You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
346 lines
9.9 KiB
346 lines
9.9 KiB
# translation of kpat.po to Khmer
|
|
#
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:33+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:99
|
|
msgid "please wait, loading cards..."
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ កំពុងផ្ទុកបៀ..."
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:100
|
|
msgid "KPatience - a Solitaire game"
|
|
msgstr "KPatience - ល្បែង Solitaire"
|
|
|
|
#: clock.cpp:87
|
|
msgid "G&randfather's Clock"
|
|
msgstr "នាឡិកាប៉ោល"
|
|
|
|
#: computation.cpp:116
|
|
msgid "&Calculation"
|
|
msgstr "ការគណនា"
|
|
|
|
#: dealer.cpp:117
|
|
msgid "&Hint"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
#: dealer.cpp:125
|
|
msgid "&Demo"
|
|
msgstr "បង្ហាញសាកល្បង"
|
|
|
|
#: dealer.cpp:133
|
|
msgid "&Redeal"
|
|
msgstr "ចែកម្ដងទៀត"
|
|
|
|
#: fortyeight.cpp:196
|
|
msgid "Forty && &Eight"
|
|
msgstr "សែសិប និងប្រាំបី"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:282
|
|
msgid "%1 tries - depth %2"
|
|
msgstr "ព្យាយាម %1 ដង - ជម្រៅ %2"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:288
|
|
msgid "solved after %1 tries"
|
|
msgstr "បានដោះស្រាយបន្ទាប់ពីព្យាយាម %1 ដង"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:298
|
|
msgid "unsolved after %1 moves"
|
|
msgstr "មិនបានដោះស្រាយបន្ទាប់ពីផ្លាស់ទី %1 ដង"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:547
|
|
msgid "%1 moves before finish"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី %1 ដងមុនបញ្ចប់"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:848
|
|
msgid "&Freecell"
|
|
msgstr "ហ្វ្រីសែល"
|
|
|
|
#: golf.cpp:160
|
|
msgid "Go&lf"
|
|
msgstr "ហ្គោលហ្វ៍"
|
|
|
|
#: grandf.cpp:223
|
|
msgid "&Grandfather"
|
|
msgstr "ប៉ោល"
|
|
|
|
#: gypsy.cpp:113
|
|
msgid "Gy&psy"
|
|
msgstr "ហ្គីបស៊ី"
|
|
|
|
#: idiot.cpp:229
|
|
msgid "&Aces Up"
|
|
msgstr "អាត់ឡើងលើ"
|
|
|
|
#: kings.cpp:127
|
|
msgid "&The Kings"
|
|
msgstr "ស្ដេច"
|
|
|
|
#: klondike.cpp:483
|
|
msgid "&Klondike"
|
|
msgstr "ក្លុនដៃក៍"
|
|
|
|
#: klondike.cpp:490
|
|
msgid "Klondike (&draw 3)"
|
|
msgstr "ក្លុនដៃក៍ (ហូត ៣)"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "KDE Patience Game"
|
|
msgstr "KDE ល្បែង Patience"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "File to load"
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KPatience"
|
|
msgstr "KPatience"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Some Game Types"
|
|
msgstr "ប្រភេទល្បែងខ្លះ"
|
|
|
|
#: main.cpp:45 main.cpp:54
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "កំហុសដោះស្រាយ"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
|
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយការសាប់ សម្រាប់លេខល្បែង"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Freecell Solver"
|
|
msgstr "អ្នកដោះស្រាយ ហ្វ្រីសែល"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "សរសេរឡើងវិញ និងអ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Improved Klondike"
|
|
msgstr "ក្លុនដៃក៍ ដែលល្អប្រសើរ"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Spider Implementation"
|
|
msgstr "ការអនុវត្ត ពីងពាង"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
#: mod3.cpp:303
|
|
msgid "M&od3"
|
|
msgstr "ម៉ូដ៣"
|
|
|
|
#: napoleon.cpp:200
|
|
msgid "&Napoleon's Tomb"
|
|
msgstr "ផ្នូរណាប៉ូឡេអុង"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:76
|
|
msgid "&Choose Game..."
|
|
msgstr "ជ្រើសល្បែង..."
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:78
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:83
|
|
msgid "&Game Type"
|
|
msgstr "ប្រភេទល្បែង"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:107
|
|
msgid "&Change Background"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:134
|
|
msgid "&Switch Cards..."
|
|
msgstr "ប្តូរបៀ..."
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:137
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "ស្ថិតិ"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:140
|
|
msgid "&Animation on Startup"
|
|
msgstr "ចលនាពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Enable Autodrop"
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតទម្លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:146
|
|
msgid "Disable Autodrop"
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតទម្លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
|
|
"using. This requires the current game to be restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"បៀដែលអ្នកបានជ្រើស មានទំហំខុសពីបៀដែលអ្នកកំពុងប្រើ ។ "
|
|
"វាតម្រូវឲ្យល្បែងបច្ចុប្បន្នចាប់ផ្ដើមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:242
|
|
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចផ្ទុកក្រដាសបិទជញ្ជាំង<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកកំពុងតែរត់ល្បែងដែលមិនទាន់បញ្ចប់ ។ "
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបោះចោលល្បែងចាស់ដើម្បីចាប់ផ្ដើមថ្មី "
|
|
"ល្បែងចាស់នឹងត្រូវចុះឈ្មោះថា ចាញ់ នៅក្នុងឯកសារស្ថិតិ ។\n"
|
|
"តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី ?"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:306
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
msgstr "បោះចោលល្បែងបច្ចុប្បន្ន ?"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:307
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
msgstr "បោះចោលល្បែងចាស់"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 move\n"
|
|
"%n moves"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី %n ដង"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:429
|
|
msgid "Could not load background image!"
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ !"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
msgid "Game Number"
|
|
msgstr "លេខល្បែង"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
|
|
msgstr ""
|
|
"បញ្ចូលលេខល្បែង (FreeCell ចែកដូចគ្នានឹងក្នុងសំណួរ FreeCell ដែរ) ៖"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:452
|
|
msgid "Congratulations! We have won!"
|
|
msgstr "អបអរសាទរ ! ពួកយើងបានឈ្នះហើយ !"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:454
|
|
msgid "Congratulations! You have won!"
|
|
msgstr "អបអរសាទរ ! អ្នកឈ្នះហើយ !"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:456
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "អបអរសាទរ !"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
|
|
"Start a new game?"
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកមិនអាចឈ្នះល្បែងនេះបានទេ ប៉ុន្តែវាតែងតែមានមធ្យោបាយទីពីរ ។\n"
|
|
"ចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី ?"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:489
|
|
msgid "Could Not Win!"
|
|
msgstr "មិនអាចឈ្នះ !"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:518
|
|
msgid "The saved game is of unknown type!"
|
|
msgstr "ល្បែងដែលបានរក្សាទុក គឺជាប្រភេទមិនស្គាល់ !"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "ស្ថិតិ"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Game:"
|
|
msgstr "ល្បែង ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(%1%)"
|
|
msgstr "(%1%)"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Longest winning streak:"
|
|
msgstr "ចំនួនឈ្នះជាប់ៗគ្នា ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Games played:"
|
|
msgstr "ល្បែងបានលេង ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Longest losing streak:"
|
|
msgstr "ចំនួនចាញ់ជាប់ៗគ្នា ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Games won:"
|
|
msgstr "ល្បែងបានឈ្នះ ៖"
|
|
|
|
#: simon.cpp:152
|
|
msgid "&Simple Simon"
|
|
msgstr "សាយម៉ុនធម្មតា"
|
|
|
|
#: spider.cpp:461
|
|
msgid "S&pider (Easy)"
|
|
msgstr "ពីងពាង (ងាយស្រួល)"
|
|
|
|
#: spider.cpp:468
|
|
msgid "Spider (&Medium)"
|
|
msgstr "ពីងពាង (មធ្យម)"
|
|
|
|
#: spider.cpp:475
|
|
msgid "Spider (&Hard)"
|
|
msgstr "ពីងពាង (លំបាក)"
|
|
|
|
#: yukon.cpp:126
|
|
msgid "&Yukon"
|
|
msgstr "យូកុន"
|