You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kooka.po

1263 lines
30 KiB

# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 16:13+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Pembantu Simpan Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Pembantu Simpan</B><P>Pilih format imej untuk menyimpan imej yang diimbas."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Format imej boleh didapatkan:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Tiada format dipilih-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Pilih subformat imej"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Jangan tanya lagi format simpan jika ia telah ditakrif."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-tiada panduan boleh didapatkan-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Sampul\n"
"%1\n"
" tak wujud dan tak boleh dicipta;\n"
"semak keizinan."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Direktori\n"
"%1\n"
"tak boleh tulis;\n"
"semak keizinan."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nama Fail"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Masukkan nama fail:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "imej warna berpalet (kedalaman 16 atau 24 bit)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "imej skala kelabu berpalet (kedalaman 16 bit) "
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imej garis seni (hitam dan putih, kedalaman 1 bit)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "tinggi (atau benar) warna imej, tak berpalet."
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Jenis imej tak diketahui"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr "simpan imej OK"
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr "ralat keizinan"
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " nama fail rosak"
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr "tiada ruang dalam peranti"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr "tak boleh tulis format imej"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr "tak boleh tulis fail menggunakan protokol tersebut"
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr "pengguna membatalkan simpanan"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr "ralat tak diketahui"
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr "salah parameter"
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Nama fail yang anda beri tiada sambungan fail.\n"
"Perlukah nama fail yang betul ditambah secara automatik? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Itu akan menghasil nama fail baru: %1 "
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Sambungan Hilang"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Add Extension"
msgstr "Sambungan Hilang"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Format perubahan imej tak disokong masa ini."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Salah Sambungan Ditemui"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Mencetak Imej"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Saiz Cetak Imej"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skala kepada saiz yang sama seperti atas skrin"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Mengskala skrin yang mencetak menurut resolusi skrin. "
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Saiz asal (kira dari resolusi imbas)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Mengira saiz cetak daripada resolusi imbas. Masukkan resolusi imbas dalam medan "
"dialog di bawah."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skalakan imej kepada dimensi langganan"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Setkan sendiri saiz cetak di dalam dialog di bawah. Imej dipusatkan di atas "
"kertas."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skala imej hendaklah muat dalam halaman"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Cetakan menggunakan ruang maksimum di atas halaman yang dipilih. Nisbah aspek "
"dikekal."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolusi"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Jana PostScript resolusi rendah (cetakan draf cepat)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolusi imbas (dpi)"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Lebar imej:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Tinggi imej:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Kekalkan nisbah aspek"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolusi skrin: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Nyatakan resolusi imbas lebih besar daripada 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Untuk cetak biasa, saiz sah perlu dinyatakan.\n"
"Sekurang-kurangnya satu dimensi adalah sifar."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Pengecaman Aksara Optik"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Mula OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Mulakan proses Pengecaman Aksara Optik"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Hentikan proses OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Maklumat Imej"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Memulakan Pengecaman Aksara Optik dengan %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Semak eja"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Pascapemprosesan OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Aktifkan semak eja pengesahan keputusan OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opsyen Semak Eja"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR adalah projek Open Source untuk pengecaman aksara optik.<P>"
"Pengarang gocr ialah <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Untuk maklumat lanjut tentang "
"gocr lihat <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Laluan ke binari gocr belum dikonfigur lagi.\n"
"Pergi ke konfigurasi Kooka dan masukkan laluan secara manual."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Perisian OCR Tidak Ditemui"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Tidak Ditemui"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Menggunakan binari GOCR:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Tahap &kelabu"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Nilai angka piksel kelabu \n"
"dianggap hitam.\n"
"\n"
"Piawai ialah 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Saiz debu"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Kelompok lebih kecil daripada nilai ini\n"
"akan dianggap menjadi debu dan\n"
"dialihkan dari imej.\n"
"\n"
"Piawai ialah 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Lebar &ruang"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Jarak di antara aksara.\n"
"\n"
"Piawai ialah 0 yang bermaksud autokesan"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "OCR/ICR KADMOS"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Versi Kooka dipaut dengan <I>enjin OCR/ICR KADMOS</I>"
", enjin komersial untuk pengecaman aksara optik.<P>Kadmos ialah produk <B>"
"re Pengecaman AG</B><BR>Untuk maklumat lanjut tentang OCR Kadmos lihat <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Negara Eropah"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Republik Czech, Slovakia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Great Britain, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Fail pengkelasan untuk KADMOS tidak dapat ditemui.\n"
"OCR dengan KADMOS tak akan mungkin!\n"
"\n"
"Tukar enjin OCR dalam dialog keutamaan."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Ralat Pemasangan"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Kelaskan jenis fon dan bahasa teks dalam imej:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Pilihan Jenis Fon"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Mesin cetak"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Tulisan tangan"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Fon normal"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Negara"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Pengubah suai OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Aktifkan pengurangan hingar automatik"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Aktifkan penskalaan automatik"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Pengkelas fail %1 tak wujud"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Pengkelas fail %1 tak boleh baca"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad ialah pojek Perisian Percuma bagi pengecaman aksara optik."
"<p> Pengarang ocrad ialah <b>Antonio Diaz</b>"
"<br> Untuk Maklumat lanjut tentang ocrad lihat <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Imej harus diimbas dalam mod hitam/putih untuk ocrad."
"<br>Keputusan terbaik dicapai jika aksara sekurang-kurangnya 20 piksel tinggi."
"<p>Masalah timbul, seperti biasa, dengan aksara yang terlalu tebal atau terlalu "
"nipis atau pecah, sama juga dengan kumpulan aksara bercantum."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Laluan ke binari ocrad belum dikonfigur lagi.\n"
"Pergi ke konfigurasi Kooka dan masukkan laluan secara manual."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Mod analisis bentangan OCRAD:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Tiada Pengesan Bentangan "
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Pengesanan Lajur"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Pengesanan Bentangan Penuh"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Menggunakan binari ocrad:"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versi:"
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Pengimbasan KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Imej &OCR"
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR dalam Pilihan..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skala kepada L&ebar"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skala kepada &Tinggi"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Saiz Asal"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Kekalkan Seting &Zum"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Set Zum..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Cipta Daripada Piliha&n"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Cerminkan Imej &Menegak"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Cerminkan Imej Mengufuk"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Cerminkan Imej &Kedua-dua Arah"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Buka Imej dalam Aplikasi Grafik"
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Putar Imej Ikut Arah Jam"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Putar Imej &Lawan Arah Jam"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Putar Imej 180 &Darjah"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Cipta Folder"
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Simpan Imej..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Import Imej..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Hapuskan Imej"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Nyahmuat Imej"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Muatkan Parameter Imbas"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Simpan Parameter &Imbas "
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Pilih Peranti Imbas"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Aktifkan Semua Amaran && Mesej"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Simpan Teks &Hasil OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Semua pesanan dan amaran akan dipapar."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Enjin OCR Hendak Diguna"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Enjin GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Enjin KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Enjin OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Enjin OCR KADMOS boleh didapatkan"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Enjin OCR KADMOS tidak boleh didapatkan dalam versi Kooka ini"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Pilih binari %1 hendak diguna:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Masuk laluan ke %1, alat baris arahan pengecaman aksara optik."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Laluan tidak membawa ke binari sah.\n"
"Semak pemasangan anda dan/atau pasang program."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Program wujud, tetapi tak boleh laksana.\n"
"Semak pemasangan dan/atau pasang binari dengan betul."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Perisian OCR Tak Boleh Laksana"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Permulaan"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Keutamaan Memulakan Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa mengubah opsyen ini akan memfungsikan permulaan Kooka "
"yang berikutnya!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Rangkaian pertanyaan untuk pengimbas yang boleh didapatkan "
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Semak ini jika anda mahu pertanyaan rangkaian untuk pengimbas yang boleh "
"didapatkan.\n"
"Ambil perhatian bahawa ini tak bermakna pertanyaan bagi seluruh rangkaian "
"tetapi hanya bagi stesyen yang dikonfigur untuk SANE sahaja!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Papar kotak pilihan pengimbas semasa permulaan seterusnya"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Semak ini jika anda menyemak 'jangan papar pilihan pengimbas semasa "
"permulaan',\n"
"tetapi anda mahu melihatnya semula."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Muatkan imej terakhir ke dalam pemapar semasa permulaan"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Semak ini jika anda mahu Kooka memuatkan imej terakhir yang dipilih ke dalam "
"pemapar semasa permulaan.\n"
"Jika imej anda besar, ia mungkin akan memlambatkan permulaan Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Menyimpan Imej"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Konfigur Pembantu Simpan Imej"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Sentiasa papar pembantu simpan imej "
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Semak ini jika anda mahu melihat pembantu simpan imej jika terdapat format "
"piawai untuk jenis imej."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Minta nama fail apabila menyimpan fail"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Semak ini sekiranya anda mahu masukkan nama fail apabila imej telah diimbas."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Paparan Thumbnail"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Paparan Galeri Thumbnail"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Di sini anda boleh konfigur rupa paparan thumbnail bagi galeri gambar imbasan "
"anda."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Latar Belakang Thumbview"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Pilih latar belakang imej:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Saiz Thumbnail"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Bingkai Thumbnail"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "&Lebar maksimum thumbnail:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "&Ketinggian maksimum thumbnail:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Lebar &bingkai thumbnail:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Warna bingkai &1:"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Warna bingkai &2:"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Seting enjin OCR telah diubah.\n"
"Ambil perhatian bahawa Kooka perlu dimulakan semula untuk mengubah enjin OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Ubah Enjin OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pemapar Imej"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Paparan Imej"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnail"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Folder Galeri"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galeri:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parameter Imbasan"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Prapapar Imbas"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Teks Hasil OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Memula OCR menurut pilihan"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Memula OCR bagi keseluruhan imej"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Tidak boleh mula Process OCR.\n"
"Kemungkinan terdapat satu proses sedang berjalan."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Cipta imej baru daripada pilihan"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Putar imej 90 darjah"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Putar imej 180 darjah"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Putar imej -90 darjah"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Mencerminkan imej menegak"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Mencermin imej mendatar"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Mencerminkan imej dalam kedua arah"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Memuatkan %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Menyimpan perubahan imej"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Tidak boleh simpan imej, ia dilindung tulis!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Paparan Alat"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Papar Pemapar Imej"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Papar Prapapar"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Papar Folder Galeri Terkini"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Papar Galeri"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Papar Tetingkap Thumbnail"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Papar Parameter Imbas "
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Papar Hasil OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Versi Kooka tidak dikompil dengan sokongan KADMOS.\n"
"Pilih enjin OCR lain dalam opsyen dialog Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Semak Direktori OCR Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Proses OCR dihentikan."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Pengkajihuraian Fail Keputusan OCR gagal:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Masalah Kaji Hurai"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Fail pengelas yang perlu untuk OCR tidak boleh dimuat:%1;\n"
"OCR dengan enjin KADMOS tidak mungkin."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Masalah Pemasangan KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Sistem KADMOS OCR tak boleh dimulakan:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Semak konfigurasi."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Kegagalan KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Orf %1 tidak wujud."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Keizinan dinafikan bagi fail %1"
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Semak eja tidak dapat dimulakan dalam sistem ini.\n"
"Semak konfigurasi"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Semak Eja"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Spesifikasi peranti serasi SANE (misalnya, umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Mod Galeri - jangan sambung ke pengimbas"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "pembangun"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafik, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Simpan Teks Hasil OCR "
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imej"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bar Alat Pemapar Imej "
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nama Imej"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galeri Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"_n: satu item\n"
"%n item"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Anda masukkan sambungan fail yang berlainan daripada yang wujud. Itu belum lagi "
"boleh dilakukan. Menukar 'terbang' dirancang untuk keluaran akan datang.\n"
"Kooka betulkan sambungan."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Penukaran Terbang"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Subimej %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Tidak boleh tulis format imej ini.\n"
"Imej tak akan disimpan!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Ralat Simpan"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Fail imej dilindung tulis.\n"
"Imej tidak akan disimpan!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Tak boleh simpan imej, kerana fail adalah setempat.\n"
"Kooka akan menyokong protokol lain kemudian."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Masuk/"
#: scanpackager.cpp:864
#, fuzzy
msgid "%1 images"
msgstr "&1 imej"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Import Fail Imej ke Galari"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Adakah anda benar-benar mahu menghapus imej ini?\n"
"Ia tak boleh disimpan semula!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Adakah anda benar-benar mahu menghapuskan folder %1\n"
"dan semua imej di dalamnya?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Hapuskan Himpunan Item"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Masukkan nama untuk folder baru:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imej %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"