|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of ktimemon.po to Macedonian
|
|
|
# Jani Servini <serjani@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 12:21+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
msgstr "Брзина на о&дбирање"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Промена на размер"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматски"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
msgstr "&Страничење:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
msgstr "&Разменување:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
msgstr "Промена на &контекст:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "&Бои"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
msgstr "Кернел:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
msgstr "Фини:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
msgstr "В/И-чекање:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
msgstr "Зафатени:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
msgstr "Бафери:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
msgstr "Кеширани:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "Процесор"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Меморија"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "Простор за размена"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
msgstr "Размена:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
msgstr "Подлога:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
msgstr "&Интеракција"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
msgstr "Настани од глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Лево копче:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Средно копче:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десно копче:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
msgstr "е игнорирано"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
msgstr "скок-мени"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
msgstr "стартува"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“. Дијагностиката е:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Оваа датотека е потребна за да се определи тековната искористеност на "
|
|
|
"меморијата.\n"
|
|
|
"Можеби вашиот датотечен систем proc не е според Линукс-стандардот?"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“. Дијагностиката е:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Оваа датотека е потребна за да се определат тековните информации за системот. "
|
|
|
"Можеби вашиот датотечен систем proc не е според Линукс-стандардот?"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја иницијализирам библиотеката „kstat“. Оваа библиотека се користи "
|
|
|
"за пристапување до информациите за кернелот. Дијагностиката е:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Дали навистина користите Соларис? Контактирајте со одржувачот на "
|
|
|
"mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да открие што тргнало како што не треба."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја прочитам датотеката за употреба на меморијата „%1“.\n"
|
|
|
"Дијагностиката е: %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
|
"sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Најверојатно датотеката за употреба на меморијата „%1“ користи различен формат "
|
|
|
"од очекуваниот.\n"
|
|
|
"Можеби верзијата на вашиот датотечен систем proc не е компатибилна со верзиите "
|
|
|
"што се поддржани. Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој "
|
|
|
"ќе се обиде да го реши проблемот."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја прочитам датотеката за употреба на системот „%1“.\n"
|
|
|
"Дијагностиката е: %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да добијам информација за системот.\n"
|
|
|
"Системскиот повик table(2) врати грешка за табелата %1.\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот на mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да открие што "
|
|
|
"тргнало како што не треба."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
"this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да пронајдам никаков запис за статистиката на процесорот од "
|
|
|
"библиотеката „kstat“. Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
|
|
|
"најде решение."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
"this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ги прочитам записите за статистиката на процесорот од библиотеката "
|
|
|
"„kstat“. Дијагностиката е „%1“.\n"
|
|
|
"Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
|
|
|
"најде решение."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
"this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа дека бројот на процесори се променил за многу кусо време или "
|
|
|
"библиотеката „kstat“ враќа противречни резултати (%1 наместо %2 CPUs).\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
|
|
|
"најде решение."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
|
"to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ги прочитам записите за статистиката на меморијата од библиотеката "
|
|
|
"„kstat“. Дијагностиката е „%1“.\n"
|
|
|
"Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
|
|
|
"најде решение."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа дека постои проблем со ракувањето на KTimeMon со библиотеката „kstat“: "
|
|
|
"Определени се 0 бајти физичка меморија!\n"
|
|
|
"Слободната меморија е %1, а достапната меморијата е %2.\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот на mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да најде "
|
|
|
"решение."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да го одредам бројот на простори за размена. Дијагностиката е „%1“.\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
|
|
|
"најде решение."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"додека се обидуваше да ја одреди искористеноста на просторот за размена, на "
|
|
|
"KTimeMon му снема меморија.\n"
|
|
|
"Се обидов за доделам %1 бајти од меморијата (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
|
|
|
"најде решение."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја одреди искористеноста на просторот за размена.\n"
|
|
|
"Дијагностиката е „%1“.\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
|
|
|
"најде решение."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беше побарана информација за %1 простори за размена, но само %2 простори беа "
|
|
|
"вратени.\n"
|
|
|
"KTimeMon ќе се обиде да продолжи.\n"
|
|
|
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
|
|
|
"најде решение."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"процесор: %1% неактивно\n"
|
|
|
"меморија: %2 MB, слободни се %3%\n"
|
|
|
"простор за размена: %4 MB, слободни се %5%"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon за KDE\n"
|
|
|
"Одржуван од страна на Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Напишан од M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Базирано врз основа на timemon од H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
msgstr "Системски монитор"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
msgstr "Хоризонтални ленти"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добив дијагностички излез од командата-дете:\n"
|
|
|
"\n"
|