You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdelibs/tdeprint.po

5856 lines
195 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of tdelibs.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "פקודת ההדפסה ריקה."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "מדפסת_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "יוצר קבצי Postscript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "כן"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "לא"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "הגדרות GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "מנהל התקן"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "רזולוציה"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "עומק צבעים"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "אפשרויות GS נוספות"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "גודל עמוד"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "עמודים לגיליון"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "שוליים ימניים\\שמאליים (1/72 אינץ')"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "שוליים עליונים\\תחתונים (1/72 אינץ')"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "אפשרויות טקסט"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "שלח תו סוף קובץ אחרי העבודה כדי להוציא את הדף"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "תקן טקסט מדורג"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "הדפסת טקסט מהירה (מדפסות שאינן PS בלבד)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית <b>%1</b> בנתיב שלך. בדוק את ההתקנה שלך."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "מדפסת מקומית (מקבילית, טורית, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "תור LPD מרוחק"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "מדפסת SMB משותפת (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "מדפסת רשת (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "מדפסת קובץ (הדפסה לקובץ)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "תור הדפסה מקומי (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<לא זמין>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "תור LPD מרוחק %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "אין אפשרות ליצור את ספריית ההדפסה ברקע %1 עבור המדפסת %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "אין אפשרות לשמור את פרטי המדפסת <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"אין אפשרות להגדיר את ההרשאות המתאימות עבור ספריית ההדפסה ברקע %1 של המדפסת <b>"
"%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "ההרשאה נדחית: עליך להיות root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההתקן <b>%1</b> במסד הנתונים של printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "אין אפשרות למצוא את המדפסת <b>%1</b> בקובץ printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "לא נמצא מנהל התקן (מדפסת גולמית)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "סוג המדפסת אינו מוכר."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"מנהל ההתקן <b>%1</b> אינו מהודר לתוך ההפצה של GhostScript שלך. בדוק את ההתקנה "
"שלך או השתמש במנהל התקן אחר."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "אין אפשרות לכתוב את הקבצים הקשורים למנהל ההתקן בספריית ההדפסה ברקע."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "מנהל התקן APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "מדפסת רשת (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "ממשק לא נתמך: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הספרייה %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "מרכיב חסר: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "מנהל ההתקן של APS אינו מוגדר."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "אין אפשרות להסיר את הספרייה %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "לא ידוע (רשומה לא מוכרת)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "תור מרוחק (%1) ב־%2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "מדפסת מקומית ב־%1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "רשומה לא מוכרת."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "קובץ ה־printcap הינו למעשה קובץ מרוחק (NIS). לא ניתן לכתוב אותו."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr "אין אפשרות לשמור את קובץ ה־printcap. ודא שיש לך הרשאת כתיבה לקובץ זה."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "שגיאה פנימית: לא הוגדר הליך טיפול."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "אין אפשרות לדעת מהי ספריית ההדפסה ברקע. עיין בדו־שיח האפשרויות."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את ספריית ההדפסה ברקע %1. בדוק שיש לך את ההרשאות הנדרשות "
"לביצוע פעולה זו."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "המדפסת נוצרה, אולם אין אפשרות להפעיל מחדש את תהליך הרקע להדפסה. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את ספריית ההדפסה ברקע %1. בדוק שיש לך הרשאות כתיבה לספריה זו."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "עריכת רשו&מת printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"עריכת רשומת printcap באופן ידני אמורה להתבצע על ידי מנהל מערכת מאושר בלבד. דבר "
"זה עלול לגרום למדפסת שלך לא לעבוד. האם ברצונך להמשיך?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "סוג מערכת ההדפסה ברקע: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "פעולה לא נתמכת."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "תוכנית הדפסה ברקע"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "הגדרות תוכנית הדפסה ברקע"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית %1 בנתיב שלך."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "ההרשאה נדחית."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "המדפסת %1 אינה קיימת."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "ההפעלה של lprm נכשלה: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "מנהל התקן IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "לא הוגדר מנהל התקן עבור מדפסת זו. יכול להיות שזו מדפסת גולמית."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "מנהל התקן נפוץ של LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "מדפסת רשת"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "שגיאה פנימית."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את התוכנית foomatic-datafile בנתיב שלך. בדוק ש־Foomatic מותקן "
"כהלכה."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את מנהל ההתקן של Foomatic [%1,%2]. או שמנהל התקן זה לא קיים, "
"או שאין לך את ההרשאות הנדרשות לביצוע פעולה זו."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "כנראה שאין לך את ההרשאות הנדרשות לביצוע פעולה זו."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את התוכנית lpdomatic. בדוק ש־Foomatic מותקן כהלכה וש־lpdomatic "
"מותקן במיקום תקני."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "אין אפשרות להסיר את קובץ מנהל ההתקן %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "שמות נוספים:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "מספר"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "רשומת Printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "מדפסת"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "מצב:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&מאפיינים"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&אפשרויות מערכת"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "&קבע כברירת מחדל"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "הוספת מדפסת..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&הדפס"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "קובץ פ&לט:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "פקו&דת הדפסה:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "הצג או הסתר אפשרויות מתקדמות"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "השאר דו־שיח זה פ&תוח לאחר ההדפסה"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך אחזור רשימת המדפסות:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "שם קובץ הפלט ריק."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "אין לך הרשאות כתיבה לקובץ זה."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "ספריית הפלט לא קיימת."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "אין לך הרשאות כתיבה לספריה זו."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&אפשרויות <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&אפשרויות >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "מאתחל את מערכת ההדפסה..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "הדפסה לקובץ"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "באופן מיידי"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "אף פעם (השהה עד להודעה חדשה)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "שעות היום (6:00 עד 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "שעות הערב (18:00 עד 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "שעות הלילה (18:00 עד 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "סוף השבוע"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד חצות)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "משמרת שלישית (חצות עד 8:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "שעה מצוינת"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "תזמן הדפ&סה:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&פרטי חיוב:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "ת&ווית דף עליונה\\תחתונה:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&עדיפות העבודה:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "השעה שצוינה אינה תקפה."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "ללא כותרת"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "מסווג"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "סודי"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "סטנדרטי"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "בלתי מסווג"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "בחירת כותרות"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "כותרת &פותחת:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "כותרת &מסיימת:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>בחר את כותרות ברירת המחדל שיהיו משויכות למדפסת זו. כותרות אלה יוספו לפני "
"ו\\או אחרי כל עבודת הדפסה הנשלחת למדפסת. אם אין ברצונך להשתמש בכותרות, בחר ב<b>"
"ללא כותרת</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&ייצא"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "ייצוא מנהל ההתקן של המדפסת ללקוחות של Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "ש&ם משתמש:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&שרת Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&ססמה:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>שרת Samba</b></p>מנהל ההתקן של Adobe Windows PostScript ייוצא ביחד עם "
"ה־PPD של המדפסת של CUPS לשיתוף המיוחד <tt>[$print]</tt> "
"של שרת ה־Samba (כדי לשנות את שרת ה־CUPS המשמש כמקור, השתמש תחילה ב<nobr><i>"
"הגדרות המנהל -> שרת CUPS</i></nobr>). השיתוף <tt>[$print]</tt> "
"חייב להיות קיים בצד של Samba לפני שאתה לוחץ על הכפתור <b>ייצא</b> להלן."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>שם משתמש של Samba</b></p> למשתמש צריכה להיות גישת כתיבה אל השיתוף <tt>"
"[$print]</tt> על גבי שרת ה־Samba. שיתוף זה מכיל מנהלי התקן של מדפסות שהוכנו "
"להורדה אל לקוחות Windows. דו־שיח זה לא עובד עם שרתי Samba שהוגדרו עם <tt>"
"security = share</tt> (אבל הוא כן עובד בסדר גמור עם <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>ססמה של Samba</b></p> ההגדרה <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"של Samba (ברירת המחדל) דורשת שימוש מראש בפקודה <tt>smbpasswd -a [username]</tt>"
", וזאת במטרה ליצור ססמת Samba מוצפנת שתזוהה על ידי Samba."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "יוצר את התיקייה %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "מעלה את %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "מתקין את מנהל ההתקן עבור %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "מתקין את המדפסת %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "מנהל ההתקן יוצא בהצלחה."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"הפעולה נכשלה. הסיבות האפשריות: הרשאה שנדחית, או הגדרות לא תקפות של Samba (עיין "
"בדף ההוראות של <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"למידע מפורט. יש צורך ב־cups-1.1.11 לכל הפחות). אולי תרצה לנסות שנית עם שם "
"משתמש\\ססמה אחרים."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "הפעולה בוטלה (התהליך חוסל)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>הפעולה נכשלה.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"אתה עומד להכין את מנהל ההתקן של <b>%1</b> לשיתוף עם לקוחות של Windows דרך "
"Samba. פעולה זו זקוקה למנהל ההתקן של <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe Postscript</a>, גרסה עדכנית של Samba 2.2.x, ושירות SMB שפועל על גבי שרת "
"היעד. לחץ על <b>ייצא</b> כדי להתחיל את הפעולה. כדי ללמוד עוד על יכולת זו, קרא "
"את דף ההוראות של <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"ב־Konqueror, או הקלד <tt>man cupsaddsmb</tt> בחלון מסוף."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"חסרים קבצי מנהל התקן אחדים. באפשרותך להשיגם באתר האינטרנט של <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. עיין בדף ההוראות של <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> לפרטים נוספים (יש צורך בגרסה 1.1.11 של "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> לפחות)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "מתכונן להעלות את מנהל ההתקן אל המארח %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&ביטול"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההתקן עבור המדפסת <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "מתכונן להתקין את מנהל ההתקן במארח %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "בחירת מדפסת IPP מרוחקת"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "יש לבחור מדפסת."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "אין לך הרשאות גישה אל המשאב המבוקש."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "אינך מורשה לגשת אל משאב זה."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "השירות הנדרש אינו זמין כעת."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "מדפסת היעד איננה מקבלת עבודות הדפסה."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr "ההתחברות אל השרת של CUPS נכשלה. ודא שהשרת של CUPS מותקן כהלכה ופועל."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "בקשת ה־IPP נכשלה עקב סיבה לא ידועה."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "מאפיין"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "ערכים"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "כן"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "לא"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&משך:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "הגבלת &גודל (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "הגבלת &עמודים:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "מכסות"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "הגדרות מכסות"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "ללא מכסות"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "שרת IPP מרוחק"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>הזן את הפרטים הנוגעים לשרת ה־IPP המרוחק שבבעלותו נמצאת מדפסת היעד. אשף זה "
"יבדוק את השרת לפני שימשיך.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "יציאה:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "שם השרת ריק."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "מספר היציאה שגוי."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr> אין אפשרות להתחבר אל <b>%1</b> ביציאה <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "כותרות"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "הגדרות כותרות"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "דו\"ח IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "שגיאה פנימית: אין אפשרות ליצור דו\"ח HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "הגדרות גישת משתמשים"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "משתמשים מורשים"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "משתמשים נדחים"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "הגדר כאן קבוצה של משתמשים שמורשים\\שאינם מורשים לגשת למדפסת זו."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&סוג:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "תבנית טקסט"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "הדגשת תחביר"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "שוליים"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&תווים לאינץ':"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "שו&רות לאינץ':"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "טורי&ם:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&לא"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&כן"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "תיקיות"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "הגדרות תיקיות CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "תיקיית ההתקנה"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "ההתקנה הסטנדרטית (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "תגיות נוספות"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "שם התגית לא יכול להכיל רווחים, טאבים או מרכאות: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "שרת CUPS מרו&חק (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "מ&דפסת רשת עם IPP/HTTP) IPP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "מד&פסת מודם\\פקס טורי"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&סוג אחר של מדפסת"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "מח&לקת מדפסות"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך אחזור רשימת הממשקים:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "מידע חיוב"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "התקן פקס טורי"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>בחר את ההתקן אליו מחובר המודם\\פקס הטורי שלך.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "יש לבחור התקן."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "הספרייה cupsdconf לא נמצאה. בדוק את ההתקנה שלך."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "הסמל %1 לא נמצא בספריה cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "יי&צוא מנהל התקן..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&דו\"ח IPP למדפסת"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "דו\"ח IPP למדפסת %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "אין אפשרות לאחזר את מידע המדפסת. השגיאה שנתקבלה:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"ההתחברות אל השרת של CUPS נכשלה. ודא שהשרת של CUPS מותקן כהלכה ופועל. שגיאה: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "בקשת ה־IPP נכשלה עקב סיבה לא ידועה"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "החיבור נדחה"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "המארח לא נמצא"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"ההתחברות אל השרת של CUPS נכשלה. ודא שהשרת של CUPS מותקן כהלכה ופועל. שגיאה: %2: "
"%1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "אפשרויות HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&השתמש בעט שחור בלבד"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "ה&תאם התוויה לגודל העמוד"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&עובי עט:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "פרטים לגבי מדפסות IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&כתובת המדפסת:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>הזן את כתובת המדפסת ישירות או השתמש באפשרות סריקת הרשת.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&דו\"ח IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "יש להזין כתובת מדפסת."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "לא נמצאה מדפסת בכתובת\\יציאה זו."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<לא מוכר> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>שם</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>מיקום</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>תיאור</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>דגם</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "פנוי"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "מעבד..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>מצב</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "אין אפשרות לאחזר את פרטי המדפסת. המדפסת השיבה:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "אין אפשרות ליצור דו\"ח. בקשת ה־IPP נכשלה עם ההודעה: %1 (0x%2)"
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "בחירת כתובת"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>הזן את הכתובת של המדפסת שיש להתקין. דוגמאות:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "כתובת:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "שרת CUPS %: %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "פרטים לגבי השרת"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "פרטים לגבי חשבונות"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&מארח:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&יציאה:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&שם משתמש:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&ססמה:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&שמור את הססמה בקובץ התצורה"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "השתמש ב&גישה אלמונית"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "שניות"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "דקות"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "שעות"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "ימים"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "שבועות"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "חודשים"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "הגדרות מכסות מדפסת"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>הגדר כאן את המכסה למדפסת זו. שימוש במכסות של <b>0</b> "
"אומר שלא ייעשה שימוש במכסה כלשהי. דבר זה מקביל לקביעת ההגדרה של משך המכסה ל<b>"
"<nobr>ללא</nobr></b>. מכסות נקבעות עבור כל משתמש בנפרד וחלות על כל המשתמשים.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "יש לציין לפחות מגבלת מכסת quota אחת."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "שרת CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "הגדרות השרת של CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "משתמשים נדחים"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "משתמשים מורשים"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "כל המשתמשים מורשים"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "הגדרות צבעים"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "גודל התמונה"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "מיקום התמונה"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "בהי&רות:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&גוון (סיבוב צבעים):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&הרוויה:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "גאמה (&תיקון צבעים):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת &מחדל"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "הגודל הטבעי של התמונה"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "רזולוציה (פיקסלים לאינץ')"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "אחוז מגודל הדף"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "אחוז מהגודל הטבעי של התמונה"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&סוג גודל תמונה:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "דו\"ח עבודה"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "אין אפשרות לאחזר מידע על העבודה: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&דו\"ח IPP לעבודה"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "הע&לה עדיפות"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "הו&רד עדיפות"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&עריכת מאפיינים..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "אין אפשרות לשנות את העדיפות של העבודה: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "אין אפשרות למצוא את המדפסת %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "תכונות העבודה %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "אין אפשרות להגדיר את תכונות העבודה: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "הגדרת המדפסת לא הושלמה. נסה להתקינה שוב."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "הגדרות תור ה־LPD המרוחק"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "תור:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "שם המארח ריק."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "שם התור ריק."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "תור מרוחק %1 ב־%2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "אין מדפסות מוגדרות מראש"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "תור"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "שם המדפסת ריק."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "המדפסת לא נמצאה."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "טרם יושם."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "הגדרות השרת המתווך של RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "הגדרות מתווך"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&השתמש בשרת מתווך"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "בתור"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "מושהית"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "בוטלה"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "ננטשה"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "הושלמה"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "כלי מדפסת EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "השתמש ב&חיבור ישיר (עשוי להיות צורך בהרשאות של root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "מדפסת:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&נקה את ראש ההדפסה"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&הדפס תבנית זרבובית לניסיון"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&יישר את ראש ההדפסה"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&רמת דיו"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&זיהוי מדפסת"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "שגיאה פנימית: לא הוגדר התקן."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "סוג התחברות לא נתמך: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"עדיין פועל תהליך של escputil. יש להמתין עד שהוא יסתיים לפני שתוכל להמשיך."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את התוכנית escputil במשתנה הסביבה של הנתיב שלך. ודא "
"ש־gimp-print מותקן וש־escputil נמצא בנתיב שלך."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "שגיאה פנימית: אין אפשרות להפעיל את התהליך escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "הפעולה הסתיימה עם שגיאות."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr "המדפסת %1 כבר קיימת. אם תמשיך, היא תשוכתב. האם ברצונך להמשיך?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "מאתחל את המנהל..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&סמלים,&רשימה,&עץ"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "התחל\\עצור את המדפסת"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "הת&חל מדפסת"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&עצור מדפסת"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "אפשר\\אל תאפשר הדפסה ברקע"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&אפשר הדפסה ברקע"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "אל תא&פשר הדפסה ברקע"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&הגדרות..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&הוספת מדפסת\\מחלקה..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "הוספת &מדפסת מיוחדת..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "&קבע כברירת המחדל המקומית"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "קבע כברירת המחדל &של המשתמש"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "ב&דיקת מדפסת..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "הגדרות המ&נהל..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "&אתחל מנהל\\תצוגה"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&כיוון"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&אנכי,או&פקי"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "הפעל שרת מ&חדש"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "הג&דרות השרת..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל כלים"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "הצג &סרגל תפריטים"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "הסתר &סרגל תפריטים"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "הצ&ג פרטי מדפסות"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "הסתר &פרטי מדפסות"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "החלף סי&נון מדפסות"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "&אתר האינטרנט של %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "כ&לי מדפסת"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "שרת הדפסה"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "מנהל הדפסה"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך אחזור רשימת המדפסות."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את מצב המדפסת %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "אין אפשרות להסיר את המדפסת המיוחדת %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "אין אפשרות להסיר את המדפסת %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "הגדרות %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הגדרות המדפסת %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "אין אפשרות לטעון מנהל התקן תקף עבור המדפסת %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "אין אפשרות ליצור מדפסת."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "אין אפשרות להגדיר את המדפסת %1 בתור ברירת המחדל."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "אתה עומד להדפיס עמוד ניסיון במדפסת %1. האם ברצונך להמשיך?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "הדפס עמוד ניסיון"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "עמוד הניסיון נשלח בהצלחה אל המדפסת %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "אין אפשרות להדפיס עמוד ניסיון במדפסת %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "הודעת השגיאה שנתקבלה מהמנהל:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "שגיאה פנימית (אין הודעת שגיאה)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את שרת ההדפסה מחדש."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "מפעיל את השרת מחדש..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "אין אפשרות לקבוע את תצורת שרת ההדפסה."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "קובע את תצורת השרת..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את כלי המדפסת. הסיבות האפשריות: לא נבחרה מדפסת, למדפסת הנבחרת "
"לא מוגדר התקן מקומי (יציאת מדפסת), או שאין אפשרות למצוא את הספרייה של הכלי."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "אין אפשרות לאחזר את רשימת המדפסות."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "הגדרות פקודות"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "עריכה\\יצירה של פקודות"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>אובייקטי פקודות מבצעים המרה מפלט לקלט."
"<br>הם משמשים כבסיס לבניית מסנני הדפסה ומדפסות מיוחדות. הם מתוארים על ידי "
"מחרוזת פקודה, רשימה של אפשרויות, רשימה של דרישות, וטיפוסי Mime משויכים. כאן "
"באפשרותך ליצור אובייקטי פקודה חדשים ולערוך אובייקטים קיימים. כל השינויים יהיו "
"בתוקף עבורך בלבד."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&הבא >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< ה&קודם"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "אשף הוספת מדפסת"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "שינוי מדפסת"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "אין אפשרות למצוא את המסך המבוקש."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&סיום"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "בחירת פקודה"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "בחירת יציאה מקומית"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "מערכת מקומית"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "מקבילית"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "טורית"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>בחר יציאה מזוהה תקפה, או הזן את הכתובת המתאימה ישירות בשדה העריכה שלהלן.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "הכתובת המקומית לא מתאימה ליציאה מזוהה כלשהי. האם להמשיך?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "בחר יציאה תקפה."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "אין אפשרות לזהות את היציאות המקומיות."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "סוג מדפסת:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "הגדרות ממשק"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "מדפסת IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "מדפסת USB מקומית"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "מדפסת מקבילית מקומית"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "מדפסת טורית מקומית"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "מדפסת רשת (שקע)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "מדפסות Windows) SMB)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "מדפסת קובץ"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "מדפסת מודם\\פקס טורי"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "מיקום:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "מחלקה משתמעת"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "מחלקה מרוחקת"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "מחלקה מקומית"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "מדפסת מרוחקת"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "מדפסת מקומית"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "מדפסת מיוחדת"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "יצירת מחלקה"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "מדפסות זמינות:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "מדפסות המחלקה:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "יש לבחור לפחות מדפסת אחת."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "שם המדפסת:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&סרוק"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "סריקת רשת:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "רשת משנה: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"אתה עומד לסרוק רשת משנה (*.%1) שאינה מקבילה לרשת המשנה הנוכחית של מחשב זה "
"(*.%2). האם בכל זאת ברצונך לסרוק את רשת המשנה המצוינת?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&סרוק"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&רשת משנה:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "זמן &מוקצב (אלפיות שנייה):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "הגדרות סריקה"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "ציון רשת משנה שגוי."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "ציון זמן מוקצב שגוי."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "ציון יציאה שגוי."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"חלק מהאפשרויות גורמות להתנגשות. יש להסדיר התנגשויות אלה לפני שיהיה באפשרותך "
"להמשיך."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "בחירת קובץ"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>ההדפסה תנותב אל קובץ. הזן כאן את הנתיב אל הקובץ שברצונך להשתמש בו לניתוב. "
"השתמש בנתיב מוחלט או לחץ על כפתור העיון כדי לקבל אפשרות לבחירה בצורה גרפית.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "הדפסה לקובץ:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "שם קובץ ריק."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "התיקייה אינה קיימת."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מקדימה"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "תוכנית תצוגה מקדימה"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&השתמש בתוכנית תצוגה מקדימה חיצונית"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"באפשרותך להשתמש בתוכנית תצוגה מקדימה חיצונית (מציג PostScript) במקום במערכת "
"התצוגה המקדימה המובנית של KDE. שים לב כי אם אין אפשרות למצוא את מציג "
"ה־PostScript של KDE המוגדר כברירת מחדל (KDE ,(KGhostView ינסה למצוא אוטומטית "
"מציג PostScript חיצוני אחר."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "בדיקת המדפסת"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>יצרן:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>דגם:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>תיאור:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&ניסיון"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>כעת באפשרותך לבדוק את המדפסת לפני סיום ההתקנה. השתמש בכפתור <b>הגדרות</b> "
"כדי לקבוע את הגדרות מנהל ההתקן של המדפסת, ובכפתור <b>ניסיון</b> "
"כדי לבדוק את ההגדרות שלך. השתמש בכפתור <b>הקודם</b> כדי לשנות את מנהל ההתקן "
"(השינויים הנוכחיים שלך בהגדרות יבוטלו).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות לטעון את מנהל ההתקן המבוקש:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"עמוד הניסיון נשלח אל המדפסת בהצלחה. המתן עד שההדפסה תסתיים ואז לחץ על הכפתור "
"אישור."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "אין אפשרות לבדוק את המדפסת: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "אין אפשרות להסיר את המדפסת הזמנית."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "אין אפשרות ליצור מדפסת זמנית."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות לשנות את מאפייני המדפסת. השגיאה שנתקבלה מהמנהל:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "הגדרות ההדפסה של KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "קביעת תצורת שרת ההדפסה"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "הפעל את אשף הוספת המדפסת"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"לא הוגדרה תוכנית עבור יצירת מסד הנתונים של מנהלי ההתקן. פעולה זו לא יושמה."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את התוכנית %1 בנתיב שלך. בדוק שתוכנית זו קיימת ונגישה דרך "
"הנתיב שלך."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"אין אפשרות להתחיל את יצירת מסד הנתונים של מנהלי ההתקן. ההפעלה של %1 נכשלה."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "אנא המתן בעת ש־KDE בונה מחדש מסד נתוני מנהלי התקן."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "מסד נתוני מנהלי התקן"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"שגיאה במהלך יצירת מסד נתוני מנהלי ההתקן: סיום בלתי שגרתי של תהליך צאצא."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "זהות המשתמש"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p> ממשק זה עשוי להזדקק לשם משתמש וססמה על מנת לפעול כהלכה. מלא את הערכים "
"הנדרשים או בחר באפשרות <b>חשבון אורח</b> כדי להשתמש בגישה אלמונית. </p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&שם משתמש:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&חשבון אורח (שם משתמש הוא \"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&חשבון רגיל"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "בחר אפשרות אחת"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "שם המשתמש ריק."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "פרטים לגבי מדפסת הרשת"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&כתובת המדפסת"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&יציאה:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "יש להזין כתובת מדפסת."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "מספר היציאה שגוי."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "שינוי..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "הגדרות הדפסה של KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "בחירת דגם מדפסת"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "מדפסת גולמית"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "שגיאה פנימית: אין אפשרות למצוא את מנהל ההתקן."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "אף מדפסת"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "כל המדפסות"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "עבודות ההדפסה של %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "מספר מרבי: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "זיהוי עבודה"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "מצב"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "גודל (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "עמודים"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "ה&שהה"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "ה&סר"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "ה&תחל מחדש"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "הע&ברה למדפסת..."
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "ה&צג עבודות שהושלמו"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "הצג עבודות של המשתמש בלבד"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "הסתר עבודות של המשתמש בלבד"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "ב&חר מדפסת"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "השאר את החלון קבוע"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"אין אפשרות לבצע את הפעולה \"%1\" על העבודות הנבחרות. השגיאה שנתקבלה מהמנהל:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "השהה"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "המשך"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "התחל מחדש"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "העבר אל %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "הפעולה נכשלה."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "הגדרות עבודות הדפסה"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "תדירות רענון"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"הגדרת זמן זו קובעת את תדירות העדכון של רכיבי ההדפסה השונים של KDE, כגון מנהל "
"ההדפסה ומציג העבודות."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "עמוד ניסיון"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&ציין עמוד ניסיון אישי"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "תצוגה מקדימה..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&הצג תיבת הודעה לגבי מצב ההדפסה"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "השתמש &כברירת מחדל במדפסת האחרונה שנעשה בה שימוש ביישום"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"עמוד הניסיון הנבחר אינו קובץ PostScript. ייתכן שלא תוכל עוד לבדוק את המדפסת "
"שלך."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "אישור"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "ממשק"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "כתובת IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "יציאה"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "כתובת"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "מנהל התקן DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "מנהל התקן חיצוני"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "יצרן"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "דגם"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "הגדרות גופנים"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "הטבעת גופנים"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "נתיב גופנים"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&הטבע גופנים בנתוני ה־PostScript בעת ההדפסה"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "למ&עלה"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "למ&טה"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "ספריה &נוספת:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"אפשרויות אלה ישימו באופן אוטומטי בקובץ ה־PostScript גופנים שלא קיימים במדפסת. "
"הטבעת גופנים מניבה בדרך כלל תוצאות מודפסות טובות יותר (קרובות יותר למה שנראה על "
"המסך), אך גם נתוני הדפסה גדולים יותר."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"כאשר אתה משתמש בהטבעת גופנים, באפשרותך לבחור ספריות נוספות שבהן KDE יחפש אחר "
"קבצי גופנים ברי הטבעה. כברירת מחדל, נעשה שימוש בנתיב הגופנים של שרת ה־X, כך "
"שאין צורך להוסיף את הספריות הללו. נתיב החיפוש המוגדר כברירת מחדל אמור להספיק "
"ברוב המקרים."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "הגדרות מדפסת SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "סרוק"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "ביטול"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "קבוצת עבודה:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "שם משתמש: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr ""
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "חברי המחלקה"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "מספר שלם"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "נקודה צפה"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "תב&נית:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&ערך ברירת מחדל:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&פקודה:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "אפשרות &קבועה"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "ע&רכים"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "ערך מינימ&לי:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "ערך &מרבי:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "הוסף ערך"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "מחק ערך"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "החל שינויים"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "הוסף קבוצה"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "הוסף אפשרות"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "מחק פריט"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "העלה"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "הורד"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&קלט מתוך"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "פל&ט אל"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "קובץ:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "משרשר:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "זיהוי לא תקף. מחרוזות ריקות ו־\"__root__\" אינם מותרים."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "קבוצה חדשה"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "אפשרות חדשה"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "עריכת הפקודה %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "הגדרות &טיפוסי Mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "תבניות &קלט נתמכות"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "דרישות"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "עריכת &פקודה..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "תב&נית פלט:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "שם:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "פרטים לגבי תור ה־LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p> הזן את הפרטים הנוגעים לתור המרוחק של LPD. אשף זה יבדוק אותם לפני שימשיך. "
"</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "חסר מידע מסוים."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "אין אפשרות למצוא את התור %1 בשרת %2. האם ברצונך להמשיך בכל זאת?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "מסננים"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "הגדרות סינון מדפסות"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "מסנן מדפסות"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"סינון מדפסות מאפשר לך לראות רק קבוצה מסוימת של מדפסות, במקום את כולן. דבר זה "
"יכול להיות שימושי כאשר ישנן מדפסות רבות זמינות, אולם אתה משתמש רק במספר מועט "
"מביניהן. בחר מתוך הרשימה שמימין את המדפסות שברצונך לראות, או הזן מסנן <b>"
"מיקום</b> (לדוגמה: קבוצה_1*). "
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "מסנן מיקום:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "בחירת מנהל התקן"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>יותר ממנהל התקן אחד זוהה עבור דגם זה. בחר את מנהל ההתקן שברצונך לעשות בו "
"שימוש. תינתן לך הזדמנות לנסות אותו וכן לשנותו במקרה הצורך.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "מידע מנהל התקן"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "יש לבחור מנהל התקן."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [מומלץ]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "אין מידע לגבי מנהל ההתקן הנבחר"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "מבוא"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>שלום,</p>"
"<br>"
"<p>אשף זה יסייע לך להתקין מדפסת חדשה במחשב שלך. הוא ידריך אותך לאורך השלבים "
"השונים של תהליך ההתקנה של המדפסת וקביעת ההגדרות שלה במערכת ההדפסה שלך. באפשרותך "
"לחזור אחורה בכל שלב שהוא באמצעות הכפתור <b>הקודם</b>.</p>"
"<br>"
"<p>אנו מקווים כי תיהנה מכלי זה.</p>"
"<br><p align=left><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>צוות ההדפסה של KDE</i>"
"</a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&מדפסת Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "מדפסת &גולמית (ללא צורך במנהל התקן)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "א&חר..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&יצרן:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&דגם:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההתקן של Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "בחר מנהל התקן"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "תבנית מנהל התקן שגויה."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "פקודה חדשה"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "ערוך פקודה"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "השתמש בפ&קודה:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "שם הפקודה"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "הזן שם עבור הפקודה החדשה:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "כבר קיימת פקודה בשם %1. האם ברצונך להמשיך ולערוך את הפקודה הנוכחית?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "שגיאה פנימית. אין אפשרות למצוא את מנהל ההתקן של XML עבור הפקודה %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "פלט"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "לא מורשה"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(לא זמין: דרישות לא נענו)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "מערכת הדפסה"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "מחלקות"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "מדפסות"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "מיוחד"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "יצרן:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "דגם מדפסת:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "פרטי מנהל ההתקן:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "הגדרות מנהל התקן"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "עבודות"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "עבודות מוצגות"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "מספר מרבי של עבודות מוצגות:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "מידע כללי"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>הזן את הפרטים הנוגעים למדפסת או למחלקה שלך. השדה <b>שם</b> "
"הינו בגדר חובה, אך הסעיפים <b>מיקום</b> ו<b>תיאור</b> "
"אינם כאלה (ייתכן שכלל לא נעשה בהם שימוש במערכות מסוימות).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "יש לספק לפחות שם."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"בדרך כלל לא מומלץ לכלול רווחים בשם של המדפסת, וזאת מכיוון שדבר זה עלול למנוע "
"מהמדפסת שלך לפעול כהלכה. אשף זה יכול להסיר את כל הרווחים מהמחרוזת שהזנת, "
"וכתוצאה מכך המחרוזת הסופית תהיה %1. מה ברצונך לעשות?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "הסר"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "שמור"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "בחירת ממשק"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "יש לבחור ממשק."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&מדפסת מקומית (מקבילית, טורית, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "מדפסת SMB מ&שותפת (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&תור LPD מרוחק"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "מדפסת &רשת (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"הגדר\\ערוך כאן תצורות שונות עבור המדפסת הנבחרת. תצורה הינה למעשה שילוב של מדפסת "
"אמיתית (פיזית) עם מספר אפשרויות מוגדרות מראש. באפשרותך להגדיר תבניות הדפסה "
"שונות עבור מדפסת הזרקת דיו בודדת, כגון <i>איכות תמונה</i>, <i>איכות תצלום</i> "
"או <i>דו־צדדי</i>. תצורות אלה מופיעות בתור מדפסות רגילות בדו־שיח ההדפסה "
"ומאפשרות לך לבחור במהירות את תבנית ההדפסה שאתה רוצה."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "העתקה..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "קבע כברירת מחדל"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "ניסיון..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(ברירת מחדל)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "שם התצורה"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "הזן שם לתצורה החדשה (השאר ללא שינוי בשביל ברירת המחדל):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "שם התצורה לא יכול להכיל רווחים."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את התצורה %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את תצורת ברירת המחדל. במקום זאת, כל ההגדרות של %1 יימחקו. האם "
"להמשיך?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "אין אפשרות לאחזר את מידע המדפסת. השגיאה שנתקבלה ממערכת ההדפסה: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "שגיאה פנימית: המדפסת לא נמצאה."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "אין אפשרות לשלוח את עמוד הניסיון למדפסת %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "תצורות"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "הוספת מדפסת מיוחדת"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "הגדרות &פקודה"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "קובץ פ&לט:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&אפשר קובץ פלט"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&סיומת שם הקובץ:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>הפקודה תשתמש בקובץ פלט. אם אפשרות זו נבחרת, יש לוודא שהפקודה מכילה צירוף "
"פלט.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>הפקודה שיש להפעיל בעת ההדפסה במדפסת מיוחדת זו. הזן את הפקודה להפעלה ישירות, "
"או לחלופין שייך\\צור אובייקט פקודה למדפסת מיוחדת זו. הדרך המועדפת היא באמצעות "
"אובייקט הפקודה, וזאת מכיוון שהוא מספק תמיכה בהגדרות מתקדמות כגון בדיקת טיפוסי "
"Mime, אפשרויות שניתן לקבוע ורשימת דרישות (הפקודה הפשוטה נמצאת לצרכי תאימות "
"בלבד). בעת שימוש בפקודה פשוטה יזוהו הצירופים הבאים:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: קובץ הקלט (חובה).</li>"
"<li><b>%out</b>: קובץ הפלט (חובה אם נעשה שימוש בקובץ פלט).</li>"
"<li><b>%psl</b>: גודל הדף באותיות קטנות.</li>"
"<li><b>%psu</b>: גודל הדף עם אות ראשונה רישית.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p> סיומת ברירת המחדל של קובץ הפלט (לדוגמה: application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p> סיומת ברירת המחדל של קובץ הפלט (לדוגמה: ps.gz ,pdf ,ps). </p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "יש לספק שם כלשהו."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "הגדרות לא תקפות. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "הגדרות %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "הוסף קובץ"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "הסר קובץ"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "פתח קובץ"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"גרור לכאן קבצים או השתמש בכפתור כדי לפתוח דו־שיח קבצים. השאר ריק עבור <b>"
"&lt;קלט סטנדרטי&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "התאמות"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "מערכת ההדפסה הנמצאת כר&גע בשימוש:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "אתחול..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "יוצר נתוני הדפסה: עמוד %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "מציג תצוגה מקדימה..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>אירעה שגיאת הדפסה. הודעת השגיאה שנתקבלה מהמערכת:</nobr> </p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "לא נמצאו תוכניות הדפסה תקפות בנתיב שלך. בדוק את ההתקנה שלך."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "זוהי אינה מדפסת של Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "פרטים מסוימים על המדפסת חסרים"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "פעולה זו לא יושמה."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "אין אפשרות למצוא את עמוד הניסיון."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "אין אפשרות לכתוב על מדפסת רגילה הגדרות של מדפסת מיוחדת."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "יציאה מקבילית #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "אין אפשרות לטעון את ספריית ניהול ההדפסה של KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "אין אפשרות למצוא את אובייקט האשף בספריית הניהול."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "אין אפשרות למצוא את דו־שיח האפשרויות בספריית הניהול."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "אין מידע זמין לגבי התוסף"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "אין תיאור זמין"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "תור מדפסת מרוחק ב־%1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"הקובץ share/tdeprint/specials.desktop נמצא בספריה המקומית של KDE שלך. כנראה "
"שקובץ זה בא מהוצאה קודמת של KDE. יש להסירו על מנת שתהיה אפשרות לנהל מדפסות "
"מיוחדות גלובליות."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "אין אפשרות להעתיק קבצים מרובים אל קובץ אחד."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "אין אפשרות לשמור את קובץ ההדפסה אל %1. ודא שיש לך גישת כתיבה אליו."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "מדפיס את המסמך: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "שולח נתוני הדפסה אל המדפסת: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "אין אפשרות להפעיל את תהליך הצאצא להדפסה. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור קשר עם שרת ההדפסה של KDE (<b>tdeprintd</b>). ודא ששרת זה פועל."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"בדוק את תחביר הפקודה:\n"
"%1 <קבצים>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "לא נמצא קובץ תקף להדפסה. הפעולה בוטלה."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p> אין אפשרות לבצע את בחירת העמודים המבוקשת: אין אפשרות להוסיף את המסנן <b>"
"psselect</b> אל שרשרת המסננים הנוכחית. עיין בכרטיסייה <b>מסננים</b> "
"בדו־שיח מאפייני המדפסת למידע נוסף.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>שגיאה במהלך קריאת תיאור המסנן של <b>%1</b>. נתקבלה שורת פקודה ריקה.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"טיפוס ה־Mime %1 אינו נתמך בתור קלט לשרשרת המסננים (דבר זה עשוי לקרות עם תוכניות "
"הדפסה ברקע שאינן CUPS, בעת ביצוע בחירת עמודים בקובץ שאינו PostScript). האם "
"ברצונך ש־KDE ימיר את הקובץ לתבנית נתמכת?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "המר"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "בחירת טיפוס Mime"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "בחר את תבנית היעד להמרה:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "הפעולה בוטלה."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "לא נמצא מסנן מתאים. בחר תבנית יעד אחרת."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr "<qt>הפעולה נכשלה עם ההודעה:<br>%1<br>בחר תבנית יעד אחרת.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "מסנן נתוני הדפסה"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "שגיאה במהלך סינון. הפקודה הייתה: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>תבנית הקובץ <em>%1</em> אינה נתמכת באופן ישיר על ידי מערכת ההדפסה הנוכחית. "
"יש לך כעת 3 אפשרויות: "
"<ul> "
"<li> KDE יכול לנסות ולהמיר קובץ זה באופן אוטומטי לתבנית נתמכת. בחר (באפשרות <em>"
"המר</em>).</li> "
"<li> אתה יכול לשלוח את הקובץ ללא המרה. (בחר <em>השאר</em> </li> "
"<li> אתה יכול לבטל את עבודה ההדפסה הזו. (בחר <em>בטל</em>). </li></ul>"
"האם אתה רוצה ש־KDE ינסה להמיר קובץ זה לתבנית %2? </qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "מגש עליון"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "מגש תחתון"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "מגש רב־תכליתי"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "מגש קיבולת גבוהה"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "שקף"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&גודל דף:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&סוג דף:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "מ&קור הדף:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "הדפסה משני הצדדים"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "עמודים לגיליון"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "לאו&רך"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "לר&וחב"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "לרוחב, ה&פוך"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "לאור&ך, הפוך"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&ללא"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "ה&צד הארוך"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "הצ&ד הקצר"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "פו&תחת:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&מסיימת:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr ""
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "ערך מחרוזת:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "לא נבחרה אפשרות כלשהי"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "הגדרות %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(דוחה עבודות)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(מקבל עבודות)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "העברת הקובץ נכשלה."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "סיום תהליך בלתי שגרתי (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: ההפעלה נכשלה עם ההודעה:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"חלק מהקבצים להדפסה אינם ניתנים לקריאה על ידי תהליך הרקע להדפסה של KDE. דבר זה "
"עשוי לקרות אם אתה מנסה להדפיס בתור משתמש אחר מזה שנמצא כרגע במערכת. כדי להמשיך "
"בהדפסה, יש לספק את הססמה של root."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "ספק ססמת root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "מצב הדפסה - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "מערכת הדפסה"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "האימות נכשל (שם משתמש הוא %1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&סימני עמודים"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&עותקים"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "בחירת עמודים"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "ה&כל"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "עמוד &נוכחי"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&טווח"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p> הזן מספרי עמודים להדפסה או קבוצות של עמודים מופרדים על ידי פסיקים "
"(1,2-5,8). </p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "הגדרות פלט"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "א&סוף"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "ה&פוך"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "עותקי&ם:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "כל העמודים"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "עמודים אי־זוגיים"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "עמודים זוגיים"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "קב&וצת עמודים:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך להדפיס בכל זאת?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את תוכנית התצוגה המקדימה %1. בדוק שהתוכנית מותקנת כהלכה ושהיא "
"נמצאת בספריה הכלולה במשתנה הסביבה של הנתיב שלך."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"התצוגה המקדימה לא הצליחה: אין אפשרות למצוא את מציג ה־PostScript הפנימי של "
"KGhostView) KDE), או כל מציג PostScript חיצוני אחר."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "התצוגה המקדימה לא הצליחה: אין אפשרות להפעיל את התוכנית %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך להדפיס?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>אירעה שגיאה בטעינת %1. האבחנה הינה:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt> חלק מהאפשרויות שנבחרו גורמות להתנגשות. יש להסדיר התנגשויות אלה לפני שיהיה "
"באפשרותך להמשיך. עיין בכרטיסיה <b>הגדרות מנהל התקן</b> לפרטים. </qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"אין לכרזה תצוגה מקדימה זמינה. או שקובץ התוכנית <b>poster</b> "
"אינו מותקן כהלכה, או שאין לך את הגרסה הנדרשת, אשר זמינה בכתובת "
"/http://printing.kde.org/downloads."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "הגדרות המדפסת"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "אין אפשרויות להגדרה עבור מדפסת זו."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "אין תצוגה מקדימה זמינה"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&קבצים"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&השתמש בשוליים מותאמים אישית"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "מלמ&עלה:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "מלמ&טה"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&משמאל:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "מ&ימין:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "אינצ'ים (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "סנטימטרים (ס\"מ)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "מילימטרים (מ\"מ)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "כרזה"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "הדפס &כרזה"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&גודל הכרזה:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "גודל דף:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "גודל הה&דפסה:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "שו&ליים לחיתוך (% מתוך הדף):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&פרוש עמודים (להדפסה):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "קשר\\בטל קישור בין גודל הכרזה וגודל ההדפסה"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "דרישה אחת או יותר של אובייקט הפקודה אינה נענית."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "הפקודה לא מכילה את הצירוף הדרוש %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "יי&צוא..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "הוסף מסנן"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "הסר מסנן"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "העלה מסנן"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "הורד מסנן"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "הגדרות המסנן"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "שגיאה פנימית: אין אפשרות לטעון את המסנן."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>שרשרת המסננים שגויה. תבנית הפלט של לפחות מסנן אחד אינה נתמכת על ידי המסנן "
"העוקב אחריו. עיין בכרטיסיה <b>מסננים</b> למידע נוסף.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "הגדרות הדפסה"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "מצב צבעים"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&צבע"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "גוו&ני אפור"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "א&חר"