You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

569 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Korean.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:34+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"컴퓨터에 ACPI가 부분적으로 설치된 것 같습니다. ACPI가 작동은 하겠지만, 몇몇 하위 옵션은 그렇지 못합니다. 기본적으로 'AC "
"어뎁터'와 '제어 방법 배터리'가 필요하며, 그 후 커널을 다시 빌드해야 합니다."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"컴퓨터에 리눅스 APM (Advanced Power Management)이나 ACPI소프트웨어가 설치되지 않았거나, APM 커널 드라이버가 "
"설치되지 않았습니다.APM 설치에 대한 도움말은 <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\"> Linux Laptop-HOWTO</a>"
"의 문서를 참고하십시오."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"/usr/bin/apm setuid 를 하면, \n"
"위 대화상자에서 '일시정지' 와 '대기' 를 선택할 수 있습니다.\n"
"이것을 실행하는 방법을 보시려면 아래 도움말 버튼을\n"
"누르십시오."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI 패널에서 ACPI 일시정지/재시작 을 사용할 수 있게 할 필요가 있습니다."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"시스템에서 일지정지/대기 를 지원하지 않습니다."
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA 제어기를 찾을 수 없습니다."
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "카드 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "카드 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"시스템에 APM이 설치되어 있지만, 더 많은 설정을 하지 않으면\n"
"모든 기능을 사용할 수 없습니다 - APM 설정 탭에서 APM의\n"
"일시정지와 재시작을 위한 설정 정보를 참고하십시오."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"시스템에 ACPI이 설치되어 있지만, 더 많은 설정을 하지 않으면\n"
"모든 기능을 사용할 수 없습니다 - ACPI 설정 탭에서 ACPI의\n"
"일시정지와 재시작을 위한 설정 정보를 참고하십시오."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"시스템에 /dev/apm 파일이 없습니다. FreeBSD 핸드북에서 APM 장치 드라이버를 위한 장치 노드 생성 방법을 참고하십시오(man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"시스템에 APM을 지원하는 알맞은 장치 노드가 있지만, 접근할 수가 없습니다. 지금 루트로 로그인 했다면, 문제가 있습니다. 로컬 시스템 "
"관리자에게 문의 하여 /dev/apm에 대한 읽기/쓰기 권한에 대해 알아보십시오."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "사용자의 커널이 향상된 전원 관리(APM)를 충분히 지원하지 못합니다."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm을 여는 중 일반적이 오류가 발생했습니다."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM을 거의 사용할 수 없습니다."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"시스템에 /dev/apm 파일이 없습니다. NetBSD 문서에서 APM 장치 드라이버를 위한 장치 노드 생성 방법을 참고하십시오(man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"시스템에 APM 지원을 위한 알맞은 장치 노드가 존재하지만, 접근할 수가 없습니ㅏ. APM을 커널 컴파일 했다면 발생할지 말아야 할 "
"문제입니다."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"사용자의 컴퓨터나 운영체제가 현재 KDE 랩탑 제어 패널에서 지원되지 \n"
"않습니다. 이 패널을 작업에 사용하기 위해 포팅하려한다면\n"
"paul@taniwha.com 와 상의 하십시오."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE 랩탑 데몬 시작기"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "배터리 전원이 거의 다 되어갑니다."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % 충전 남음."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minute left.\n"
"%n minutes left."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% left.\n"
"%n per cent left."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "배터리 완전 충전됨."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "랩탑 배터리"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "로그아웃 실패."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "종료 실패."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "빈 슬롯."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA & CardBus 슬롯"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "카드 슬롯 %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "꺼내기(&E)"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "일시정지(&S)"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "초기화(&R)"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "카드 초기화..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "새 카드 삽입..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "카드 꺼내기..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "카드 일시정지..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "카드 재시작..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "카드 형식: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "드라이버: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (메모리에 사용됨)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (메모리와 I/O 에 사용됨)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus 에 사용됨)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "없음"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O 포트: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "버스: %1 비트 %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "버스: 알 수 없음"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC 카드"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "카드버스"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "장치: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "전원: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "프로그래밍 전원: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "설정 기초: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "설정 기초: 없음"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "재시작(&M)"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop데몬"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop 설정(&C)..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "화면 밝기..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "성능 프로파일..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU 스로틀..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "대기..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "잠금 && 일시정지(&L)..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "일시정지(&S)..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "잠금 && 최대 절전(&L)..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "최대절전(&H)..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "모니터 숨기기(&H)"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptop데몬을 슈퍼유저로 재시작 하게 하려면 루트 비밀번호를 주어야 합니다. 이전 데몬을 종료시키고 새 데몬을 시작하는데 시간이 좀 걸릴 "
"수 있습니다."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop데몬"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr "tdesu를 찾을 수 없어 PCMCIA 를 사용할 수 없습니다. 올바르게 설치되어 있는지 확인하십시오."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "현재 PCMCIA을 사용할 수 없습니다."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr "배터리 측정기를 정말로 숨기시겠습니까? 배터리는 보이지 않게 계속 측정됩니다."
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide Monitor"
msgstr "모니터 숨기기(&H)"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "배터리 측정기를 종료하시겠습니까?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "다음 번 시작부터 배터리 측정기를 사용하지 않으시겠습니까?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "전원 관리자를 찾을 수 없습니다."
#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 남음"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% 충전됨"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "배터리 없음"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "충전 중 아님"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "%1 슬롯"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "카드 슬롯..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "세부사항..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "일시정지"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "재시작"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "바쁨"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "일시정지됨"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA 사용"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "랩탑 전원 관리가 불가능합니다."
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "플러그인 - 완전 충전됨"
#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "플러그인 - %1% 충전됨 (%2:%3 남음)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "플러그인 - %1% 충전됨"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "플러그인 - 배터리 없음"
#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "배터리 작업 중 - %1% 충전됨 (%2:%3 남음)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "배터리가 작업 중 - %1% 충전됨"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "전원 소스를 찾을 수 없습니다"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net"