You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po

507 lines
17 KiB

# Translation of krfb to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the tdenetwork package.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:07+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "주의"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr "누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자가 데스크톱을 볼 수 있습니다."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, "
"조심하십시오. 이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "원격 시스템:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE 데스크톱 공유에서는 멀리 있는 누군가를 초대해서 데스크톱을 보고 제어할 수 있도록 해 줍니다.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 비밀번호를 생성합니다. 한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 "
"않으면 무효가 됩니다. 누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니다. 이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 "
"않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 상대가 데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 있습니다.</p>"
"<p>데스크톱 공유의 영구적인 비밀번호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연결'을 허용하십시오.</p>\"> "
"초대장에 관한 더 많은 정보...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr "새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대해야 할 때 이 설정을 사용하십시오."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "전자 우편으로 초대(&E)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 전자 우편 메시지를 보낼 수 있도록 전자 우편 프로그램을 엽니다."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "초대장 관리 - 데스크톱 공유"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "만료"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr "열린 초대장을 표시합니다. 오른쪽에 있는 단추를 사용해서 초대장을 지우거나 새 초대장을 만들 수 있습니다."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "새 개인 초대장(&P)..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "새 개인 초대장 만들기..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "이 단추를 누르면 새 개인 초대장을 만듭니다."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "새 전자 우편 초대장(&N)..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "전자 우편으로 새 초대장 보내기..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "이 단추를 누르면 새 초대장을 전자 우편으로 보냅니다."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "모든 초대장 삭제"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "모든 열린 초대장을 삭제합니다."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 수 없습니다."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "이 창을 닫습니다."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>개인 초대장</h2>\n"
"초대하려는 사람에게 아래의 정보를 주십시오. (<a href=\"whatsthis:데스크톱 공유는 VNC 프로토콜을 사용합니다. 임의의 VNC "
"클라이언트를 사용해서 연결할 수 있습니다. KDE에서는 '원격 데스크톱 연결' 클라이언트를 사용할 수 있습니다. 클라이언트에 호스트 정보를 "
"입력하면 연결할 수 있습니다..\">연결하는 방법</a>). 비밀번호를 아는 사람들은 누구나 연결할 수 있으므로 주의하십시오."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>비밀번호:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>만료 시간:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>호스트:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:이 필드는 콜론으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호를 포함합니다. 주소는 참고를 위해 나타나 "
"있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 사용할 수 있습니다. 데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 "
"성공하지는 않습니다. 방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 못할 수 있습니다.\">도움말</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "kinets에서의 호출에 사용됨"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "데스크톱 공유"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 인코더"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib 인코더"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 업데이트 스캐너, 원본 코드 기반"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "연결하는 쪽 그림"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop 배경 비활성화"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr "KInetD를 찾을 수 없습니다. KDE 데몬(kded)가 충돌했거나 시작되지 않았거나, 설치가 실패했을 수도 있습니다."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "데스크톱 공유 오류"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr "데스크톱 공유를 위한 KInetD 서비스를 찾을 수 없습니다. 설치가 완료되지 않았거나 실패했습니다."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "데스크톱 공유 - 연결 중"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "초대장 관리(&I)..."
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "원격 제어 사용"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "원격 제어 사용 안함"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "원격 사용자가 인증받았고 연결되었습니다."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "원격 사용자가 연결을 닫았습니다."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"초대장을 전자 우편으로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까지는 이 전자 우편을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 "
"연결할 수 있다는 사실을 기억해야 합니다.\n"
"인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 전자 우편을 암호화시키시기 바랍니다."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "전자 우편으로 초대장 보내기"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"VNC 세션에 초대받았습니다. KDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n"
"\n"
"vnc://invitation%1@%2:%3\n"
"\n"
"또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n"
"호스트: %4:%5\n"
"비밀번호: %6\n"
"\n"
"웹 브라우저 안에서 VNC 세션을 시작하려면 아래 링크를 누르십시오.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"보안상의 이유로 이 초대장은 %9에 만료될 것입니다."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "새 연결"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "연결 수락"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "연결 거부"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "초대"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "개인 초대장"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 수락함"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 거부함"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "연결 닫힘: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 비밀번호"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "%1에서의 연결 거부됨, 이미 연결되었습니다."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "%1에서 초대받지 않은 연결 들어옴"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다."