You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kpf.po

553 lines
18 KiB

# translation of kpf.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bæti send"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Auðlind"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Lít eftir %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Stöðva valda flutninga"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Þú getur ekki keyrt KFP sem kerfistjóri."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Ef þetta forrit keyrir undir merkjum kerfisstjóra er allt kerfið opið fyrir "
"árásum."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Keyri sem kerfisstjóri."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nýr þjónn..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE skráarmiðlari"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "Skráarmiðlunar smától sem notar HTTP staðalinn til að miðla skrám."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Eftirlit"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Stillingar..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Bíða"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Áfram"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 á gátt %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Aðgerðalaus"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Hlustunargátt:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&bandvíddarmörk:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Heiti þjón&s:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Elta vísanir"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu net 'gátt' sem netþjónnin á að hlusta eftir tengingum á.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu hámarksmagn af gögnum (í kílóbætum) sem verða send út á "
"sekúndu.</p>"
"<p>Þetta gefur þér kost á að halda einhverri bandvídd fyrir sjálfa(n) þig í "
"stað þess að leyfa tengingunum við kpf að taka allt.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Gefðu upp hámarksfjölda tenginga sem eru leyfilegar samtímis.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Leyfa að skrám sé deilt sem hafa tákntengi frá \"/\" til skráar í slóð eða "
"eru sjálfar tákntengi.</p>"
"<p><strong>Varúð !</strong> Þetta getur ógnað öryggi. Notaðu þetta aðeins ef þú "
"skilur þau atriði sem þetta varðar.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu textann sem verður sendur ef villa kemur upp, svo sem ef "
"fyrirspurn berst um síðu sem ekki er til á þessum miðlara.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " Mb"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bæti"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Mappa er ekki til: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Mappa ólæsileg: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Yfirmappa"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Möppulisti fyrir %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Stilla villuboð"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Hér geturðu valið skrár til að nota í staðinn fyrir sjálfgefnu villuboðin "
"sem send eru biðlaranum.</p>"
"<p>Þessar skrár geta innihaldið hvað sem þú vilt, en hefðin sem þú ættir að "
"fara eftir er að gefa villuboð og enska útgáfu af villuboðunum (t.d. \"Bad "
"request\"). Skráin ætti líka að vera gild HTML.</p>"
"<p>Strengjunum ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og RESOURCE, ef þeir eru til í "
"skránni, verður skipt út fyrir ensku villuboðin, númer villukóða og "
"staðsetningu þess sem fyrirspurnin var um í þessari röð.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu nafnið sem á að nota þegar þjónninn er kynntur á netinu.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf púkinn er ekki keyrandi. Skoðaðu handókina fyrir nánari "
"upplýsingar."
"<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða netið með "
"zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf stuðningur er ekki fáanlegur fyrir þessa útgáfu af KDE. Skoðaðu "
"handbókina fyrir nánari upplýsingar."
"<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða netið með "
"zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Óþekkt villa með Zeroconf."
"<br/>Aðrir notendur munu ekki sjá þessa vél þegar þeir skoða netið með "
"zeroconf, en deiling af skrám mun virka eftir sem áður.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Miðlun"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Til að geta deilt skrám yfir vefinn, þarftu að keyra 'smáforrit' í KDE "
"spjaldinu. Þetta 'smáforrit' er lítið forrit sem gerir mögulegt að deila "
"skrám.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Ræsa smáforrit"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Staða smáforrits: <strong>ekki keyrandi</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Miðla þessari möppu á &vefnum"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "Kb/s "
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta val gefur kost á að allar skrár í möppunni og öllum undirmöppum verði "
"aðgengilegar til aflestrar hverjum sem svo óskar.</p>"
"<p>Vefvafra eða álíka forrit er hægt að nota til að skoða skrárnar þínar.</p>"
"<p><strong>Varúð!</strong> Áður en þú ferð út í að deila möppu ættirðu að ganga "
"úr skugga um að hún innihaldi ekki neinar viðkvæmar upplýsingar, svo sem "
"lykilorð, trúnaðarskjöl fyrirtækis, heimilisfangabók, o.s.frv.</p>"
"<p>Athugaðu að þú getur ekki deilt heimasvæði þínu (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Leyfir að gefinn sé aðgangur að skrám sem hafa táknræna tengingu í slóð frá "
"/ til skrárinnar eða eru sjálfar táknrænar tengingar."
"<p><strong>Varúð!</strong> Þetta getur verið öryggishola. Ekki nota þetta nema "
"þú skiljir hvað þetta inniber."
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Staða smáforrits: <strong>ræsi upp...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Staða smáforrits: <strong>náði ekki að ræsa</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Staða smáforrits: <strong>keyrir</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Áður en þú miðlar möppu, vertu þá <strong>fullkomlega viss</strong> "
"um að hún innihaldi ekki viðkvæmar upplýsingar.</p>"
"<p>Þegar möppu er miðlað verða allar upplýsingar í þeirri möppu <strong>"
"og öllum undirmöppum</strong> aðgengilegar <strong>öllum</strong> "
"sem vilja lesa þær."
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Varúð - Miðla viðkvæmum upplýsingum"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Miðla möppu"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nýr miðlari - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Tilgreindu möppuna sem inniheldur skrárnar sem þú vilt deila.</p>"
"<p><em>Varúð</em>: Ekki deila möppum sem innihalda viðkvæmar upplýsingar!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Rótarmappa:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Rótarmappa"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Hlustunargátt"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandvíddarmörk"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Heiti þjóns"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Veldu möppu sem á að miðla - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Stilla miðlara %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Ræsi KDE skráarmiðlara smáforrit"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Ræsi kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Inniheldur að hluta"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Ekki breytt"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Röng beiðni"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Óheimilt"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Fannst ekki"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Forskilyrði ekki uppfyllt"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Ekki rétt bil"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Innri villa"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Ekki útfært enn"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Óstudd útgáfa af HTTP"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Heppnaðist að kynna þessa nýju þjónustu á netinu (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Heppnaðist að kynna þjónustuna"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Mistókst að kynna þessa nýju þjónustu á netinu (ZeroConf). Þjónninn mun virka "
"fínt þrátt fyrir það."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Mistókst að kynna þjónustuna"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"