You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdepim/korganizer.po

7630 lines
200 KiB

# Malay translation.
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 19:59+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Paparkan"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Lekangkan Kejadian Ini"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Lekangkan Kejadian Akan Datang"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Memaparkan maklumat tentang penghadir semasa. Untuk mengedit satu penghadir, "
"pilih dalam senarai ini dan ubah suai nilai dalam ruang di bawah. Mengklik "
"tajuk lajur akan mengisihkan senarai megikut lajur tersebut. Lajur RSVP "
"menunjukkan sama ada respons dari penghadir diperlukan atau tidak."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Peranan"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Hapuskan Tugasan"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Hapuskan Tugasan"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Alamat e-mel tambahan:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Kalendar '%1' dicantum."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edit Penapis Kalendar"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Tekan butang ini untuk mentakrif penapis baru."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Tekan butang ini untuk mengeluarkan penapis aktif semasa"
#: filtereditdialog.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Penapis:"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Item ini akan dihapuskan sementara"
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Hapuskan Pengesahan"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "&Lokasi:"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Mengeset aras zum pada carta Gantt. 'Jam' memaparkan julat beberapa jam, 'Hari' "
"memaparkan julat beberapa hari, 'Minggu' memaparkan julat beberapa bulan, dan "
"'Bulan' memaparkan julat untuk beberapa tahun, manakala 'Automatik' memilih "
"julat paling sesuai untuk peristiwa dan tugasan semasa."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skala:"
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Jam"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Hari"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Minggu"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Pusatkan pada Pemulaan"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Memusatkan carta Gantt pada waktu pemulaan dan hari peristiwa berlaku."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Pilih Tarikh"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Mengalihkan peristiwa ke suatu tarikh dan waktu apabila semua penghadir lapang."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Memuat semula data Lapang/Sibuk untuk semua penghadir dari pelayan berkaitan."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Memaparkan status lapang/sibuk semua penghadir. Mengklik dua kali pada satu "
"entri penghadir dalam senarai akan membolehkan anda masuk lokasi maklumat "
"lapang/sibuk mereka."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Pe&nghadir"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Mesyuarat telah ada waktu mula/tamat yang sesuai"
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Mesyuarat telah dialihkan ke\n"
"Mula: %1\n"
"Tamat: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Tiada tarikh sesuai ditemui."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Dari %1 peserta, %2 menerima, %3 menerima tak muktamad, dan %4 menolak."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Bilangan minggu dari awal bulan yang peristiwa atau tugasan sepatutnya "
"berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "Pertama"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "Ke-2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "Ke-3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "Ke-4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "Ke-5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Ke-2 akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Ke-3 akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Ke-4 akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Ke-5 akhir"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Hari kerja yang peristiwa atau tugasan sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Bulan yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Mengeset sekerap mana peristiwa atau tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Be&rulang setiap"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "hari"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "minggu pada:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Hari dalam minggu di mana peristiwa dan tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "bulan"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Be&rulang pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Mengeset hari khusus dalam bulan yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya "
"berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Hari dalam bulan yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "ke-6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "ke-7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "ke-8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "ke-9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "ke-10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "ke-11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "ke-12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "ke-13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "ke-14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "ke-15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "ke-16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "ke-17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "ke-18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "ke-19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "ke-20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "ke-21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "ke-22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "ke-23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "ke-24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "ke-25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "ke-26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "ke-27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "ke-28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "ke-29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "ke-30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "ke-31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "hari"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Mengeset hari kerja dan minggu khusus dalam bulan yang peristiwa atau tugasan "
"ini sepatutnya berulang"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "tahun"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Be&rulang pada hari"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Hari"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Mengeset hari khusus dalam bulan khusus yang peristiwa dan tugasan ini "
"sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "&pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Mengeset hari khusus dalam minggu khusus bulan khusus yang peristiwa atau "
"tugasan ini sepatutnya berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &pada"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Hari #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Berulang pada &hari #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Mengeset hari khusus dalam tahun yang peristiwa atau tugasan ini sepatutnya "
"berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " pada &tahun"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "pada tahun"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Pengecualian"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Tarikh yang sepatutnya dianggap terkecuali daripada peraturan ulangan peristiwa "
"atau tugasan ini."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Tambah tarikh ini sebagai terkecuali daripada peraturan ulangan untuk peristiwa "
"atau tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Ubah"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Gantikan tarikh semasa yang dipilih dengan tarikh ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Hapuskan tarikh semasa yang dipilih dari senarai tarikh yang sepatutnya "
"dianggap terkecuali daripada peraturan ulangan peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Memaparkan tarikh semasa yang dianggap terkecuali daripada peraturan ulangan "
"peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Edit Pengecualian"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Julat Ulangan"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Mengeset julat yang peraturan ulangan akan terpakai bagi peristiwa atau tugasan "
"ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Bermula pada:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Tarikh yang ulangan peristiwa atau tugasan sepatutnya dimulakan."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Tiada tarikh tamat"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Mengeset peristiwa atau tugasan untuk berulang selama-lamanya."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Tamat &selepas"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berhenti selepas beberapa kali berlaku."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Bilangan peristiwa atau tugasan sepatutnya berulang sebelum berhenti."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&kejadian"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Tamat &pada:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berhenti pada tarikh tertentu."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Tarikh selepas peristiwa atau tugasan sepatutnya berhenti berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Bermula pada %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Edit Julat Pengulangan"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Mengeset jenis pengulangan yang sepatutnya dipunyai oleh peristiwa atau tugasan"
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Tahunan"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Harian"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya diulang setiap hari selaras dengan "
"peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Mingguan"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berulang secara mingguan selaras dengan "
"peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Bulanan"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya berulang secara bulanan selaras dengan "
"peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Tahunan"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengeset peristiwa atau tugasan supaya diulang secara tahunan selaras dengan "
"peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Aktifkan pengulangan"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Mengaktifkan pengulangan untuk peristiwa atau tugasan ini selaras dengan "
"peraturan yang ditetapkan."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Waktu Temujanji"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Memaparkan maklumat waktu temu janji."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Peraturan Ulangan"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opsyen berkaitan jenis pengulangan yang sepatutnya dipunyai oleh peristiwa atau "
"tugasan ini."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Julat Pengulangan..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opsyen berkaitan julat waktu semasa peristiwa atau tugasan ini sepatutnya "
"berulang."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Pengecualian..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Tarikh tamat '%1' pengulangan mesti selepas peristiwa bermula pada tarikh "
"'%2'."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Peristiwa atau tugasan yang berulang secara mingguan mesti digabungkan dengan "
"sekurang-kurangnya satu hari bekerja."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Peng&ulangan"
#: koincidenceeditor.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Templates..."
msgstr "Muatkan &Templat..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Pe&nghadir"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Tab penghadir membenarkan anda menambah atau mengeluarkan penghadir ke/dari "
"peristiwa atau tugasan ini."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Tidak dapat mencari templat '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Ralat semasa memuatkan fail templat '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Dialog Peringatan"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"_n: 1 hari\n"
"%n hari"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"_n: 1 jam\n"
"%n jam"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Edit Reminders"
msgstr "&Peringatan"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Penghadir Dibuang"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Beberapa penghadir telah dibuang dari kejadian. Hantar mesej pembatalan kepada "
"penghadir berkenaan?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Penghadir Dibuang"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Tidak dapat menyimpan %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Import kalendar"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Import kalendar di'%1' ke dalam KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Cantumkan ke kalendar sedia ada"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Buka dalam tetingkap berasingan"
#: koprefsdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Cetak Kalendar"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Zon waktu:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Tiada pilihan]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Gunakan rantau cuti:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Di sini anda boleh pilih rantau untuk menghabiskan cuti. Cuti tertakrif "
"dipaparkan sebagai bukan hari bekerja dalam navigator tarikh, paparan agenda "
"dll."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Tiada)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minit"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minit"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minit"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minit"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minit"
#: koprefsdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Waktu bunyi penggera piawai:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Waktu Bekerja"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigator Tarikh"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Paparan Agenda"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " piksel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " hari"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Paparan Bulan"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Paparan Tugasan"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Teks peristiwa"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:680
#, fuzzy
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Mengedit peranan penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Sumber"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Mengedit peranan penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Pelanggan Mel Penjadual"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Pelanggan mel"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Alamat e-mel tambahan:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Alamat e-mel tambahan:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Kosongkan E-mel)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Konfigur Plugin..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Butang ini membenarkan anda mengkonfigur plugin yang anda pilih dalam senarai "
"di atas"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Tidak dapat mengkonfigur plugin ini"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Hapuskan%1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Tambah %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edit %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiada URL dikonfigur untuk muat naik senarai lapang/sibuk. Setkan ia dalam "
"dialog konfigurasi KOrganizer, dalam laman \"Lapang/Sibuk\". "
"<br>Hubungi pentadbir anda untuk perincian URL yang tepat dan juga akaun.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Tiada URL muat naik Lapang/Sibuk"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Perisian tidak dapat muat naik senarai lapang/sibuk ke URL '%1'. Mungkin "
"ada masalah dengan hak akses, ataupun anda telah menyatakan URL yang salah. "
"Sistem berkata: <em>%2</em>."
"<br>Semak URL atau hubungi pentadbir sistem anda.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Mengeset tajuk peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Tajuk:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Mengeset tempat peristiwa atau tugasan akan diadakan."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Membolehkan anda memilih kategori golongan peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategori"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "&Pilih Kategori..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Aks&es"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Mengeset sama ada akses ke peristiwa atau tugasan ini terhad atau tidak. Ambil "
"perhatian bahawa masa ini, KOrganizer tidak menggunakan seting tersebut, jadi "
"implementasi had akan bergantung pada pelayan groupware. Ini bermakna "
"peristiwa atau tugasan yang ditanda sebagai peribadi atau sulit mungkin boleh "
"dilihat oleh pihak lain."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Mengeset huraian untuk peristiwa dan tugasan ini. Ini akan dipaparkan sebagai "
"peringatan jika satu huraian diset, juga dalam tip alat apabila anda "
"berlegar-legar dalam suatu peristiwa."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Mengaktifkan peringatan untuk peristiwa atau tugasan ini."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Mengeset berapa lama sebelum peristiwa berlaku satu-satu peringatan dicetus."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minit"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "jam"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Pemilik:"
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendar"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Tarikh && waktu"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Mengeset opsyen untuk jangkaan dan tarikh mula serta waktu bagi tugasan ini."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Mengeset tarikh mula untuk tugasn ini"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Mula:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Mengeset waktu mula untuk tugasan ini."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Mengeset tarikh jangkaan untuk tugasan ini."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Due:"
msgstr "%Cukup Tempoh:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Mengeset waktu cukup tempoh untuk tugasan ini"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Masa berkaitan"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Mengeset sama ada permulaan tugasan dan tarikh jangkaan dikaitkan dengan waktu "
"atau tidak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr ""
"Mengeset status penyelesaian semasa tugasan ini dalam bentuk peratusan."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&Selesai"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Mengeset keutamaan tugasan ini pada skala satu hingga sembilan, satu keutamaan "
"tertinggi, lima sederhana dan sembilan keutamaan terendah. Dalam program yang "
"mempunyai skala berbeza, nombor akan dilaraskan kepada skala yang sesuai."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Keutamaan:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "tidak dinyatakan"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (tertinggi)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (sederhana)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (terendah)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Nyatakan tarikh cukup tempoh yang sah."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Nyatakan waktu cukup tempoh yang sah."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Nyatakan tarikh mula yang sah."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Nyatakan waktu mula yang sah."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Tarikh mula tidak boleh selepas tarikh cukup tempoh."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Mula: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr "Cukup tempoh: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "&Selesai pada"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Ralat semasa memproses undangan atau kemas kini."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "peristiwa"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "tugasan"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "entri jurnal"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "%1ini melibatkan orang lain. Hantar e-mel kepada penghadir?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mel Penjadualan Kumpulan"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Hantar E-mel"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Anda ingin menghantar kemas kini status kepada penganjur tugasan ini?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Send Update"
msgstr "Tarikh tamat:"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Status anda sebagai penghadir peristiwa ini telah berubah. Hantar kemas kini "
"status kepada penganjur peristiwa?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Anda bukan penganjur peristiwa ini. Menghapuskannya akan menyebabkan kalendar "
"anda keluar dari penyegerakan kalendar penganjur. Anda pasti ingin "
"menghapuskannya?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Anda bukan penganjur peristiwa ini. Mengeditnya akan menyebabkan kalendar anda "
"keluar dari menyegerak dengan kalendar penganjur. Anda pasti ingin mengeditnya?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Tiada ringkasan diberikan>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Pilih Alamat"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Nama Kosong)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Berulang"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Tarikh Mula"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Pemulaan"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Tarikh Tamat"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Masa Tamat"
#: eventarchiver.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Tiada kejadian sebelum %1"
#: eventarchiver.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Hapuskan semua kejadian sebelum %1 tanpa disimpan?\n"
"Kejadian berikut akan dihapuskan:"
#: eventarchiver.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Hapuskan Kejadian Lama"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Tidak dapat menulis fail arkib %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Tidak dapat menulis arkib ke destinasi akhir."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Tidak dapat alihkan tugasan ke dirinya sendiri atau anaknya sendiri."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Lepaskan Tugasan"
#: kotodoview.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah item tugasan induk, kerana tugasan tidak dapat dipasak."
#: kotodoview.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah penghadir ke item tugasan kerana tugasan tidak boleh "
"dipasak."
#: kotodoview.cpp:369
#, fuzzy
msgid "To-dos:"
msgstr "Tugasan:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klik untuk tambah tugasan baru"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Keutamaan"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Tarikh/Masa Cukup Tempoh"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Isihkan ID"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "tidak dinyatakan"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "&Tugasan Baru..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "&Subtugasan Baru..."
#: kotodoview.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
#: kotodoview.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
#: kotodoview.cpp:472
#, fuzzy
msgid "&Copy To"
msgstr "Salin Ke"
#: kotodoview.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Move To"
msgstr "Alihkan Ke"
#: kotodoview.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Penyingkiran Selesai"
#: kotodoview.cpp:484
#, fuzzy
msgid "&New To-do..."
msgstr "Tugasan Baru..."
#: kotodoview.cpp:486
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Penyingkiran Selesai"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Tidak dapat mengubah suai item tugasan, kerana ia tidak boleh dipasak."
#: kowhatsnextview.cpp:100
#, fuzzy
msgid "What's Next?"
msgstr "Apa Seterus&nya?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Peristiwa:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Tugasan:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Kejadian dan tugasan yang perlukan jawapan:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Cukup tempoh: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Pemapar Pengira Peristiwa"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Temu janji"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Perniagaan"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Mesyuarat"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Panggilan Telefon"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Pendidikan"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Hari cuti"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Percutian"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Peristiwa Khusus"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Peribadi"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Perjalanan"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Hari Lahir"
#: calendarview.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Tiada kejadian dipilih</em></p>"
"<p>Jika anda memilih satu peristiwa atau tugasan dalam paparan utama "
"KOrganizer, anda akan nampak prapapar item tersebut di sini.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Tidak dapat memuatkan kalendar '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Move Times"
msgstr "Alihkan Ke"
#: calendarview.cpp:718
#, fuzzy
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Tugasan selesai: %1"
#: calendarview.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "&Jurnal"
#: calendarview.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Kejadian\"%1\" ditapis oleh peraturan tapisan semasa, jadi ia akan "
"disembunyikan dan tidak muncul dalam paparan."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Penapis Digunakan"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Item \"%1\" dihapuskan secara kekal."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Pengesahan KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Tidak dapat menukar subtugasan ke tugasan tahap tinggi, kerana ia tidak boleh "
"dipasak."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Jadikan subtugasan tak bersandar"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Asingkan kemunculan"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Gagal mengasingkan kemunculan."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Pengasingan Gagal"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Asingkan kemunculan akan datang"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Gagal mengasingkan kemunculan akan datang."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "No item selected."
msgstr "Tiada kejadian dipilih."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Terbitkan"
#: calendarview.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Tidak dapat mencari templat '%1'."
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Pergi ke &Hadapan"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Tidak dapat mencari templat '%1'."
#: calendarview.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Terbitkan maklumat lapang/&sibuk secara automatik"
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "&Lapang/Sibuk"
#: calendarview.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Nama pengguna untuk maklumat penerbitan lapang/sibuk"
#: calendarview.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Kejadian tidak mempunyai penghadir."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Ikalendar"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Entri jurnal tidak dapat dieksport ke fail vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Amaran Kehilangan Data"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Teruskan"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Hari &Sebelumnya"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Hari &Seterusnya"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "Minggu &Sebelumnya"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Minggu &Seterusnya"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Tiada penapis"
#: calendarview.cpp:1974
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Kejadian \"%1\" mempunyai subtugasan. Anda ingin menghapuskan item ini sahaja "
"dan menjadikan semua subtugasannya tak bersandar, atau menghapuskannya bersama "
"dengan semua subtugasannya?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Hapuskan Ini Sahaja"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Menghapuskan subtugasan"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Item \"%1\" bertanda baca saja dan tidak boleh dihapuskan; mungkin ia adalah "
"anggota sumber kalendar baca saja.."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Tidak boleh dibuang"
#: calendarview.cpp:2038
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Kejadian \"%1\" berulang pada beberapa tarikh; anda pasti ingin menghapuskannya "
"dan semua pengulangannya?"
#: calendarview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Kejadian\"%1\" berulang pada berbilang tarikh. Anda ingin menghapuskan yang "
"terkini sahaja pada %2, pengulangan akan datang sahaja, atau semua "
"pengulangannya?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Hapuskan yang &Semasa"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Hapuskan yang &Akan Datang"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Hapuskan &Semua"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Hapuskan semua tugasan yang telah selesai?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Singkirkan Tugasan"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Singkirkan"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Menyingkirkan tugasan yang telah selesai"
#: calendarview.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Tidak dapat menyingkirkan item tugasan dengan anak-anak yang belum selesai."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Hapuskan Tugasan"
#: calendarview.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Tidak dapat mengedit kejadian: ia dipasak oleh proses lain."
#: calendarview.cpp:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Tidak dapat menyalin kejadian ke %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Gagal Disalin"
#: calendarview.cpp:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Tidak dapat mengalihkan kejadian ke %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Gagal Dialihkan"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Tiada kejadian KMail yang berjalan ditemui."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Tahun sebelumnya"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Bulan seterusnya"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Tahun seterusnya"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Pilih satu bulan"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
#, fuzzy
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[tambah Jurnal]"
#: journalentry.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Mengeset Tajuk jurnal ini."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Tajuk:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Masa"
#: journalentry.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Menentukan sama ada jurnal ini terkait dengan waktu atau tidak"
#: journalentry.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Mengeset waktu yang terkait dengan jurnal ini"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Hapuskan jurnal ini"
#: journalentry.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "entri jurnal"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "entri jurnal"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Mengeset Tajuk jurnal ini."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Daemon Penggera KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Tangguhkan Semua"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Singkir Semua"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Dialog Peringatan"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Mulakan Pelanggan Penggera semasa Log Masuk"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"_n: Ada 1 peringatan yang aktif.\n"
"Ada %n peringatan yang aktif."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Anda ingin memulakan penggera KOrganizer semasa log masuk (ambil perhatian "
"bahawa anda tidak akan diberi penggera semasa daemon sedang berjalan)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Tutup Daemon Penggera KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Mula:"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "Sebelum Pemulaan"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Singkir Semua"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguhkan"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Singkir Semua"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Peristiwa berikut mencetuskan penggera:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Cukup Tempoh"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Tempoh penangguhan:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "minggu"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Tidak dapat memulakan KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Kalendar baru"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "baca saja"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Edit Lokasi Lapang/Sibuk"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Lokasi maklumat Lapang/Sibuk untuk %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Mengeset identiti sejajar dengan penyusun tugasan atau peristiwa. Identiti "
"boleh diset di bahagian 'Peribadi' konfigurasi KOrganizer, atau dalam bahagian "
"'Keselamatan & Persendirian'->'Kata Laluan & Akaun Pengguna' Pusat Kawalan KDE. "
"Sebagai tambahan, identiti dihimpun dari seting KMail dan dari buku alamat. "
"Jika anda memilih untuk mengesetnya secara global untuk KDE dalam Pusat "
"Kawalan, pastikan 'Gunakan seting e-mel dari Pusat Kawalan' dalam seksyen "
"'Peribadi' bagi konfigurasi KOrganizer disemak."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identiti sebagai penyusun:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Mengedit nama penghadir yang dipilih dari senarai di atas, atau menambah "
"penghadir baru jika tiada penghadir dalam senarai."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&ma:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klik untuk menambah peghadir baru"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Mengedit peranan penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Peranan:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Mengedit status kehadiran semasa penghadir yang dipilih dari senarai di atas."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Mengedit sama ada hendak menghantar e-mel kepada penghadir yang dipilih dalam "
"senarai di atas untuk meminta respons tentang kehadiran."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Minta respons"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Menambah penghadir baru ke dalam senarai. Apabila penghadir telah ditambah, "
"anda boleh mengedit nama, peranan, status kehadiran, dan sama ada penghadir "
"perlu memberikan respon terhadap undangan tersebut atau tidak. Untuk memilih "
"penghadir dari buku alamat anda, klik butang 'Pilih Penerima' ."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Membuang penghadir yang dipilih dalam senarai di atas."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Pilih Penerima..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Membuka buku alamat, membenarkan anda memilih penerima darinya."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nama Pertama Nama Keluarga"
#: koattendeeeditor.cpp:264
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nama"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Penyusun: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Hapuskan%1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Hapuskan%1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
#: kojournaleditor.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Edit Jurnal"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Entri jurnal ini akan dihapuskan secara kekal."
#: kojournaleditor.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Templat '%1' tidak mengandungi jurnal yang sah."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Import &Kalendar"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Import dari Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Dapatkan Bahan Baru Yang &Hebat..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Eksport Laman &Web..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Muat Naik Bahan Baru Yang &Hebat..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arkibkan Entri &Lama..."
#: actionmanager.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Penyingkiran Selesai"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Apa Seterus&nya?"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Hari"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"_n: Hari &Seterusnya\n"
"%n hari &Deterusnya"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Minggu &kerja"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Minggu"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Bulan"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Senarai"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Senarai &tugasan"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Jurnal"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Paparan Tengah"
#: actionmanager.cpp:381
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Muat semula"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Penapis"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Zum Masuk Mendatar"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Zum Keluar Mendatar"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Zum Masuk menegak"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Zum Keluar menegak"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Pergi ke &Hari Ini"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Undur &Belakang"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Pergi ke &Hadapan"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "&Peristiwa Baru..."
#: actionmanager.cpp:462
#, fuzzy
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Jurnal"
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Mohon"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Tarikh mula:"
#: actionmanager.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "&balas"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
#, fuzzy
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Melkan Maklumat Sibuk Lapang"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Muat Naik Maklumat Sibuk Lapang"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Buku alamat"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Papar Navogator Tarikh"
#: actionmanager.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Show To-do View"
msgstr "Paparkan Paparan Tugasan"
#: actionmanager.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Paparkan Pemapar Peristiwa"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Paparkan Paparan Sumber"
#: actionmanager.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Paparkan Butang Sumber"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Konfigur &Tarikh && Waktu"
#: actionmanager.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Edit &Penapis"
#: actionmanager.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Edit K&ategori..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Konfigur Kalendar..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Penapis:"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Fail Kalendar "
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Tiada fail ical dalam direktori utama.\n"
"Import tidak dapat diteruskan.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer berjaya mengimport dan mencantumkan fail kalendar anda dari ical ke "
"dalam kalendar yang sedang terbuka."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer menemui medan yang tidak dikenali semasa menghuraikan fail .kalendar "
"ical anda, dan terpaksa membuangnya; semak untuk mempastikan semua data yang "
"berkaitan telah diimport dengan betul."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Berjaya mengimport ICal bersama Amaran"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer menemui ralat semasa menghurai fail .calendar dari ical; gagal "
"mengimport."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer fikir fail .calendar anda bukan kalendar ical yang sah; gagal "
"mengimport."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Kalendar baru'%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Tidak dapat memuat turun kalendar dari '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Kalendar '%1' dicantum."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Kalendar '%1' dibuka."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Kalendar anda akan disimpan dalam format iCalendar. Gunakan 'Eksport vKalendar' "
"untuk menyimpan dalam format vKalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Penukaran Format"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Tidak dapat memuat naik kalendar ke '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Kalendar '%1' disimpan"
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Tidak dapat muat naik fail."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendar telah diubah suai.\n"
"Anda ingin simpan?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"_n: Hari &seterusnya\n"
" %n hari seterusnya"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Tidak dapat memulakan modul kawalan untuk format tarikh dan waktu."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Paparkan Peristiwa"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Edit Peristiwa..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Hapuskan Peristiwa"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Paparkan Tugasan"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edit Tugasan..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Hapuskan Tugasan"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "La&mpiran"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "La&mpiran"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Batalkan (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Buat semula (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Kalendar mengandungi perubahan yang belum disimpan. Anda ingin simpan sebelum "
"keluar?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan kalendar. Anda masih ingin menutup tetingkap ini?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Tidak dapat keluar. Proses menyimpan masih berjalan."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Gagal menyimpan '%1. Pastikan sumber telah dikonfigur dengan betul.\n"
"Abaikan masalah dan teruskan tanpa menyimpan atau batalkan penyimpanan?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Simpan Ralat"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' tidak sah."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Tindakan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Jadual"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Bar &Sisi"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Utama"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Paparan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Jadual"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Bar Alat Penapis"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Perincian"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Sembunyikan kejadian &berulang"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini jika tidak mahu memaparkan kejadian berulang dalam paparan. "
"Kejadian yang berulang setiap hari dan setiap minggu mungkin mengambil banyak "
"ruang, jadi lebih baik jika ia disembunyikan."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Sembunyikan tugasan yang telah &selesai"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, penapis akan menyembunyikan semua item tugasan yang "
"telah selesai dari senarai. Pilihan lain ialah, hanya item yang selesai dalam "
"bilangan hari tertentu sahaja disembunyikan."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "&Hari selepas selesai:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Opsyen ini membenarkan anda memilih mana satu tugasan selesai yang sepatutnya "
"disembunyikan. Apabila anda memilih <i>Serta-merta</i>"
", ia akan menyembunyikan tugasan sebaik sahaja ia disemak. Anda boleh menambah "
"atau mengurangkan bilangan hari dalam kotak putar."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Serta-merta"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyatakan bilangan hari suatu item tugasan disiapkan untuk "
"disembunyikan dari senarai tugasan. Jika \"serta merta\" dipilih, semua tugasan "
"yang siap akan disembunyikan. Contohnya, jika nilai 1 dipilih, semua item "
"tugasan yang ditandakan siap lebih 24 jam sebelumnya akan disembunyikan."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Sembunyikan tugasan yang tak &aktif"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Opsyen ini menyembunyikan semua tugasan yang belum sampai tarikh mula dari "
"senarai anda. (Ambil perhatian bahawa tarikh mula bukannya tarikh cukup tempoh "
"item tugasan tersebut.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Paparkan semua &kecuali yang dipilih"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini diaktifkan, penapis ini akan memaparkan kejadian yang <i>"
"tidak</i> mengandungi kategori yang dipilih."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Paparkan yang dipilih &sahaja"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini diaktifkan, penapis ini akan memaparkan semua kejadian yang "
"mengandungi sekurang-kurangnya kejadian yang dipilih."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "&Ubah"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Penggera"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Ofset"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Sebelum Pemulaan"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Selepas pemulaan"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "sebelum tamat"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Selepas Tamat"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Kekerapan:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "waktu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Sela:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Ulang"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "setiap"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minit"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Dialog Peringatan"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Audio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Dialog Peringatan"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Fail bunyi:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Semua fail"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&Argumen:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Alamat e-&mel:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Buang..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplikasikan"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ulang"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Terbitkan"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Dengan menerbitkan maklumat Lapang/Sibuk, anda membenarkan pihak lain mengambil "
"kira kalendar anda apabila mengundang anda untuk suatu mesyuarat. Hanya waktu "
"anda sibuk sahaja yang akan diterbitkan, sebab kesibukan tidak akan "
"diterbitkan."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Terbitkan maklumat lapang/&sibuk secara automatik"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Masa minimum antara muat naik (dalam minit):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Terbitkan"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "maklumat hari lapang/sibuk"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Maklumat Pelayan"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Ingat kata laluan"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kata laluan:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL pelayan:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Dapatkan Kembali"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Dengan memperoleh semula maklumat Lapang/Sibuk yang diterbitkan oleh pihak "
"lain, anda boleh mengambil kira kalendar mereka apabila mengundang mereka ke "
"mesyuarat."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Peroleh semula maklumat '&lapang/sibuk orang lain secara automatik."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Gunakan alamat e-mel penuh untuk perolehan kembali"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Setkan ini untuk memperoleh semula pengguna@domain.ifb, bukan pengguna.ifb dari "
"pelayan"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nama pengguna:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Kata laluan:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Ingat kata laluan"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mel:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Pilih &Penerima..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr ""
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Muatkan Templat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Aktifkan penyimpanan automatik kalendar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Simpan &sela dalam minit:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Sahkan penghapusan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Semak opsyen ini apabila anda ingin pengesahan semasa menghapuskan item."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkibkan peristiwa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkibkan item tugasan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Selalu arkibkan peristiwa "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Apa yang dilakukan apabila mengarkib"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Hapuskan peristiwa lama"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkibkan peristiwa lama ke fail berasingan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Jika autoarkib diaktifkan, peristiwa yang melebihi amaun ini akan diarkibkan. "
"Unit nilai ini dikhususkan dalam medan yang lain."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Unit yang digunakan oleh ungkapan waktu telah luput."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Dalam hari"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Dalam minggu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Dalam bulan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL fail di mana peristiwa lama sepatutnya diarkibkan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksport ke HTML bersama setiap penyimpanan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Peristiwa Baru/Tugasan Sepatutnya"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Ditambahkan ke sumber piawai"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Ditanya sumber mana yang digunakan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Apabila menghantar mel peristiwa, hantarkan salinan kepada pemilik"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Gunakan seting e-mel dari Pusat Kawalan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nama penuh:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Alamat e-&mel:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Pelanggan Mel"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Mel Hantaran"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Waktu temu janji piawai"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Di sini anda boleh memasukkan waktu piawai peristiwa, digunakan jika anda tidak "
"memberitahu masa pemulaan."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Tempoh piawai temu janji baru (JJ:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Di sini anda boleh masukkan tempoh piawai peristiwa, digunakan jika anda tidak "
"memberitahu waktu tamat."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Waktu temu janji piawai"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Saiz masa dalam jam"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Paparkan peristiwa yang berulang setiap hari dalam navigator tarikh"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Paparkan peristiwa yang berulang setiap minggu dalam navigator tarikh"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Aktifkan tooltip yang memaparkan ringkasan peristiwa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Aktifkan ini apabila anda ingin tooltip muncul apabila anda melegar-legarkan "
"tetikus di atas suatu peristiwa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Paparkan tugasan dalam paparan hari, minggu dan bulan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Opsyen ini mentoggel paparan tugasan dalam paparan hari, minggu dan bulan. Ini "
"memudahkan anda apabila banyak tugasan berulang."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Aktifkan bar skrol dalam sel paparan bulan "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Dengan menyemak opsyen ini, bar skrol akan muncul apabila satu sel diklik dalam "
"paparan bulan; bagaimanapun, ia hanya muncul jika diperlukan."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Pilihan julat waktu dalam paparan agenda memulakan editor peristiwa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Paparkan waktu semasa (garis Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Jika dipilih, garis merah akan muncul dalam paparan hari atau minggu yang "
"menunjukkan waktu semasa."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Paparkan saat pada garis Marcus Bains"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Semak opsyen ini jika anda ingin saat dalam garis Marcus Bains."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Cetak Kalendar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Buka dalam tetingkap berasingan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Fail kalendar untuk dimuatkan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Hari bermula pada"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Masa bermula harian"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Masa tamat harian"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Keluarkan hari cuti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Paparan bulan menggunakan warna kategori"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Semak opsyen ini supaya paparan bulan menggunakan warna kategori suatu "
"kejadian."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Paparan bulan menggunakan warna sumber"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Semak opsyen ini supaya paparan bulan menggunakan warna sumber suatu kejadian."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Paparan bulan menggunakan tetingkap penuh"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Paparan tugasan menggunakan tetingkap penuh"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Rekodkan tugasan yang selesai dalam jurnal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "x hari berikutnya"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Gunakan komunikasi Groupware"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Warna cuti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Serlahkan warna"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Paparan agenda warna latar belakang"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Paparan agenda warna latar belakang"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Warna masa bekerja"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Warna tugasan yang cukup tempoh hari ini"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Warna tugasan yang cukup tempoh hari ini"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Warna tugasan lewat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Warna tugasan lewat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Warna peristiwa piawai"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Bar waktu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Paparan agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Penyenggara Semasa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Paparan bulan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Terbitan URL Lapang/Sibuk "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL untuk maklumat penerbitan lapang/sibuk"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nama Pengguna Penerbitan Lapang/Sibuk "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nama pengguna untuk maklumat penerbitan lapang/sibuk"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Kata Laluan Penerbitan Lapang/Sibuk "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Kata laluan untuk penerbitan maklumat lapang/sibuk"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Aktifkan perolehan kembali Lapang/Sibuk secara automatik"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Gunakan alamat e-mel penuh untuk perolehan kembali"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Dengan seting ini, anda boleh mengubah nama fail yang akan dikutip dari "
"pelayan. Dengan menyemaknya, ia akan memuat turun fail lapang/sibuk yang "
"dinamai pengguna@domain.ifb, contohnya nn@kde.org.ifb. Jika ini tidak diset, ia "
"akan memuat turun pengguna.ifb, contohnya nn.ifb"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nama Pengguna Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Kata Laluan Perolehan Kembali Lapang/Sibuk"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Kata Laluan untuk perolehan semula maklumat lapang/sibuk"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Waktu temu janji piawai"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Waktu temu janji piawai"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Masukkan &tugasan yang sampai tempoh pada hari dicetak"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Anda patut menyemak opsyen ini jika ingin mencetak tugasan yang dijangka pada "
"salah satu tarikh dalam julat tarikh yang diberikan."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Julat tarikh && waktu"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Tarikh &mula:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih banyak hari sekaligus, anda boleh mentakrif "
"suatu julat tarikh menggunakan opsyen ini dan opsyen <i>Tarikh tamat</i>"
". Opsyen ini digunakan untuk mentakrif tarikh mula."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "&Masa tamat:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang berada dalam julat waktu yang diberi. "
"Dengan kotak pilihan waktu, anda boleh mentakrif hujung julat waktu ini. Waktu "
"mula sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu mula</i>"
". Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini jika menyemak <i>"
"Sambung julat waktu untuk memasukkan semua peristiwa</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang berada dalam julat waktu yang diberi. "
"Dengan kotak pemilihan waktu, anda boleh mentakrif hujung julat waktu ini. "
"Waktu mula sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu mula</i>"
". Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini secara automatik "
"jika anda menyemak <i> Sambung julat waktu supaya memasukkan semua peristiwa</i>"
"."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Sambung julat waktu supaya memasukkan semua peristiwa"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Semak opsyen ini untuk menentukan julat waktu yang diperlukan secara automatik, "
"supaya semua peristiwa akan dipaparkan."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang termasuk dalam julat waktu yang "
"diberi. Dengan kotak pemilihan waktu anda boleh mentakrif pemulaan julat waktu "
"ini. Waktu tamat sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu tamat</i>"
". Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini secara automatik "
"jika anda menyemak <i>Sambung julat waktu untuk memasukkan semua peristiwa</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Waktu mula:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Anda boleh mencetak hanya peristiwa yang termasuk dalam julat waktu tertentu. "
"Dengan kotak pilihan masa, anda boleh mentakrifkan pemulaan julat waktu "
"berkenaan. Waktu tamat sepatutnya ditakrif menggunakan opsyen <i>Waktu tamat</i>"
". Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah suai seting ini secara automatik "
"jika anda menyemak <i>Sambung julat waktu untuk memasukkan semua peristiwa</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih banyak hari sekaligus, anda boleh mentakrifkan "
"satu julat tarikh menggunakan opsyen ini dan opsyen <i>Tarikh mula</i>"
". Opsyen ini digunakan untuk mentakrif tarikh tamat. "
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Tarikh &tamat:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "G&unakan warna"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Jika anda ingin menggunakan warna untuk membezakan kategori pada cetak, semak "
"opsyen ini."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tajuk:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Senarai tugasan"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Tugasan Hendak Dicetak"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Cetak semu&a tugasan"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Cetak tugasan &belum siap sahaja"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Cetak hanya tugasan yang cukup tempoh dalam &julat:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Masukkan maklumat"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Keutamaan"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Huraian"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&Peratusan selesai"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Mengisih Opsyen"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Isihkan medan:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Isihkan hala:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Opsyen Lain"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Sambungkan subtugasan dengan induknya"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Potong ringkasan tugasan yang selesai"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Pe&nghadir"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "La&mpiran"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Di sini anda boleh pilih peristiwa yang sepatutnya dicetak berdasarkan tarikh. "
"Penyemakan ini membolehkan anda memasukkan tarikh mula julat tarikh. Gunakan <i>"
"Tarikh tamat</i> untuk memasukkan tarikh tamat julat tarikh."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Semua peristiwa yang bermula melewati waktu yang diberikan tidak akan dicetak."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Semua peristiwa yang bermula lebih awal daripada waktu yang diberi tidak akan "
"dicetak."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Di sini anda boleh memilih peristiwa yang sepatutnya dicetak berdasarkan "
"tarikh. Penyemakan ini membolehkan anda memasukkan tarikh hujung julat tarikh. "
"Gunakan <i>Tarikh mula</i> untuk memasukkan tarikh mula julat tarikh."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Paparan jadual waktu menyokong warna. Jika anda ingin menggunakan warna, anda "
"sepatutnya menyemak opsyen ini. Kategori warna akan digunakan."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Cetak &hari"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Cetak sebagai halaman &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Paparan Filofax mencetak satu minggu setiap halaman, jadi semua hari mempunyai "
"permukaan yang besar."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Cetak sebagai paparan &jadual waktu"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Paparan ini serupa dengan paparan minggu dalam KOrganizer. Minggu dicetak dalam "
"bentangan lanskap. Warna yang sama untuk item juga boeh digunakan jika anda "
"menyemak<i>Guna Warna</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Cetak sebagai paparan minggu terpisah"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Paparan ini serupa dengan paparan minggu dalam KOrganizer. Bezanya dengan "
"paparan jadual waktu hanyalah bentangan halaman. Jadual waktu dicetak lanskap, "
"dan paparan minggu terpisah dicetak potret."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin tugasan pada cetakan diletak berdasarkan "
"tarikh."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Bulan &mula:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh takrifkan julat "
"bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang hendak dicetak. Gunakan opsyen "
"<i>Bulan tamat</i> untuk mentakrif bulan terakhir dalam julat ini."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh takrifkan julat "
"bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang hendak dicetak. Gunakan opsyen "
"<i>Bulan tamat</i> untuk mentakrif bulan terakhir dalam julat ini."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Bulan &tamat:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh mentakrif julat "
"bulan. Opsyen ini mentakrif bulan terakhir untuk dicetak. Gunakan opsyen <i>"
"Bulan mula</i> untuk mentakrif bulan pertama dalam julat tersebut."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Cetak &bilangan minggu"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Aktifkan ini untuk mencetak bilangan di bahagian kiri setiap baris."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Cetak &kejadian harian yang berulang"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Dengan opsyen ini, anda boleh meninggalkan cetakan tugasan harian yang "
"berulang. Kejadian mengambil ruang yang banyak dan menjadikan paparan bulan "
"menjadi rumit."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Cetak kejadian &mingguan yang berulang"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Serupa dengan \"Cetak kejadian harian yang berulang\". Kejadian mingguan akan "
"ditinggalkan semasa membuat cetakan pada bulan yang dipilih."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Cetak Kejadian Jenis"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Peristiwa"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Tugasan"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Jurnal"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Cetak &minggu"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Paparkan"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&Paparkan waktu sebagai:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Zon waktu:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Entri &jurnal"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Julat tarikh:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Saling tukar"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Tidak dapat memuatkan kalendar."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Peristiwa yang dimuat turun akan dicantumkan ke dalam kalendar semasa."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Data binari]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "La&mpiran"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Memaparkan senarai item semasa (fail, mel dll.) berkaitan dengan peristiwa atau "
"tugasan ini. Lajur URI memaparkan lokasi fail tersebut."
#: koeditorattachments.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Attach File..."
msgstr "Tambah Penapis..."
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk memilih lampiran untuk ditambah kepada "
"peristiwa atau tugasan."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk memilih lampiran untuk ditambah kepada "
"peristiwa atau tugasan."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Membuang lampiran yang dipilih dalam senarai di atas dari peristiwa atau "
"tugasan ini."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
#, fuzzy
msgid "As File"
msgstr "Tambah Penapis"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Tambah Lampiran"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Edit Lampiran"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Item ini akan dihapuskan sementara"
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Cari Peristiwa"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Cari"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cari:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Cari"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Tugasan"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Entri &jurnal"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Julat Tarikh"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Daripada:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Kepada:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&Perisitiwa mesti disertakan sepenuhnya"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Sertakan tugasan &tanpa tarikh cukup tempoh"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Cari Dalam"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Ringkasan"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Huraian"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gori"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ungkapan carian tidak sah, tidak dapat melaksanakan carian. Masukkan ungkapan "
"carian menggunakan aksara kad liar '*' dan '?' apabila perlu."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Tiada peristiwa berpadanan ditemui dalam ungkapan carian anda."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksport kalendar sebagai Laman Web"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Anda akan mengeset semua keutamaan menjadi nilai piawai. Semua pengubahsuaian "
"kebiasaan akan hilang."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Mengeset Keutamaan Piawai"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Set semula ke piawai"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Paparkan Jenis"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Tugasan"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Peristiwa"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Penganjur peribadi untuk KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Penyenggara Semasa"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Penyenggara Bersama"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Penulis Asal"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Tambah sebagai kalendar baru"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Edit Penapis Kalendar"
#: resourceview.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk mengedit lampiran yang sedang dipilih "
"dalam senarai di atas."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalendar Aktif"
#: resourceview.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Memaparkan dialog yang digunakan untuk mengedit lampiran yang sedang dipilih "
"dalam senarai di atas."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "Sumber %1 "
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Masukkan nama untuk templat:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tidak dapat mencipta sumber jenis <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfigurasi Sumber"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Pilih jenis sumber baru:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tidak dapat mencipta sumber jenis <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Sumber %1 "
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Tidak dapat menyimpan kalendar ke fail %1."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan sumber <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Anda tidak boleh menghapuskan sumber piawai."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Muat semula"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Paparkan &maklumat"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Tetapkan Warna "
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Nyahaktifkan Warna"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Warna Sumber"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Gunakan sebagai Kalendar &Piawai"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Tambah..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Cetak Kalendar"
#: printing/calprinter.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Print Style"
msgstr "Cetak senarai"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientasi halaman:"
#: printing/calprinter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Gunakan Piawai Gaya yang Dipilih"
#: printing/calprinter.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Set semula ke piawai"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Prapapar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Tarikh mula:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Tarikh mula:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Tarikh tamat:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Tempoh:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"_n: 1 jam\n"
"%n jam"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "&Tiada tarikh tamat"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Tarikh cukup tempoh"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Ulang"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Penyusun: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Lokasi:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Huraian"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "Pe&nghadir"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"_n: 1 minit\n"
"%n minit"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "Pe&nghadir"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Mula: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Mula: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Kategori"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Minggu %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Minggu %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Tarikh Cukup Tempoh"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Peratusan Siap"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Menaik"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Menurun"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Senarai tugasan"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Gaya cetakan ini tidak mempunyai opsyen konfigurasi."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Tugasan: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Orang: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<tak ditakrif>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Cetak Kejadian Jenis"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Mencetak semua peristiwa satu minggu dalam satu muka surat"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Cetak &hari"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Mencetak semua peristiwa satu hari dalam satu muka surat"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Cetak &minggu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Mencetak semua peristiwa satu minggu dalam satu muka surat"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Cetak &bulan"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Cetak semua peristiwa dalam sebulan dalam satu muka surat"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Cetak &tugasan"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Mencetak semua tugasan dalam senarai (seperti pepohon)"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Tab Umum membenarkan anda mengeset opsyen paling biasa untuk peristiwa."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Peng&ulangan"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Tab Pengulangan membenarkan anda mengeset opsyen tentang berapa kerap peristiwa "
"ini berulang."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Tab Lapang/Sibuk membenarkan anda melihat sama ada penghadir lain lapang atau "
"sibuk semasa peristiwa anda berjalan. "
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Edit Peristiwa"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Peristiwa Baru"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Saling tukar"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Templat tidak mengandungi peristiwa yang sah."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Ujian Zon Waktu KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Edit Tugasan"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Tugasan Baru"
#: kotodoeditor.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Templat '%1' tidak mengandungi tugasan yang sah."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Kalendar Aktif"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Kalendar Piawai"
#: stdcalendar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "Hari Lahir"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Setkan Status Anda"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Setkan status anda"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Import kalendar di <url> ke kalendar piawai"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Buka dalam tetingkap berasingan"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Mengeset opsyen berkaitan tarikh dan waktu peristiwa atau tugasan."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Mula:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Tamat:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "Pe&ringatan:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Paparkan waktu sebagai:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Mengeset bagaimana waktu akan muncul dalam maklumat Lapang/Sibuk."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Lapang"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"_n: 1 Hari\n"
"%n Hari"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Memaparkan tempoh peristiwa atau tugasan dengan permulaan semasa serta tarikh "
"dan waktu tamat."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Dari: %1 Kepada: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Nyatakan waktu mula yang sah, contohnya '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Nyatakan waktu tamat yang sah, contohnya '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Nyatakan tarikh mula yang sah, contohnya '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Nyatakan tarikh tamat yang sah, contohnya '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Peristiwa tamat sebelum bermula,\n"
"Betulkan tarikh dan waktu."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Pemapar Peristiwa"
#: archivedialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkib/Hapuskan Peristiwa Lepas"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkibkan"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Pengarkiban menyimpan peristiwa lama ke dalam fail yang diberikan dan kemudian "
"menghapuskannya dalam kalendar semasa. Jika fail arkib telah wujud, ia akan "
"ditambah. (<a href=\"apa ini:Untuk menambah arkib ke kalendar, gunakan fungsi "
"&quot;Cantum Kalendar&quot;. Anda boleh paparkan satu arkib dengan membukanya "
"dalam KOrganizer seperti kalendar yang lain. Ia tidak disimpan dalam format "
"khusus, tetapi sebagai vKalendar.\">Bagaimana hendak simpan semula</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkibkan peristiwa sekarang dan yang awal daripada:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Tarikh sebelum peristiwa sepatutnya diarkibkan. Semua peristiwa lama akan "
"disimpan dan dihapuskan, yang baru (dan peristiwa pada tarikh tersebut) akan "
"disimpan."
#: archivedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Mengarkibkan secara automatik peristiwa melebihi usia:"
#: archivedialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Jika ciri ini diaktifkan, KOrganizer akan kerap menyemak sama ada peristiwa "
"perlu diarkibkan; ini bermakna anda tidak akan perlu menggunakan kotak dialog "
"ini lagi, kecuali untuk mengubah seting."
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Usia peristiwa yang hendak diarkibkan. Semua peristiwa lama akan disimpan dan "
"dihapuskan, yang baru akan dikekalkan."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Hari"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Minggu"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Bulan"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Fail arkib"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Fail iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Laluan arkib. Peristiwa akan ditambah kepada fail arkib, jadi sebarang "
"peristiwa yang sudah berada dalam fail tidak akan diubah suai atau dihapuskan. "
"Fail ini boleh dimuatkan atau dicantumkan pada masa akan datang seperti juga "
"fail yang lain. Ia tidak disimpan dalam format khusus, ia menggunakan format "
"vKalendar."
#: archivedialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Jenis Kejadian yang hendak Diarkibkan"
#: archivedialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Di sini anda boleh memilih mana satu kejadian (item peristiwa atau tugasan) "
"yang sepatutnya diarkibkan. Peristiwa diarkibkan jika ia tamat sebelum tarikh "
"yang diberikan di atas; item tugasan diarkibkan jika ia selesai sebelum tarikh "
"tersebut."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Hapuskan sahaja, jangan simpan"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk menghapuskan peristiwa lama tanpa menyimpannya. "
"Peristiwa ini tidak akan boleh didapatkan semula."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Nama fail arkib tidak sah.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Mengeset tajuk jurnal ini"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Tarikh:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Waktu:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Tetapkan tarikh yang sah, contohnya '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Plugin KOrg"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Simpan Templat"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Template Name"
msgstr "Simpan Templat"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Masukkan nama untuk templat:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "New Template"
msgstr "Simpan Templat"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Templat dipilih telah wujud. Tulis ganti?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Simpan Templat"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh segerakkan data kalendar dengan data dalam Palm Pilot "
"menggunakan<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa waktu semasa dalam kalendar boleh dipaparkan? Aktifkan garis "
"Marcus Bains dalam dialog yang muncul selepas memilih <b>Seting</b>,\n"
"<b>Seting KOrganizer...</b> dari bar menu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa KOrganizer menyokong Microsoft Exchange? Aktifkan plugin <b>"
"Microsoft&reg; Plugin Exchange 2000 untuk KOrganizer</b> dalam dialog <b>"
"Konfigur Plugin...</b> dari menu <b>Seting</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh pilih sama ada minggu bermula pada hari Isnin atau pada "
"hari Ahad dalam Pusat Kawalan KDE? KOrganizer menggunakan seting ini. Lihat di "
"Rantau & Kebolehaksesan->Negara/Rantau & Bahasa, kemudian pilih tab Waktu & "
"Tarikh.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh mengedit tugasan dengan cepat dengan mengklik cirian "
"yang ingin diubah; seperti keutamaan, kategori atau tarikh?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh paparkan dan edit kalendar dari shell menggunakan "
"konsolekalendar? Jalankan <b>konsolekalendar --bantuan</b> "
"untuk opsyen yang ada.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..bahawa anda boleh mengimport tarikh lahir dari buku alamat anda? Ada "
"sumber yang menyambungkan tarikh lahir tersebut ke kalendar anda; malah, boleh "
"juga mengeset peringatan untuk setiap peristiwa.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh storkan kalendar pada pelayan FTP? Gunakan fail dialog "
"piawai untuk menyimpan kalendar ke fail URL seperti <b>"
"ftp://username@ftpserver/filename</b>. Anda boleh mengaktifkan kalendar dan "
"muatkan serta simpan ia seolah-olah ia adalah setempat. Pastikan hanya satu "
"aplikasi KOrganizer yang menangani satu fail yang sama.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh mencipta tugasan berhierarki dengan mengklik butang "
"kanan tetikus pada tugasan sedia ada, dan memilih <b>Subtugasan baru</b> "
"dari menu konteks?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa suatu warna boleh ditugaskan kepada setiap kategori? Peristiwa "
"dengan kategori tertentu akan dipaparkan dalam warna tersebut. Anda boleh "
"tugaskan yang demikian itu dalam bahagian <b>Warna</b> "
"dalam dialog yang muncul selepas memilih <b>Seting</b>, <b>"
"Seting KOrganizer...</b> dari bar menu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh papar dan edit kalendar menggunakan Konqueror? Klik "
"fail kalendar untuk membolehkan Konqueror membukanya.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa lampiran boleh ditambahkan pada peristiwa? Untuk melakukannya, "
"tambah pautan pada tab<b>Lampiran</b> dalam dialog <b>Edit Peristiwa</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh singkirkan dalam satu langkah, tugasan yang telah siap? "
"Pergi ke menu <b>Fail</b> dan pilih <b>Penyingkiran selesai</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bahawa anda boleh mencipta subtugasan dengan menampal satu tugasan "
"manakala satu lagi dipilih?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Plugin ini memberikan bilangan hari dan minggu."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Konfigur Bilangan Hari"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Paparkan BilanganTarikh"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Paparkan Bilangan Hari"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Paparkan hari hingga hujung tahun"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Paparkan kedua-duanya"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Paparan projek"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zum Masuk"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zum Keluar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Pilih Mod"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Tugasan utama"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projek"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Plugin ini menyediakan diagram Gantt sebagai paparan projek."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Plugin Paparan Projek"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Konfigur Hari Cuti"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Guna Hari Cuti Israel"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Paparkan parsha mingguan"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Paparkan hari Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Paparkan Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Plugin ini memberikan tarikh dalam kalendar Yahudi."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Rentangan waktu"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Pulgin ini memberikan paparan putaran waktu seperti Gantt"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Plugin Paparan Kitar Masa"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Paparan Tengah"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Cetak senarai"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Mencetak senarai peristiwa dan tugasan"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Cetak &minggu"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Mencetak semua jurnal untuk julat tarikh tertentu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Cetak jurnal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Mencetak semua jurnal untuk julat tarikh tertentu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Entri jurnal"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Cetak apa yang seterusnya"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Mencetak senarai semua peristiwa dan tugasan"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Plugin Saling Tukar"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Pelayan Saling Tukar:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Tentukan peti surat secara automatik"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL peti mel:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Tarikh mula:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Tarikh tamat:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Muat turun..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Muat Naik Peristiwa..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Hapuskan Peristiwa"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigur..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Plugin ini mengimport dan mengeksport peristiwa kalendar daripada/kepada "
"pelayan Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Pilih satu temu janji."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Muat naik Saling Tukar adalah PERCUBAAN, anda mungkin kehilangan data semasa "
"temu janji!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Muat naik"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Penghapusan Saling Tukar adalah PERCUBAAN, jika ia adalah peristiwa berulang, "
"ia akan menghapuskan semua contoh!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Tiada ralat"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Pelayan Saling Tukar tidak dapat dicapai atau ralat dikembalikan."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Respons pelayan tidak dapat ditafsir."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Data temu janji tidak dapat ditafsir."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Ini tidak sepatutnya berlaku: cuba memuat naik jenis peristiwa yang salah."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Berlaku ralat semasa cuba menulis temu janji kepada pelayan."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Cuba menghapuskan peristiwa yang tidak hadir dalam pelayan."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ralat Tak Diketahui"
#: koagenda.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Tidak dapat memasak kejadian untuk diubah suai. Anda tidak boleh membuat "
"sebarang perubahan."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Pemasakan Gagal "
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Item yang anda cuba ubah adalah item berulang. Adakah perubahan ini digunakan "
"hanya untuk kejadian satu ini, hanya untuk item akan datang atau untuk semua "
"item berulang?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Mengubah Item Berulang"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Item &Ini Sahaja"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Item &Akan Datang Sahaja"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Semua Kejadian"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Asingkan peristiwa daripada pengulangan"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah item pengecualian ke dalam kalendar. Tiada perubahan akan "
"dibuat."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ralat Berlaku"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Pisahkan pengulangan akan datang"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah item akan datang ke dalam kalendar. Tiada perubahan akan "
"dibuat."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Zum kepada Padan"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Menzum carta Gantt supaya anda dapat melihat tempoh seluruh peritiwa di dalamnya."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "Tab lampiran membolehkan anda menambah atau mengeluarkan fail, e-mel, orang hubungan dan item lain berkaitan peristiwa dan tugasan ini."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Pilih kate&gori..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Paparan agenda menggunakan warna sumber"
#, fuzzy
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Semak opsyen ini supaya paparan agenda menggunakan warna sumber suatu kejadian."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Jenis MIME"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Memaparkan dialog yang digunakan untuk mengedit lampiran yang sedang dipilih dalam senarai di atas."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Membuka lampiran yang dipilih dalam senarai di atas dalam pemapar yang berkaitan dengannya dalam keutamaan KDE anda."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Lapang/Sibuk"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Masa berkaitan"
#, fuzzy
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Fail Wav;*.mp3|Fail MP3;*.*|Semua fail"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the fi\n"
#~ "rst month to be printed. Use the option &lt;i&gt;End month&lt;/i&gt; to define the last month in this range."
#~ msgstr "Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh takrifkan julat bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang hendak dicetak. Gunakan opsyen <i>Bulan tamat</i> untuk mentakrif bulan terakhir dalam julat ini."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the la\n"
#~ "st month to be printed. Use the option &lt;i&gt;Start month&lt;/i&gt; to define the first month in this range."
#~ msgstr "Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh mentakrif julat bulan. Opsyen ini mentakrif bulan terakhir untuk dicetak. Gunakan opsyen <i>Bulan mula</i> untuk mentakrif bulan pertama dalam julat tersebut."
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr "Jika anda ingin mencetak lebih bulan sekaligus, anda boleh mentakrif julat bulan. Opsyen ini mentakrif bulan pertama yang akan dicetak."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Sebelum Pemulaan"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "sebelum tamat"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Selepas pemulaan"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Selepas Tamat"
#, fuzzy
#~ msgid "Start time: "
#~ msgstr "&Waktu mula:"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "&Masa tamat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Tarikh/Masa Cukup Tempoh"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Aplikasi/Skrip"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Waktu"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minit"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Hari"
#~ msgid "Before the End"
#~ msgstr "Sebelum Tamat"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Berulang:"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr "Minit"
#~ msgid "&Display reminder"
#~ msgstr "&Paparkan peringatan"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Bunyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Aplikasi/skrip"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "&Teks peringatan:"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Aplikasi / Skrip:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Teks mesej:"
#~ msgid "Toggle Alarm"
#~ msgstr "Toggelkan Penggera"
#~ msgid "name@domain.com"
#~ msgstr "nama@domain.com"
#~ msgid "This combobox contains all defined filters. When you select a filter from this box you will be able to edit it with the fields below."
#~ msgstr "Kotak kombo ini mengandungi semua penapis yang ditakrif. Apabila anda memilih satu penapis dari kotak ini, anda boleh mengeditnya dengan medan di bawah."
#~ msgid "Enter filter name:"
#~ msgstr "Masukkan nama penapis:"
#~ msgid "Allows you to load a pre-saved template for the event. You can save this event or to-do as a template by clicking 'Save as Template...'."
#~ msgstr "Membolehkan anda memuatkan templat prasimpan untuk peristiwa. Anda boleh simpan templat peristiwa atau tugasan ini sebagai templat dengan mengklik \"Simpan sebagai Templat...'."
#~ msgid "&Save as Template..."
#~ msgstr "&Simpan sebagai Templat..."
#~ msgid "Allows you to save the current settings as a template which can later be loaded for other events."
#~ msgstr "Membolehkan anda menyimpan seting semasa sebagai templat yang kemudiannya boleh dimuatkan untuk peristiwa lain."
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
#~ msgstr "Anda tidak memberikan nama templat yang sah, tiada templat akan disimpan"
#~ msgid "Template Already Exists"
#~ msgstr "Templat Sudah Wujud"
#~ msgid "Select a template to load:"
#~ msgstr "Pilih templat untuk dimuatkan:"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "mula"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "tamat"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "selepas"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "sebelum"
#~ msgid "%1 times every %2 minutes"
#~ msgstr "%1 kali setiap %2 minit"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "Autosimpan"
#~ msgid "Select the timezone."
#~ msgstr "Pilih zon waktu."
#~ msgid "Sets a sound to play in conjunction with the popup dialog as a reminder."
#~ msgstr "Mengeset siaran bunyi bersama dengan dialog popup sebagai peringatan."
#~ msgid "No sound set"
#~ msgstr "Tiada bunyi diset"
#~ msgid "Sets a program to execute in conjunction with the popup dialog."
#~ msgstr "Mengeset program untuk dilaksanakan bersama dialog popup."
#~ msgid "No program set"
#~ msgstr "Tiada program diset"
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
#~ msgstr "Fail *.wav|Wav"
#~ msgid "Playing '%1'"
#~ msgstr "Menyiarkan '%1'"
#~ msgid "Running '%1'"
#~ msgstr "Menjalankan '%1'"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Penggera"
#~ msgid "To-do items:"
#~ msgstr "Item tugasan:"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Papar"
#~ msgid "New Sub-to-do..."
#~ msgstr "Subtugasan Baru..."
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "Jadikan Subtugasan Tak Bersandar"
#~ msgid "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence settings have been updated with that move. Please check them in the incidence editor."
#~ msgstr "Kejadian berulang dialihkan ke hari lain. Seting pengulangan telah dikemas kini dengan pengalihan tersebut. Semak dalam editor kejadian."
#~ msgid "Recurrence Moved"
#~ msgstr "Pengulangan Dialihkan"
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Apa seterusnya?"
#~ msgid ""
#~ "_: on date: from - to\n"
#~ "on %1: %2 - %3"
#~ msgstr "on %1: %2 - %3"
#~ msgid "nobody@nowhere"
#~ msgstr "tiada sesiapa@dimana-mana"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Tak bernama"
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
#~ msgstr "Tidak dapat mencari entri penghadir anda. Semak e-mel."
#~ msgid "Alarms Enabled"
#~ msgstr "Penggera Diaktifkan"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Patah Balik"
#~ msgid ""
#~ "_: delete completed To-dos\n"
#~ "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Penyin&gkiran Selesai"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Po&tong"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Buat semula"
#~ msgid "&Publish..."
#~ msgstr "&Terbitkan..."
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Jawab"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigur Jalan &Pintas..."
#~ msgid "Show Intro Page"
#~ msgstr "Paparkan Halaman Pengenalan"
#~ msgid "Filter toolbar"
#~ msgstr "Bar alat penapis"
#~ msgid "15 Minutes"
#~ msgstr "15 Minit"
#~ msgid "&Publish"
#~ msgstr "&Terbitkan"
#~ msgid "Us&er name:"
#~ msgstr "Nama &pengguna:"
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "&Kata laluan:"
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
#~ msgstr "Teks Apa Ini untuk opsyen Autosimpan"
#~ msgid "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you select this option."
#~ msgstr "Jika anda memilih opsyen ini, kalendar akan dieksport ke fail HTML setiap kali anda menyimpannya."
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
#~ msgstr "Ini adalah butang radio teks apa ini "
#~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime."
#~ msgstr "Di sini anda boleh memasukkan waktu penggera piawai kejadian."
#~ msgid "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan. An editor will open to an event with the selected time range. This works only in the daily and weekly view."
#~ msgstr "Jika anda menyemak opsyen ini, anda boleh seret tetikus dari waktu mula hingga waktu tamat peristiwa yang hendak dirancang. Satu editor akan terbuka kepada satu peristiwa dengan julat waktu yang dipilih. Ini hanya berfungsi dalam paparan harian dan mingguan."
#~ msgid "Marcus Bains line"
#~ msgstr "Garis Marcus Bains"
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "Jenis Paparan"
#~ msgid "&All journals"
#~ msgstr "&Semua jurnal"
#~ msgid "Setup P&rinter..."
#~ msgstr "Setkan &Pencetak..."
#~ msgid "Use Default Setting of Printer"
#~ msgstr "Guna Seting Pencetak Piawai"
#~ msgid "Setup printer"
#~ msgstr "Setkan pencetak"
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Prapapar untuk pencetak <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Cetakan pada pencetak <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "[Unconfigured]"
#~ msgstr "[tak dikonfigur]"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin <b>Web export plugin for KOrganizer</b> in the dialog <b>Configure Plugins...</b> from the <b>Settings</b> menu. Now you can export your calendar with <b>File</b>, <b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...bahawa anda boleh mengeksport kalendar anda ke HTML? Semak plugin <b>Plugin eksport Web untuk KOrganizer</b> dalam dialog <b>Konfigur Plugin...</b> dari menu <b>Seting</b>. Sekarang anda boleh mengeksport kalendar menggunakan <b>Fail</b>, <b>Eksport</b>, <b>Eksport Laman Web...</b> dari bar menu.\n"
#~ "</p>\n"