You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po

564 lines
18 KiB

# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Takið eftir"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir þessa "
"tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og slegið "
"inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni þinni! "
"Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á skjáinn þinn."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjarkerfi:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkomin að KDE skjáborðsmiðlun"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að skoða "
"og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að "
"tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og rennur út "
"eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni "
"þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin "
"verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu "
"líka einskorðað möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, "
"án möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.</p>"
"<p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu "
"þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Búa til &persónulegt boð..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að "
"bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum "
"símann."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Sýsla með boð (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Bjóða með &tölvupósti..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir fyrir "
"móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Rennur út"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný boð."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nýtt &persónulegt boð..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Eyða öllum boðum"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Eyðir öllum opnum boðum."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Eyða völdu boði"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni með "
"þessu boði."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lokar þessum glugga."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Persónulegt boð</h2>"
"<br>\n"
"Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"hvernig á að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, "
"svo farðu varlega."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lykilorð:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Rennur út:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vél:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og "
"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur "
"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing reynir "
"að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst "
"það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með "
"annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla KDE skjáborðum"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kóðun"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kóðun"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Biðlaramynd"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop taka af bakgrunn"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta KDE daemon (kded), hann hrunið "
"eða ekki tekist að setja hann inn."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki "
"klár eða hún mistókst."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Sýsla með boð"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Virkja fjarstýringu"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Afvirkja fjarstýringu"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta skeyti "
"tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging tókst, "
"hvort sem gerist fyrr.\n"
"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en ekki "
"yfir Internetið."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Senda boð um tölvupóst"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur KDE skjáborðstengingu "
"uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n"
"með eftirfarandi gildum:\n"
"\n"
"Tölva: %4:%5\n"
"Lykilorð: %6\n"
"\n"
"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n"
"inni í vafranum þínum.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ný tenging"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Samþykkja tengingu"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Hafna tengingu"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Boð"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persónulegt boð"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Tengingu lokað: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur"
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "Uppset&ning"
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Notaðu þennan hnapp til að skoða boðin þín eða til að eyða þeim."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú treystir þeim notanda sem vill tengjast."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun"