור זה (למשל "
"מ־Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "מיקום:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr ":&X"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr ":&Y"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לציין את הקואורדינטות (באחוזים) של <em>מרכז</em> "
"תיבת הדו־שיח של הכניסה למערכת."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<ברירת מחדל>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "סגנו&ן ממשק גרפי:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור סגנון ממשק משתמש גרפי בסיסי שישמש רק את TDM."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&ערכת צבעים:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור ערכת צבעים בסיסית שתשמש רק את TDM."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "ללא הצגת תווים"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "כוכבית אחת"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "שלוש כוכביות"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "ה&צגת תווים:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "באפשרותך לבחור כיצד יציג TDM את הססמה שלך בעת הקלדתה, אם בכלל."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "מיקום"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "ש&פה:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור את השפה ש־TDM ישתמש בה. הגדרה זו לא משפיעה על הגדרותיו "
"האישיות של המשתמש, אשר ייכנסו לתוקף לאחר הכניסה למערכת."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "ללא שם"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בטעינת התמונה:\n"
"%1\n"
"היא לא תישמר."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "ברוכים הבאים אל %s ב%n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>מנהל הכניסה למערכת - מראה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את המראה הבסיסי של מנהל "
"הכניסה TDM, למשל את מחרוזת הכניסה, הסמל וכו'."
"<p> להתאמה נוספת של המראה של TDM, עיין בכרטיסיות \"גופנים\" ו\"רקע\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&כללי:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&כישלון:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "משפ&ט כניסה:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "השתמש בהחלקת קצוות לגופנים"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת ושרת ה־X שלך כולל את ההרחבה Xft, הגופנים בדו־שיח הכניסה "
"יוחלקו."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "רשאים לכבות"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&מקומי:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "כולם"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "רק root"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "אף אחד"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "מר&וחק:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור מי יורשה לכבות את המחשב באמצעות TDM. באפשרותך לציין ערכים "
"שונים לתצוגות מקומיות (מסוף) ומרוחקות. הערכים האפשריים הם:"
"<ul> "
"<li><em>כולם:</em> כולם יוכלו לכבות את המחשב באמצעות TDM</li> "
"<li><em>רק root:</em> TDM יתיר כיבוי רק לאחר שהמשתמש הזין את הססמה של root</li> "
"<li><em>ללא:</em> איש לא יוכל לכבות את המחשב באמצעות TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&כיבוי:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך הכיבוי. הערך הנפוץ: sbin/halt/"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "הפע&לה מחדש:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך ההפעלה מחדש. הערך הנפוץ: sbin/reboot/"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "ללא"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "מתהל אתחול:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "אפשר אפשרויות אתחול בדו־שיח \"כיבוי...\"."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "זיהויי &משתמש של המערכת"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"משתמשים עם מספר זיהוי משתמש מחוץ לטווח זה לא יופיעו ב־TDM ובדו־שיח הגדרות זה. "
"שים לב כי משתמשים עם זיהוי המשתמש 0 (בדרך כלל root) לא מושפעים מכך, ויש להסתירם "
"מפורשות במצב \"לא מוסתר\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "מתחת:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "מעל:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "משתמשים להצגה"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM יציג רשימה של משתמשים, בכדי שמשתמשים יוכלו ללחוץ על השם "
"או תמונה שלהם במקום לכתוב את השם משתמש שלהם."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "השלמה אוטומטית"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת TDM ישלים את השמות של משתמשים בזמן שהם נכתבים בשורת הקלט."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "הפוך בחירה"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&סדר משתמשים"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, TDM ימיין את רשימת המשתמשים לפי סדר הא\"ב. אחרת, משתמשים "
"יופיעו בסדר בו הם מופיעים בקובץ הססמאות."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ב&חר משתמשים וקבוצות:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "משתמשים נבחרים"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "משתמשים מוסתרים"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "המקור לתמונות המשתמשים"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לציין מהיכן ישיג TDM את התמונות המייצגות את המשתמשים. \"מנהל\" "
"מייצג את התיקייה הגלובלית - אלה התמונות שבאפשרותך להגדיר להלן. \"משתמש\" פירושו "
"ש־TDM יקרא את הקובץ HOME/.face.icon$ של המשתמש. שתי האפשרויות שבאמצע מציינות את "
"סדר ההעדפות אם שני המקורות זמינים."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "מנהל"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "מנהל, משתמש"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "משתמש, מנהל"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "תמונות משתמשים"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "המשתמש שאליו שייכת התמונה המוצגת להלן."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "לחץ או גרור לכאן תמונה"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את התמונה המוקצית למשתמש אשר נבחר בתיבה המשולבת לעיל. לחץ על "
"כפתור התמונה כדי לבחור תמונה מתוך רשימה של תמונות, או גרור תמונה משלך אל הכפתור "
"(למשל מתוך Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "שחזר"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ש־TDM ישתמש בתמונת ברירת המחדל עבור המשתמש הנבחר."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "האם לשמור את התמונה כברירת המחדל?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בטעינת התמונה\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "בחירת תמונה"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>הזהרה!"
"<br>קרא את התיעוד!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "אפשר &כניסה אוטומטית"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"הפעלה של אפשרות הכניסה האוטומטית. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של TDM. חשוב "
"פעמיים לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&משתמש:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "בחר את המשתמש שיוכנס אוטומטית."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ללא"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "ש"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&השהיה:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&קבוע"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&נעל הפהלעה"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "בחר משתמש מראש"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&ללא"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "האחרו&ן"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"בחירה מראש של המשתמש שנכנס אחרון. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש במחשב זה מספר "
"רב של פעמים רצופות על ידי משתמש אחד."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "צ&יין"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"בחירה מראש של המשתמש המצוין בתיבה המשולבת להלן. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש "
"במחשב זה בצורה עיקרית על ידי משתמש מסוים."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "מש&תמש:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"בחירת המשתמש שייבחר מראש לכניסה למערכת. תיבה זו ניתנת לעריכה, כך שבאפשרותך "
"לציין משתמש שרירותי שאינו קיים, וזאת במטרה להטעות תוקפים אפשריים."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "התמק&ד בססמה"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, TDM ימקם את הסמן בשדה הססמה, במקום בשדה המשתמש, לאחר "
"בחירת משתמש מראש. השתמש באפשרות זו כדי לחסוך הקשת מקש אחת בכל כניסה למערכת, "
"וזאת אם אין לך צורך לשנות בדרך כלל את המשתמש הנבחר מראש."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "א&פשר כניסות ללא ססמה"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, המשתמשים המסומנים ברשימה שלהלן יורשו להיכנס למערכת מבלי "
"להזין את ססמתם. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של TDM. חשוב פעמיים לפני שאתה "
"בוחר באפשרות זו."
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "אין &צורך בססמה עבור:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "היכנס שוב אוטומטית לאחר התרסקות של שרת ה־&X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, משתמש יוכנס בחזרה באופן אוטומטי אם ההפעלה שלו מופסקת על "
"ידי התרסקות של שרת ה־X. שים לב כי דבר זה עלול ליצור פרצת אבטחה: אם אתה משתמש "
"בתוכנית לנעילת המסך שאינה זו שמשולבת ב־KDE, דבר זה יאפשר לעקוף נעילה של מסך "
"שמאובטחת על ידי ססמה."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"עושה רושם ש־%1 אינו קובץ תמונה.\n"
"השתמש בקבצים עם הסיומות הבאות:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "מודול הגדרות מנהל הכניסה למערכת של KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM הכותבים של"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>מנהל הכניסה למערכת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות מנהל הכניסה "
"למערכת של KDE על מגוון היבטיו. הגדרות אלה כוללות בין השאר את המראה והתחושה וכן "
"את המשתמשים שניתן לבחור בעת הכניסה. שים לב שבאפשרותך לבצע שינויים רק אם אתה "
"מפעיל את המודול עם הרשאות של משתמש־על. אם לא הפעלת את מרכז הבקרה של KDE עם "
"הרשאות של משתמש־על (שזה, אגב, בהחלט הדבר הנכון לעשות), לחץ על הכפתור <em>"
"שינוי</em> כדי לקבל הרשאות של משתמש־על. אתה תתבקש לספק את הססמה של משתמש־העל."
"<h2>מראה</h2>בכרטיסיה זו באפשרותך לקבוע כיצד ייראה מנהל הכניסה למערכת, באיזו "
"שפה הוא יופיע ובאיזה סגנון ממשק משתמש גרפי הוא ישתמש. להגדרת השפה כאן לא תהיה "
"כל השפעה על הגדרות השפה של המשתמש."
"<h2>גופנים</h2> כאן באפשרותך לבחור את הגופנים שבהם ישתמש מנהל הכניסה למערכת "
"למטרות שונות כגון משפטי כניסה ושמות משתמשים. "
"<h2>רקע</h2> אם ברצונך להגדיר רקע מיוחד עבור מסך הכניסה למערכת, זהו המקום לעשות "
"זאת."
"<h2>הפעלות</h2> כאן באפשרותך לציין אילו סוגי הפעלות יציע בפניך לשימוש מנהל "
"הכניסה למערכת, ובנוסף מי יורשה לכבות\\להפעיל מחדש מחשב זה."
"<h2>משתמשים</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך לבחור אילו משתמשים יציע בפניך מנהל הכניסה "
"למערכת לבחור לכניסה."
"<h2>נוחות</h2> כאן באפשרותך לציין משתמש שיוכנס למערכת אוטומטית, משתמשים שלא "
"יידרשו לספק ססמה לכניסה, ותכונות אחרות הקשורות לנוחיות."
"<br> שים לב שהגדרות אלה מהוות מטבען פרצות אבטחה, ולכן יש להשתמש בהן בחכמה."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&מראה"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&גופנים"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&רקע"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&כיבוי"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "משתמשי&ם"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&נוחות"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "הצג א&פשרויות אתחול"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&ללא"