|
|
# translation of kcmlocale.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:56+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់តំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់ភាសាដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ "
|
|
|
"អនុវត្តតែចំពោះកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ ។\n"
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរភាសានៃកម្មវិធីទាំងអស់ ដំបូងអ្នកត្រូវតែចេញសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
msgstr "កំពុងអនុវត្តការកំណត់ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ប្រទេស/តំបន់ និងភាសា</h1>\n"
|
|
|
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសា លេខ និងពេលវេលា\n"
|
|
|
"ការកំណត់សម្រាប់តំបន់ជាក់លាក់របស់អ្នក ។ ក្នុងករណីភាគច្រើនវានឹង\n"
|
|
|
"មានលក្ខណៈគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីជ្រើសប្រទេសដែលអ្នករស់នៅ ។ ឧទាហរណ៍ KDE \n"
|
|
|
"នឹងជ្រើស \"ភាសាអាល្លឺម៉ង់\" ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \n"
|
|
|
"\"ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់\" ពីបញ្ជី ។ វានឹងផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលាផងដែរ "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ដើម្បីប្រើទ្រង់ទ្រាយ ២៤ ម៉ោង និងប្រើសញ្ញា (,) ជាសញ្ញាក្បៀស ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
msgstr "លេខ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
msgstr "ប្រទេស ឬ តំបន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
msgstr "យកភាសាចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "ដោយមិនមានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាកន្លែងដែលអ្នករស់នៅ ។ KDE នឹងប្រើលំនាំដើម សម្រាប់ប្រទេស ឬ "
|
|
|
"តំបន់នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងបន្ថែមភាសាមួយទៅបញ្ជី ។ ប្រសិនបើភាសាមានក្នុងបញ្ជីរួចហើយ "
|
|
|
"ភាសាចាស់នឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីជំនួស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
msgstr "វានេះនឹងយកភាសាដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី KDE "
|
|
|
"នឹងត្រូវបង្ហាញក្នុងភាសាដែលអាចប្រើបានជាដំបូងក្នុងបញ្ជីនេះ ។\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើគ្មានភាសាដែលអាចប្រើបាន ភាសាអង់គ្លេសបែបអាមេរិក "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្រទេស ឬ តំបន់របស់អ្នក ។ ការកំណត់ភាសា លេខ ។ល។ "
|
|
|
"នឹងប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅតម្លៃដែលត្រូវគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយ KDE ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើភាសាដំបូងក្នុងបញ្ជីមិនអាចប្រើបាន ភាសាទី ២ នឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"។ល។ ប្រសិនបើមានតែភាសាអង់គ្លេសបែបអាមេរិក "
|
|
|
"គ្មានការបកប្នឹងរែត្រូវបានដំឡើង ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចយកកញ្ចប់បកប្រែសម្រាប់ភាសាជាច្រើនពីកន្លែងដែលអ្នកបានយក KDE ។ "
|
|
|
"<p>ចំណាំថា កម្មវិធីខ្លះប្រហែលជាមិនអាចបកប្រែទៅជាភាសារបស់អ្នក "
|
|
|
"ក្នុងករណីនេះ "
|
|
|
"ពួកវានឹងប្តូរមកប្រើភាសាអង់គ្លេសបែបអាមេរិកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
msgstr "លេខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
msgstr "នេះជារបៀបដែលលេខ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
msgstr "នេះជារបៀបដែលតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
msgstr "នេះជារបៀបដែលតម្លៃកាលបរិច្ឆេទ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជារបៀបដែលតម្លៃកាលបរិច្ឆេទ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ដោយប្រើលេខខ្លី ។"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
msgstr "នេះជារបៀបដែលពេលវេលានឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញាទសភាគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
msgstr "អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាវិជ្ជមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាអវិជ្ជមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ក្បៀសដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខ (ឧ. សញ្ញាចុច (.) "
|
|
|
"ឬ សញ្ញាក្បៀស (,) ក្នុងប្រទេសជាច្រើន) ។ "
|
|
|
"<p>ចំណាំថា អ្នកបំបែកខ្ទង់ដប់ត្រូវដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណដែលត្រូវកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង "
|
|
|
"'រូបិយប័ណ្ណ') ។"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខ ។ "
|
|
|
"<p>ចំណាំថា អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង "
|
|
|
"'រូបិយប័ណ្ណ') ។"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
"this blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីដាក់បុព្វបទសម្រាប់លេខវិជ្ជមាន ។ "
|
|
|
"មនុស្សភាគច្រើនទុកកន្លែងនេះឲ្យនៅទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីដាក់បុព្វបទលេខអវិជ្ជមាន ។ វានេះមិនគួរទទេឡើយ "
|
|
|
"ដូច្នេះអ្នកអាចសម្គាល់លេខវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមាន ។ "
|
|
|
"វាជាធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសញ្ញាដក (-) ។"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញាទសភាគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
msgstr "អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
msgstr "តួលេខប្រភាគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
msgstr "វិជ្ជមាន"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
msgstr "ដាក់បុព្វបទនិមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងសញ្ញា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "អវិជ្ជមាន"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
msgstr "វង់ក្រចកជុំវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
msgstr "ពីមុខរូបិយប័ណ្ណបរិមាណ"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីរូបិយប័ណ្ណបរិមាណ"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
msgstr "ពីមុខរូបិយប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីរូបិយប័ណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលនិមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណធម្មតារបស់អ្នក ឧ. $ ឬ DM ។ "
|
|
|
"<p>សូមចំណាំថា និមិត្តសញ្ញាអឺរ៉ូមិនអាចប្រើបានក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក "
|
|
|
"អាស្រ័យលើផលិតផល Linux ដែលអ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាទសភាគដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។ "
|
|
|
"<p>សូមចំណាំថា សញ្ញាទសភាគត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះេះ អ្នកអាចកំណត់អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ដែលត្រានប្ "
|
|
|
"រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។ <សូមp>ចំណាំថា "
|
|
|
"អ្នកបំបែកខ្ទង់ពាន់ត្របានានប្ រើដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ "
|
|
|
"ដែលត្រូានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះកំណត់ំណត់ចំនួនតួលេខប្រ ភាគសម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ឧ. "
|
|
|
"ចំនួនតួលេខដែលអ្ន ករក<em>ខាងក្រោយ</em> សញ្ញាក្បៀស ។ តម្លៃត្រឹមត្រូវគឺ ២ "
|
|
|
"សម្រាប់មនុស្សស្ទើរតែគ្រាប់គ្នាទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់បុព្វបទ "
|
|
|
"(ឧ. ទៅខាងឆ្វេងតម្លៃ) សម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណវិជ្ជមានទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក វានឹងត្រូវបានដាក់បច្ច័យ (ឧ. "
|
|
|
"ទៅខាងស្ដាំ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់បុព្វបទ "
|
|
|
"(ឧ. ទៅខាងឆ្វេងនៃតម្លៃ) សម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណអវិជ្ជមានទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក វានឹងត្រូវបានដាក់បច្ច័យ (ឧ. "
|
|
|
"ទៅខាងស្ដាំ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាវិជ្ជមានមួយ នឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំង ។ "
|
|
|
"វានេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែចំពោះតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាអវិជ្ជមានមួយ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានកំណត់ទីតាំង ។ "
|
|
|
"វានេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែចំពោះតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
msgstr "ខែខ្លី"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការខ្លី"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិទិន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃចាប់ផ្ដើមនៃសប្ដាហ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
msgstr "ប្រើទម្រង់ដែលបានបដិសេធនៃឈ្មោះខែ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថ្ងៃធ្វើការ ខែ dD YYYY\n"
|
|
|
"ថ្ងៃធ្វើការខ្លី ខែ dD YYYY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
msgstr "Gregorian"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "ហេប្រូ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនួស ៖</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
"<td>ម៉ោងជាលេខគោលដប់ ដោយប្រើនាឡិកា ២៤ ម៉ោង (០០-២៣) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
"<td>ម៉ោង (នាឡិកា ២៤ ម៉ោង) ជាលេខគោលដប់ (០-២៣) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
"<td>ម៉ោងជាលេខគោលដប់ ដោយប្រើនាឡិកា ១២ ម៉ោង (០១-១២) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
"<td>ម៉ោង (នាឡិកា ១២ ម៉ោង) ជាលេខទសភាគ (១-១២) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>នាទីជាលេខគោលដប់ (០០-៥៩) ។</td>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
"<td>វិនាទីជាលេខគោលដប់ (០០-៥៩) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
"<td> ជា \"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\" អាស្រ័យលើតម្លៃពេលវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។ "
|
|
|
"ពេលរសៀលត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ល្ងាច\" និងពាក់កណ្ដាលអាធ្រាត្រជា "
|
|
|
"\"ព្រឹក\" ។</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
"<td>ឆ្នាំដែលមានសតវត្សជាលេខគោលដប់ ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
"<td>ឆ្នាំដែលគ្មានសតវត្សជាលេខគោលដប់ (០០-៩៩) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
"<td>ខែជាលេខគោលដប់ (០១-១២) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
"<td>ខែជាលេខគោលដប់ (១-១២) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ខែខ្លី</b></td>"
|
|
|
"<td>តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះខែ ។ </td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ខែ</b></td>"
|
|
|
"<td>ឈ្មោះខែពេញ ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
"<td>ថ្ងៃនៃខែជាលេខគោលដប់ (០១-៣១) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
"<td>ថ្ងៃនៃខែជាលេខគោលដប់ (១-៣១) ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ថ្ងៃធ្វើការខ្លី</b></td>"
|
|
|
"<td>តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការ ។</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ថ្ងៃធ្វើការ</b></td>"
|
|
|
"<td>ឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការពេញ ។</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទវែងៗ ។ លំដាប់ខាងក្រោមនេះ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានជំនួស ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លីៗ ។ ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"វានេះត្រូវបានប្រើនៅពេលរាយឯកសារ ។ "
|
|
|
"លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនួស ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជម្រើសនេះកំណត់ថាតើថ្ងៃមួយណា "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជម្រើសនេះកំណត់ថាតើទម្រង់ជាម្ចាស់នៃឈ្មោះខែ "
|
|
|
"គួរត្រូវបានប្រើក្នុងកាលបរិច្ឆេទឬទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រដាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធរង្វាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
"Metric"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធម៉ែត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមភើរាល"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|