You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1132 lines
29 KiB
1132 lines
29 KiB
# Malay translation.
|
|
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:03+0800\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<tidak dinamakan>"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
|
|
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
|
|
msgstr "Had &masa LDAP (minit:saat)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
|
|
msgid "&Maximum number of items returned by query"
|
|
msgstr "Bilangan &maksimum item yang dikembalikan oleh pertanyaan"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
|
|
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menambah pelayan &baru yang ditemui di dalam titik agihan CRL secara automatik"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
|
|
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
|
|
msgstr "Ralat tepi belakang: gpgconf tidak mengetahui entri untuk %1/%2/%3"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
|
|
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat tepi belakang: gpgconf mempunyai jenis %1/%2/%3: %4 %5 yang salah"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "KDE Key Manager"
|
|
msgstr "Pengurus Kekunci KDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:52
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara Semasa"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara Sebelum ini"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pengarang Asal"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
|
|
msgstr "Rangka kerja konfigurasi tepi belakang , penyepaduan KIO "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fon dan warna yang bergantung pada keadaan kekunci dalam senarai kekunci"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
|
|
msgstr "Wizard sijil penyepaduan KIOSK, infrastruktur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
|
|
msgstr "Sokongan untuk E-MEL RDN usang dalam wizard sijil"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:73
|
|
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
|
|
msgstr "Sokongan,infrastruktur tertib paparan DN"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:79
|
|
msgid "Kleopatra"
|
|
msgstr "Kleopatra"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Sah"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
|
|
msgid "Can be used for signing"
|
|
msgstr "Boleh digunakan untuk tandatangan"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
|
|
msgid "Can be used for encryption"
|
|
msgstr "Boleh digunakan untuk penyulitan"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
|
|
msgid "Can be used for certification"
|
|
msgstr "Boleh digunakan untuk pensijilan"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
|
|
msgid "Can be used for authentication"
|
|
msgstr "Boleh digunakan untuk pengesahan"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Cap jari"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Pengeluar"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Nombor Siri"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Negara"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unit Organisasi"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasi"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nama Biasa"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mel"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjek"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
|
|
msgid "A.k.a."
|
|
msgstr "A.k.a."
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
|
|
"from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa memungut sijil <b>%1</b> dari tepi belakang:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
|
|
msgid "Certificate Listing Failed"
|
|
msgstr "Gagal Menyenaraikan Sijil"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
|
|
msgid "Fetching Certificate Chain"
|
|
msgstr "Memungut Rantaian Sijil"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal melaksanakan gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "program tidak ditemui"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "program tidak dapat dilaksanakan"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
|
|
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
|
|
msgstr "Sijil pengeluar tidak ditemui ( %1)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
|
|
msgid "Additional Information for Key"
|
|
msgstr "Maklumat Tambahan untuk Kekunci"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
|
|
"field\n"
|
|
"*%1 (%2):"
|
|
msgstr "*%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
|
|
"%1 (%2):"
|
|
msgstr "%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n bit\n"
|
|
"%n bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n bit\n"
|
|
"%n bit"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start certificate generation: %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan penjanaan sijil: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
|
|
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
|
|
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "Ralat Pengurus Sijil"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:263
|
|
msgid "Generating key"
|
|
msgstr "Menjana kekunci"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate certificate: %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat menjana sijil: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat komunikasi DCOP, tidak dapat menghantar sijil menggunakan KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:461
|
|
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
|
|
msgstr "Ralat komunikasi DCOP, tidak dapat menghantar sijil menggunakan KMail."
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail bernama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti ingin menulisgantinya?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Tulis Ganti Fail?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Tulis Ganti"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:138
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Bersiri"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:265
|
|
msgid "Stop Operation"
|
|
msgstr "Hentikan Operasi"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:270
|
|
msgid "New Key Pair..."
|
|
msgstr "Pasangan Kekunci Baru..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:274
|
|
msgid "Hierarchical Key List"
|
|
msgstr "Senarai Kekunci Berhierarki"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:278
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Kembangkan Semua"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:281
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Runtuhkan Semua"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:285
|
|
msgid "Refresh CRLs"
|
|
msgstr "Muatkan Semula CRL"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:290
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Batalkan"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:295
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Sambung"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:306
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Sahkan"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:311
|
|
msgid "Import Certificates..."
|
|
msgstr "Import Sijil..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:316
|
|
msgid "Import CRLs..."
|
|
msgstr "Import CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:321
|
|
msgid "Export Certificates..."
|
|
msgstr "Eksport Sijil..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:325
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Eksport Kekunci Rahsia..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:330
|
|
msgid "Certificate Details..."
|
|
msgstr "Perincian Sijil..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:333
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Muat turun"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:340
|
|
msgid "Dump CRL Cache..."
|
|
msgstr "Abaikan cache CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:345
|
|
msgid "Clear CRL Cache..."
|
|
msgstr "Kosongkan Cache CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:350
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Pemapar Log GnuPG..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:355
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cari:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In Local Certificates"
|
|
msgstr "Dalam Sijil Setempat"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In External Certificates"
|
|
msgstr "Dalam Sijil Luar"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:366
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "cari"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:372
|
|
msgid "Configure &GpgME Backend"
|
|
msgstr "Konfigurkan Hujung Belakang &GpgME"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:465
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Dibatalkan."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:466
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Gagal."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:467
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Selesai."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Key.\n"
|
|
"%n Keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n Kekunci.\n"
|
|
"%n Kekunci."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:515
|
|
msgid "Refreshing keys..."
|
|
msgstr "Muatkan semula kekunci..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berlaku semasa cuba memuat semula kekunci:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:527
|
|
msgid "Refreshing Keys Failed"
|
|
msgstr "Gagal Memuat Semula Kekunci"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa memungut sijil dari tepi belakang:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:579
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Memungut kekunci..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"The query result has been truncated.\n"
|
|
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
|
|
"been exceeded.\n"
|
|
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
|
|
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
|
|
"search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasil pertanyaan telah dipangkas.\n"
|
|
"Bilangan maksimum pengembalian pertanyaan melebihi had setempat atau had jauh "
|
|
".\n"
|
|
"Anda boleh cuba menambah had setempat dalam dialog konfigurasi, tetapi jika "
|
|
"salah satu pelayan yang dikonfigur adalah faktor pengehad, anda perlu "
|
|
"menghalusi carian anda."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:672
|
|
msgid "Select Certificate File"
|
|
msgstr "Pilih Fail Sijil"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa cuba memuat turun sijil %1:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:711
|
|
msgid "Certificate Download Failed"
|
|
msgstr "Muat Turun Sijil Gagal"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:735
|
|
msgid "Fetching certificate from server..."
|
|
msgstr "Mengutip sijil dari pelayan..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa cuba mengimport sijil %1:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:778
|
|
msgid "Certificate Import Failed"
|
|
msgstr "Gagal Import Sijil"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:788
|
|
msgid "Importing certificates..."
|
|
msgstr "Mengimport sijil..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:809
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td jajar=\"kanan\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:810
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td jajar=\"kanan\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:813
|
|
msgid "Total number processed:"
|
|
msgstr "Jumlah bilangan yang telah diproses:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:815
|
|
msgid "Imported:"
|
|
msgstr "Diimport:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:818
|
|
msgid "New signatures:"
|
|
msgstr "Tandatangan baru:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:821
|
|
msgid "New user IDs:"
|
|
msgstr "ID pengguna baru:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:824
|
|
msgid "Keys without user IDs:"
|
|
msgstr "Kekunci yang tidak mempunyai ID pengguna:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:827
|
|
msgid "New subkeys:"
|
|
msgstr "Subkekunci baru:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:830
|
|
msgid "Newly revoked:"
|
|
msgstr "Baru dibatalkan:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:833
|
|
msgid "Not imported:"
|
|
msgstr "Tidak diimport:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:836
|
|
msgid "Unchanged:"
|
|
msgstr "Tidak diubah:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:839
|
|
msgid "Secret keys processed:"
|
|
msgstr "Kekunci rahsia telah diproses:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:842
|
|
msgid "Secret keys imported:"
|
|
msgstr "Kekunci rahsia telah diimport:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:845
|
|
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
|
|
msgstr "Kekunci rahsia <em>tidak</em> diimport:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:850
|
|
msgid "Secret keys unchanged:"
|
|
msgstr "Kekunci rahsia tidak diubah:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:854
|
|
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Hasil perincian import %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:857
|
|
msgid "Certificate Import Result"
|
|
msgstr "Hasil Import Sijil"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
|
|
"of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proses cubaan GpgSM mengimport fail CRL tamat separuh jalan kerana ralat yang "
|
|
"tak dijangka."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berlaku semasa cuba mengimport fail CRL. Output dari GpgSM adalah:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880
|
|
msgid "CRL file imported successfully."
|
|
msgstr "Fail CRL berjaya diimport."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
|
|
msgid "Certificate Manager Information"
|
|
msgstr "Maklumat Pengurus Sijil"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:892
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:896
|
|
msgid "Select CRL File"
|
|
msgstr "Pilih Fail CRL"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:937
|
|
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan proses %1. Semak pemasangan anda."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
|
|
"of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proses cubaan DirMngr untuk mengosongkan cache CRL tamat separuh jalan kerana "
|
|
"ralat yang tak dijangka."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berlaku semasa cuba mengosongkan fail CRL. Output dari DirMngr adalah:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:996
|
|
msgid "CRL cache cleared successfully."
|
|
msgstr "Cache CRL berjaya dikosongkan."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
|
|
msgid "Certificate Deletion Failed"
|
|
msgstr "Gagal Menghapuskan Sijil"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1040
|
|
msgid "Checking key dependencies..."
|
|
msgstr "Semakan kebergantungan kekunci..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
|
|
"other, non-selected certificates.\n"
|
|
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebahagian atau semua sijil yang dipilih adalah pengeluar (sijil PBP) untuk "
|
|
"sijil tak dipilih yang lain.\n"
|
|
"Menghapuskan sijil PBP akan menghapuskan juga semua sijil yang dikeluarkan "
|
|
"olehnya."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1071
|
|
msgid "Deleting CA Certificates"
|
|
msgstr "Menghapuskan sijil PBP"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
|
|
"certified?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
|
|
"certified?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Anda pasti ingin menghapuskan sijil ini dan %1 sijil yang disahkan "
|
|
"olehnya?\n"
|
|
"Anda pasti ingin menghapuskan %n sijil berikut dan %1 sijil yang disahkan "
|
|
"olehnya?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Anda pasti ingin menghapuskan sijil ini?\n"
|
|
"Anda pasti ingin menghapuskan %n sijil berikut?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1083
|
|
msgid "Delete Certificates"
|
|
msgstr "Hapuskan Sijil"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1100
|
|
msgid "Operation not supported by the backend."
|
|
msgstr "Operasi tidak disokong oleh tepi belakang."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1115
|
|
msgid "Deleting keys..."
|
|
msgstr "Menghapuskan kekunci..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa cuba mengeksport sijil:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1209
|
|
msgid "Certificate Export Failed"
|
|
msgstr "Gagal Eksport Sijil"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1224
|
|
msgid "Exporting certificate..."
|
|
msgstr "Mengeksport sijil..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1259
|
|
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
|
msgstr "Berkas Sijil Berperisai ASCII (*.pem)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
|
|
msgid "Save Certificate"
|
|
msgstr "Simpan Sijil"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1279
|
|
msgid "Secret Key Export"
|
|
msgstr "Pengeksportan Kekunci Rahsia"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
|
|
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kekunci rahsia yang hendak dieksport (<b>Amaran: Format PKCS#12 tidak "
|
|
"selamat; tidak digalakkan mengeksport kekunci rahsia</b>):"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa cuba mengeksport kekunci rahsia :</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1302
|
|
msgid "Secret-Key Export Failed"
|
|
msgstr "Gagal Mengekspot Kekunci Rahsia"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
|
|
msgid "Exporting secret key..."
|
|
msgstr "Mengekspot kekunci rahsia..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1376
|
|
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
|
|
msgstr "Berkas kekunci PKCS#12 (*.p12)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1427
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memulakan pemapar log GnuPG (kwatchgnupg). Semak pemasangan anda!"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1429
|
|
msgid "Kleopatra Error"
|
|
msgstr "Ralat Kleopatra "
|
|
|
|
#: crlview.cpp:57
|
|
msgid "CRL cache dump:"
|
|
msgstr "Pengabaian cache CRL:"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:111
|
|
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan proses gpgsm. Semak pemasangan anda."
|
|
|
|
#: crlview.cpp:134
|
|
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
|
|
msgstr "Proses GpgSM tamat separuh jalan kerana ralat yang tak dijangka."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Search for external certificates initially"
|
|
msgstr "Cari sijil luar pada pemulaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Initial query string"
|
|
msgstr "Rentetan pertanyaan pemulaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Name of certificate file to import"
|
|
msgstr "Nama fail sijil untuk diimport"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
|
|
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plugin Kripto tidak dapat ditandatangani."
|
|
"<br>Pengurus Sijil akan ditamatkan sekarang.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificates"
|
|
msgstr "&Sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&RLs"
|
|
msgstr "&CRL"
|
|
|
|
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Alat Carian"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Perincian"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chain"
|
|
msgstr "&Rantaian"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Laluan"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Du&mp"
|
|
msgstr "&Abaikan"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import to Local"
|
|
msgstr "&Import ke Setempat"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Maklumat Sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Generation Wizard"
|
|
msgstr "Wizard Penjanaan Kekunci"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
|
|
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
|
|
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
|
|
"send to you in encrypted form.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
|
|
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
|
|
"in your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selamat Datang ke Wizard Penjanaan Kekunci.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Dengan beberapa langkah mudah, wizard ini akan membantu anda mencipta pasangan "
|
|
"kekunci baru dan meminta sijil untuknya. Sijil ini kemudian boleh digunakan "
|
|
"untuk menandatangani, menyulitkan dan menyahsulitkan mesej yang dihantar "
|
|
"kepada anda dalam bentuk sulit .\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pasangan kekunci akan dijanakan dalam cara pusat teragih. Hubungi meja bantuan "
|
|
"setempat jika anda tidak pasti bagaimana mendapatkan sijil untuk kekunci baru "
|
|
"dalam organisasi anda."
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Parameters"
|
|
msgstr "Parameter Kekunci"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
|
|
"certificate to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam laman ini, anda akan mengkonfigur kekunci kriptografik dan jenis sijil "
|
|
"yang hendak dicipta."
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cryptographic Key Length"
|
|
msgstr "Panjang Kekunci Kriptografik"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &key length:"
|
|
msgstr "Pilih panjang &kekunci:"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Usage"
|
|
msgstr "Penggunaan Sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &signing only"
|
|
msgstr "Untuk &tandatangan sahaja"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &encrypting only"
|
|
msgstr "Untuk &penyulitan sahaja"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing &and encrypting"
|
|
msgstr "Untuk tandatangan &dan penyulitan"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Personal Data"
|
|
msgstr "Data Peribadi Anda"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
|
|
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
|
|
"you who is sending a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam halaman ini, anda akan memasukkan beberapa data peribadi yang akan "
|
|
"distorkan dalam sijil dan itu akan membantu orang lain menentukan bahawa "
|
|
"andalah penghantar sebenar sesuatu mesej."
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert My Address"
|
|
msgstr "&Masukkan Alamat Saya"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
|
|
"the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memasukkan alamat anda jika anda telah mengeset maklumat \"Siapa "
|
|
"Saya\" dalam buku alamat"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentralized Key Generation"
|
|
msgstr "Penjanaan Kekunci Pusat Teragih"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
|
|
"transmission or \n"
|
|
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
|
|
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Once you are done with your settings, click \n"
|
|
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
|
|
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
|
|
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
|
|
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
|
|
"there.</p><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dalam halaman ini, anda akan mencipta pasangan kekunci secara pusat "
|
|
"teragih.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Anda boleh storkan permohonan sijil dalam satu fail untuk dihantar kemudian, "
|
|
"atau \n"
|
|
"menghantarnya terus kepada Pihak Berkuasa Persijilan (PBP). Semak dengan \n"
|
|
"meja bantuan setempat jika anda tidak pasti apa yang hendak dipilih di sini.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Apabila seting selesai, klik \n"
|
|
"<em>Janakan Pasangan Kekunci dan Permohonan Sijil</em> "
|
|
"untuk menjana pasangan kekunci anda dan permohonan sijil yang berkaitan </p>\n"
|
|
"<p><b>Perhatian:</b> jika anda memilih untuk menghantar terus melalui e-mel, \n"
|
|
"satu penggubah kmail akan terbuka; anda boleh menambah maklumat terperinci "
|
|
"untuk PBP\n"
|
|
"di sini.</p><qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Request Options"
|
|
msgstr "Opsyen Permohonan Sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store in a file:"
|
|
msgstr "&Storkan dalam satu fail:"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send to CA as an &email message:"
|
|
msgstr "Hantar kepada PBP sebagai mesej &e-mel:"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
|
|
msgstr "Tambah e-mel kepada DN sebagai permohonan untuk PBP yang rosak"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
|
|
msgstr "&Janakan Pasangan Kekunci dan Permohonan Sijil "
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
|
|
msgstr "Permohonan Sijil Anda Sedia Untuk Dihantar"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
|
|
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
|
|
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
|
|
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
|
|
"shown below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
|
|
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Pasangan kekunci anda telah dicipta dan distorkan setempat. Permohonan sijil "
|
|
"berkaitan sekarang sedia untuk dihantar kepada PBP (Pihak Berkuasa Persijilan) "
|
|
"yang akan menjana sijil untuk anda dan menghantarnya kembali melalui e-mel "
|
|
"(kecuali jika telah memilih storan di dalam fail).Semak semula perincian sijil "
|
|
"yang ditpaparkan di bawah.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda ingin membuat sebarang perubahan, tekan Ke Belakang dan buatlah "
|
|
"perubahan tersebut; atau, Tekan Selesai untuk menghantar permohonan sijil "
|
|
"kepada PBP.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color & Font Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Warna & Fon"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Categories"
|
|
msgstr "Kategori Kekunci"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Text Color..."
|
|
msgstr "Setkan Warna &Teks..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Setkan Warna &Latar Belakang"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set F&ont..."
|
|
msgstr "Setkan F&on..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tebal"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Potong"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Appearance"
|
|
msgstr "Rupa Piawai"
|