You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/libtdegames.po

1109 lines
27 KiB

# translation of libtdegames.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "ユーザ ID"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "非同期入力"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "あなたの番"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame デバッグダイアログ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "KGame をデバッグ(&K)"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "値"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame ポインタ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ゲーム ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "ゲームクッキー"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "マスター"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "管理者"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "接続を要請中"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "ゲーム状況"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "ゲームは続行中"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "最大プレイヤー数"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "最小プレイヤー数"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "プレイヤー"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "プレイヤーをデバッグ(&P)"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "利用可能なプレイヤー"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "プレイヤーポインタ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "プレイヤー ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "プレイヤー名"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "プレイヤーグループ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "プレイヤーユーザ ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "あなたの番"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "非同期入力"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame アドレス"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "プレイヤーは仮想"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "プレイヤーはアクティブ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "ネットワーク優先度"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "メッセージをデバッグ(&M)"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "受け取り手"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "送り手"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - テキスト"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "ID を表示しない:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL ポインタ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "真"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "偽"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "クリーン"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "汚染"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "サーバへの接続が失われました!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "クライアントへの接続が失われました!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"ネットワークエラーを受け取りました!\n"
"エラー番号: %1\n"
"エラーメッセージ: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "接続できませんでした。"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"接続できませんでした。\n"
"エラーメッセージ:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "チャット(&C)"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "接続(&O)"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク(&N)"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "メッセージサーバ(&M)"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "接続切断"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワーク設定"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "ネットワークに接続できません"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "ネットワーク状態: ネットワークなし"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "ネットワーク状態: あなたがマスターです"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "ネットワーク状態: 接続中"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "あなたの名前:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "最大クライアント数"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "最大クライアント数 (-1 = 無制限):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "最大クライアント数を変更"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "管理者を変更"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "すべてのプレイヤーについてクライアントを削除"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "メッセージサーバを設定できるのは管理者だけです!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "あなたはメッセージサーバを所有していません"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "接続中のプレイヤー"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "プレイヤー \"%1\" をゲームから追放しますか?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "追放する"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "追放しない"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "ネットワークゲームを作成"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "ネットワークゲームに参加"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "ゲーム名:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "ネットワークゲーム:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "接続するポート:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "接続するホスト:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "ネットワーク開始(&S)"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "ネットワークゲーム"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "最大プレイヤー数"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "最小プレイヤー数"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "ゲーム状況"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "名前なし - ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 未登録"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "ゲームを設定"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "ゲーム設定を続行"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームを読み込み"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "クライアントがゲームに接続"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "ゲーム設定完了"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "ランダムを同期"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "プレイヤープロパティ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "ゲームプロパティ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "プレイヤー追加"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "プレイヤー削除"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "プレイヤーをアクティブに"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "プレイヤーを非アクティブに"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "番 ID"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "エラーメッセージ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "プレイヤー入力"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "IO が追加されました"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "プロセスクエリ"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "プレイヤー %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "%1 に送信"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "自分のグループ (%1) に送信"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"クッキー不一致!\n"
"予想されるクッキー: %1\n"
"受け取ったクッキー: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"KGame バージョン不一致!\n"
"予想されるバージョン: %1\n"
"受け取ったバージョン: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "不明なエラーコード %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "新規(&N)"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "読み込み(&L)..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "最近のゲームを読み込み(&R)"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "ゲームを再スタート(&G)"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "ゲームを終了(&E)"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "一時停止(&U)"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "ハイスコアを表示(&H)"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "元に戻す(&O)"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "やり直す(&D)"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "サイコロを振る(&R)"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "番を終了"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "ヒント(&H)"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "デモ(&D)"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "解決(&S)"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "ゲームタイプを選択(&T)"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "カードデッキを設定(&C)..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "ハイスコアを設定(&H)..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr "ハイスコアファイルにアクセスできません。おそらく現在他のユーザーがそのファイルに書き込んでいます。"
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "ハイスコア"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "順位"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"素晴しい!\n"
"最高得点記録を更新しました!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"やったね!\n"
"ハイスコアリストに追加しました!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "ベストスコア(&S)"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "プレイヤー(&P)"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "ワールドワイドハイスコアを表示"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "ワールドワイドプレイヤーを表示"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "ハイスコア"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "勝者"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "勝利したゲーム"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "ハイスコアを設定"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "ワールドワイドハイスコアが有効"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "登録データ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "キー:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr "あなたの登録キーを削除します。現在登録されているニックネームは使用できなくなります。"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "空でないニックネームを選択してください。"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "ニックネームは既に使用されています。他のニックネームを選択してください。"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "あなたのニックネームを入力してください"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "おめでとうございます! あなたの勝ちです!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "あなたのニックネームを入力してください:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "今後は尋ねない"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "平均スコア"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "ベストスコア"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "経過時間"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "ゲームカウント"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "未定義のエラー。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "引数がありません。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "引数が不正です。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "MySQL サーバに接続できません。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "データベースを選択できません。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "データベースのクエリ中にエラーが発生しました。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "データベースに挿入中にエラーが発生しました。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "ニックネームは既に登録されています。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "ニックネームが登録されていません。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "不正なキーです。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "不正な送信キーです。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "不正なレベルです。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "不正なスコアです。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "ワールドワイドハイスコアサーバに接続できません"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "サーバの URL: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "一時ファイルを開けません。"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "ワールドワイドハイスコアサーバからのメッセージ"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "ワールドワイドハイスコアサーバからの不正な応答"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "生のメッセージ: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr "ワールドワイドハイスコアサーバからの不正な応答 (足りない項目: %1)"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "マルチプレイヤースコア"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "プレイされていません。"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "最後のゲームのスコア:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "最後の %1 ゲームのスコア:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "プレイヤーを選択:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "勝ち:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "負け:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "引き分け:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "最大連勝数:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "最大連敗数:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "ゲームカウント"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "傾向"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "から"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "まで"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "回数"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "裏面を選択"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "裏面"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "空"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "裏面をランダムに"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "グローバル裏面を使う"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "裏面をグローバルに"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "表面を選択"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "表面"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "表面をランダムに"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "グローバル表面を使う"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "表面をグローバルに"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "カードをリサイズ"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "標準サイズ"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "無名"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "カードデッキ選択"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "チャット設定"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "名前のフォント..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "テキストのフォント..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "プレイヤー: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "これはプレイヤーのメッセージです"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "システムメッセージ - ゲームから直接送信されたメッセージ"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- ゲーム: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "これはシステムメッセージです"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "最大メッセージ数 (-1 = 無制限):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "すべてのプレイヤーに送信"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"