You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2951 lines
86 KiB
2951 lines
86 KiB
# tradução de tdecachegrind.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of tdecachegrind.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 17:08+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "Ativar chamada para '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n chamada para '%1'\n"
|
|
"%n chamadas para '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "Saltar %1 para %2 vezes para 0x%3"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Saltar %1 vezes para 0x%2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(ciclo)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Ítem abstrato"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Ítem de Custo"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Linha de Parte da Fonte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Linha da Fonte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Chamada de Parte da Linha"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Chamada da Linha"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Salto de Parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Salto"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Instrução de Parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Instrução"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Salto de Parte de Instrução"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Salto de Instrução"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Chamada de Parte de Instrução"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Chamada de Instrução"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:171
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Chamada de Parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Função de Parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "Arquivo Fonte de Função"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Ciclo de Função"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Classe Parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Arquivo Fonte de Parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Arquivo Fonte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:181
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "Objeto ELF de Parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:182
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "Objeto ELF"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Parte do perfil"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:184
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Traçado do Programa"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:245
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828
|
|
#: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177
|
|
#: tracedata.cpp:4242
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2587
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(sem chamador)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 via %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2603
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(sem chamadas)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4471
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(não encontrado)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5021
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "Recalculando Ciclos de Função..."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
|
|
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Visão Geral das Partes: A atual é '%1'"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Desselecionar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "Selecionar Todas Partes"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Partes Visíveis"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "Ocultar Partes Selecionadas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "Mostrar Partes Selecionadas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Ir para Trás"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Modo de Particionamento"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Modo Diagrama"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Função Zoom"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "Mostrar Chamadas Diretas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "Incrementar Níveis de Chamadas Mostradas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "Desenhar Nomes"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "Desenhar Custos"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Ignorar Proporções"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Desenhar Quadros"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Permitir Rotação"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "Ocultar Informações"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostrar Informações"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(nenhum rastro carregado)"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Incl."
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Próprio"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Fórmula"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b>"
|
|
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
|
|
"the current selected function is for that cost type.</p>"
|
|
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
|
|
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de Tipos de Custo</b> "
|
|
"<p>Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíveis e quanto dos custos "
|
|
"auto/inclusivo da função atualmente selecionada é para este tipo de custo.</p> "
|
|
"<p>Escolhendo um tipo de custo da lista, você muda o tipo de custo dos custos "
|
|
"mostrados acima no KCachegrind para o selecionado.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Definir o tipo de evento secundário"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Remover o tipo de evento secundário"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "Editar Nome Comprido"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "Editar Nome Curto"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "Editar Fórmula"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Novo Tipo de Custo ..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Novo%1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Novo Tipo de Custo %1"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "Saltar %1 de %2 vezes para %3"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "Saltar %1 vezes para %2"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n ítem pulado)\n"
|
|
"(%n ítens pulados)"
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral das Partes"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b>"
|
|
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
|
|
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
|
|
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
|
|
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
|
|
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
|
|
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
|
|
"split mode: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
|
|
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
|
|
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
|
|
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
|
|
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
|
|
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
|
|
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A Visão Geral das Partes</b> "
|
|
"<p>Um rastro consiste de múltiplas partes rastro onde existem diversos arquivos "
|
|
"de rastro de uma auditoria. A Visão Geral da Parte Rastro embutível mostra "
|
|
"estes, ordenados horizontalmente no tempo de execução, os tamanhos dos "
|
|
"retângulos são proporcionais ao custo total gasto nesta parte. Você pode "
|
|
"selecionar uma das diversas partes para limitar todos os custos mostrados para "
|
|
"esta parte somente.</p> "
|
|
"<p>As partes são posteriormente subdivididas: existe um modo de divisão de "
|
|
"particionamento e um modo de chamadas: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Particionamento: Você vê o particionamento em grupos para uma parte rastro, "
|
|
"de acordo com o tipo de grupo selecionado. Por ex: se grupos de objeto ELF são "
|
|
"selecionados, você vê retângulos coloridos para cada objeto ELF usado "
|
|
"(biblioteca compartilhada ou executável), dimensionado de acordo com o custo "
|
|
"gasto com ele.</li> "
|
|
"<li> Chamadas: Um retângulo mostrando o custo inclusivo da função atualmente "
|
|
"selecionada na parte rastro é mostrado. Isto novamente é dividido em retângulos "
|
|
"menores para mostrar os custos de suas chamadas.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Custo Máximo da Pilha de Chamada"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
|
|
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
|
|
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
|
|
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
|
|
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
|
|
"from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Custo Máximo da Pilha de Chamada</b> "
|
|
"<p>Esta é a chamada de pilha muito provavelmente puramente fictícia. Ela é "
|
|
"construída iniciando com a função atualmente selecionada e adicionando os "
|
|
"chamadores/chamadas com custo máximo do topo para baixo.</p> "
|
|
"<p>A coluna de <b>Custo</b> e <b>Chamadas</b> mostra o custo usado para todas "
|
|
"as chamadas da função na linha acima.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Auditoria Plana"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b>"
|
|
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
|
|
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
|
|
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
|
|
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
|
|
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A Auditoria Plana</b> "
|
|
"<p>A auditoria plana contém uma lista de seleção de grupo e de função. A lista "
|
|
"de grupo contém todos os grupos onde custo é gasto, dependendo do tipo de grupo "
|
|
"escolhido. A lista de grupo fica oculta quando o tipo de grupo 'Função' é "
|
|
"selecionado. "
|
|
"<p> "
|
|
"<p>A lista de função contém as funções do grupo selecionado (ou todas para o "
|
|
"tipo de grupo 'Função'), ordenadas pelo custo gasto nelas. Funções com custo "
|
|
"menor que 1% são ocultas por padrão.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Depósito de Auditoria"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b>"
|
|
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
|
|
"all subdirectories of: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
|
|
"and "
|
|
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
|
|
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
|
|
"corresponding dump.</p>"
|
|
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
|
|
"of the dockable: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
|
|
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
|
|
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
|
|
"the background. "
|
|
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
"summary and properties of the simulated cache. "
|
|
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
|
|
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
|
|
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
|
|
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
|
|
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
|
|
"dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Depósito de Auditoria</b> "
|
|
"<p> Este módulo embutível mostra na parte superior a lista de depósitos de "
|
|
"perfis carregáveis em todos os subdiretórios de: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>diretório de trabalho atual do KCachegrind, neste caso de onde ele foi "
|
|
"iniciado, e "
|
|
"<li>o diretório do depósito de auditoria padrão fornecido na configuração.</ul> "
|
|
"A lista é ordenada de acordo com a auditoria do comando do alvo no depósito "
|
|
"correspondente.</p> "
|
|
"<p>Selecionando um depósito de auditoria, informações para ele são mostradas na "
|
|
"área inferior do módulo embutível: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Opções</b> permite-lhe ver a auditoria do comando e as opções de "
|
|
"auditoria do depósito. Mudando qualquer ítem, uma nova (se não existente) "
|
|
"auditoria modelo é criado. Pressione <b>Executar Auditoria</b> "
|
|
"para iniciar a execução da auditoria com estas opções em segundo plano. "
|
|
"<li><b>Informações</b> fornece informações detalhadas do depósito selecionado "
|
|
"como sumário de custo de eventos e propriedades da cache simulada. "
|
|
"<li><b>Estado</b> está somente disponível para o perfis atuais em execução. "
|
|
"Pressione <b>Atualizar</b> para ver diferentes contadores de execução, e uma "
|
|
"pilha de rastro da posição atual na auditoria do programa. Habilite a opção <b>"
|
|
"A Cada</b> para fazer com que o KCachegrind atualize regularmente estes dados. "
|
|
"Habilite a opção <b>Sincronizar</b> para fazer com que o módulo embutível ative "
|
|
"a primeira função no depósito atualmente carregado.</ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:455
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplicado"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
|
|
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Layout Corrente Duplicado</b>"
|
|
"<p>Faça uma cópia do layout corrente</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b>"
|
|
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Remoce o layout corrente</b> "
|
|
"<p>Apagar o layout corrente e tornar o anterior ativo</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:470
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Ir para o próximo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:474
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Ir para o próximo layout"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:477
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "&Ir para o anterior"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:481
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Ir para o layout anterior"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:484
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "&Restaurar para o padrão"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:487
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Restaura o layout para o padrão"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:490
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Salva como padrão"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:493
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Salva o layout como padrão"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:504
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Nova</b><p>Abre nova janela do KCachegrind vazia.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:507
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar os dados do perfil</b> "
|
|
"<p>Isto abre um arquivo de dados com o perfil adicional na janela atual.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:522
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Recarregar dados do perfil</b>"
|
|
"<p>Isto carrega qualquer parte nova criada também.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:526
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "&Exportar Gráfico"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b>"
|
|
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
|
|
"package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Exportar Gráfico de Chamadas</b> "
|
|
"<p>Gera um arquivo com extensão .dot para as ferramentas do pacote GraphViz.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:536
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Forçar Depósito"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b>"
|
|
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
|
|
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
|
|
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
|
|
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
|
|
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
|
|
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
|
|
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
|
|
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
|
|
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
|
|
"for a new dump.</p>"
|
|
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
|
|
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
|
|
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
|
|
"resizing a window of the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forçar Depósito</b> "
|
|
"<p> Isto força um depósito para uma auditoria do Callgrind em execução no "
|
|
"diretório atual. Esta ação é verificada enquanto o KCachegrind procura pelo "
|
|
"depósito. Se o depósito for terminado, ele automaticamente recarrega o rastro "
|
|
"atual. Se ele é um dos que estiverem em execução pelo Callgrind, uma nova parte "
|
|
"de rastro será criada e carregada também.</p> "
|
|
"<p>Forçar depósito cria um arquivo 'cachegrind.cmd', e verifica a cada segundo "
|
|
"por sua existência. Um Callgrind em execução detectará este arquivo, depositará "
|
|
"uma parte rastro, e excluirá o 'callgrind.cmd'. A exclusão é detectada pelo "
|
|
"KCachegrind, e ele faz um Recarregamento. Se <em>nenhum</em> "
|
|
"Callgrind estiver em execução, pressione 'Forçar Depósito' novamente para "
|
|
"cancelar a solicitação de depósito. Isto exclui o 'cachegrind.cmd' por si só e "
|
|
"para de procurar por um novo depósito.</p> "
|
|
"<p>Observe: Um Callgrind em execução <em>somente</em> "
|
|
"detecta a existência do 'callgrind.cmd' quando ativamente em execução uns "
|
|
"poucos milisegundos, neste caso <em>não</em> em estado de hibernação. Dica: "
|
|
"Para a auditoria de programa GUI, você pode acordar Callgrind neste caso "
|
|
"redimensionando uma janela do programa.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir Dados de Perfil</b>"
|
|
"<p>Isto abre um arquivo de dados de perfil, com múltiplas partes possíveis</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:586
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar a Visão Geral da Parte Rastro do Módulo Embutível"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Chamada para a pilha"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:595
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar a Pilha de Chamadas Superior do Módulo Embutível"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Perfil da Função"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:604
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar o perfil da função do Módulo Embutível"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar o Depósito de Auditoria do Módulo Embutível"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "Mostrar Custos Relativos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:626
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Mostrar Custos Absolutos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:629
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Mostra custos relativos ao invés de absolutos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:633
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "Percentagem Relativa ao Parente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:639
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Mostrar o percentual de custo relativo ao parente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
|
|
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
|
|
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
|
|
"cost item."
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Cost Type</td>"
|
|
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td>"
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Self</td>"
|
|
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Call</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Source Line</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar o percentual de custo relativo ao parente</b> "
|
|
"<p>Se isto estiver desligado, custos percentuais serão sempre mostrados com "
|
|
"relação ao custo total da auditoria da parte(s) que estiver atualmente sendo "
|
|
"navegado. Ligando esta opção, a percentagem de custo é mostrada com relação ao "
|
|
"custo do ítem parente. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Tipo de Custo</td>"
|
|
"<td><b>Custo do Parente</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Função Cumulativa</td>"
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Própria Função</td>"
|
|
"<td>Grupo de Função (*) / Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Chamada</td>"
|
|
"<td>Função Cumulativa</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Linha do Código</td>"
|
|
"<td>Função Cumulativa</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) Somente se o grupo de função estiver ligado (por ex. grupo de objeto "
|
|
"ELF)."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:658
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Fazer Detecção do Ciclo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "Pular detecção do ciclo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
|
|
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
|
|
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
|
|
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
|
|
"cycles (see documentation)."
|
|
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
|
|
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
|
|
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
|
|
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
|
|
"switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Detectar ciclos recursivos</b> "
|
|
"<p> Se isto estiver desligado, o mapa de árvore desenhado mostrará áreas pretas "
|
|
"quando uma chamada recursiva for feita ao invés de desenhar a recursão "
|
|
"infinita. Observe que o tamanho da área preta freqüentemente estará errado, "
|
|
"assim como dentro de ciclos recursivos, você não pode determinar o custo das "
|
|
"chamadas. No entanto, o erro é menor para ciclos falsos (veja a documentação). "
|
|
"<p>A correta manipulação de ciclos é detectá-los e então colapsar todas as "
|
|
"funções de um ciclo numa função virtual. Isto é feito quando esta opção é "
|
|
"selecionada. Infelizmente, com aplicativos GUI isto freqüentemente levará a "
|
|
"detectar ciclos falsos, tornando a análise impossível. No entanto, existe a "
|
|
"possibilidade de desligar este recurso."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Voltar no histórico de seleção de função"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Avançar no histórico de seleção de função"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b>"
|
|
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
|
|
"use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir para Cima</b> "
|
|
"<p> Vai para a última chamada selecionada da função atual. Se nenhuma chamada "
|
|
"foi visitada, usa aquela com maior custo.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:707
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Acima"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento primário"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:748
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de custos pelo evento primário"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento secundário"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:760
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de evento secundário pelo custo, como mostrado nas anotações"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:771
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona como funções são agrupadas nos ítens de nível de custo elevado"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Sem Agrupamento)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:787
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:791
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Mostra dois painéis de informação"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir Horizontalmente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:800
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "Muda a Orientação da Divisão quando a janela principal é dividida."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:808
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "Dica do &Dia..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:809
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Mostrar \"Dica do Dia\""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de Perfil do Callgrind\n"
|
|
"*|Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1014
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Selecionar Dados de Perfil do Callgrind"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1063
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Adicionar Dados de Perfil do Callgrind"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Ocultar)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1626
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1659
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Mostrar Custos Absolutos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1662
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Mostrar Custos Relativos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1693
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Ir para Frente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1694
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Ir Acima"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Contador de layout %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1933
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de perfil carregado."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1942
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Total %1 Custo: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1954
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Nenhum tipo de evento selecionado"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Nenhuma Pilha)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2205
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Nenhuma próxima função)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2241
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Nenhuma função anterior)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2276
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Nenhuma Função Acima)"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
|
|
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "Custo 2"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hexa"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Posição do Código"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b>"
|
|
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
|
|
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
|
|
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
|
|
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
|
|
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
|
|
"the 'binutils' package.</p>"
|
|
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
|
|
"call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Assembler Anotado</b> "
|
|
"<p>A lista de assembler anotado mostra as instruções de código de máquina da "
|
|
"função atualmente selecionada com (próprio) custo gasto durante a execução de "
|
|
"uma instrução. Se esta é uma instrução de chamada, linhas com detalhes da "
|
|
"chamada ocorrida serão inseridas no código: o custo gastos dentro da chamada, "
|
|
"número de chamadas acontecendo, e o destino da chamada.</p> "
|
|
"<p>A saída de desassemblador mostrada é gerada com o utilitário 'objdump' do "
|
|
"pacote 'binutils'.</p> "
|
|
"<p>Selecione uma linha com informações de chamada para tornar a função destino "
|
|
"desta chamada a atual.</p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Ir para '%1'"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Ir para Endereço %1"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Código Hexadecimal"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma instrução no arquivo de perfis"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a Aparência de Árvore de Chamada do Valgrind, re-execute com a opção"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "Para ver saltos (condicionais), adicionalmente especifique"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar executar o comando"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Verifique se voce tem o 'objdump' instalado."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Este utilitário pode ser encontrado no pacote 'binutils'."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Sem Assembler)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe %n linha de custo sem código assembler.\n"
|
|
"Existem %n linhas de custo sem código assembler."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "Isto acontece porque o código"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "não parece corresponder ao arquivo de dados de perfis"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "Você está usando um arquivo de perfis antigo ou é o acima mencionado"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr "objeto ELF proveniente de uma instalação atualizada/outra máquina?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Parece ser um erro tentar executar o comando"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Verifique se o objeto ELF usado no comando existe"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Chamada(s) de %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Chamada(s) para %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(chamada desconhecida)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b>"
|
|
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
|
|
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
|
|
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
|
|
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
|
|
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
|
|
"the active function was running.</p>"
|
|
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
|
|
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
|
|
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
|
|
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
|
|
"selected function is highlighted."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gráfico de Chamadas ao redor da Função ativa</b> "
|
|
"<p> Dependendo da configuração, esta visão mostra o ambiente de gráfico de "
|
|
"chamadas da função ativa. Atenção: o custo mostrado é <b>somente</b> "
|
|
"o custo que é gasto enquanto a função ativa estiver em execução; por exemplo, o "
|
|
"custo mostrado para a main() - se estiver visível - deve ser o mesmo custo da "
|
|
"função ativa, assim como da parte do custo incluído de main() gasto enquanto a "
|
|
"função ativa está em execução.</p> "
|
|
"<p>Para ciclos, setas de chamadas azuis indicam que esta é uma chamada "
|
|
"artificial adicionada para corrigir o desenho que atualmente nunca "
|
|
"aconteceria.</p> "
|
|
"<p>Se o gráfico for maior que a área do widget, um painel com a visão geral é "
|
|
"mostrado em um dos lados. Existem opções similares de visualização para o Mapa "
|
|
"de Árvore de Chamadas, a função selecionada é destacada."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta: um último longo gráfico de disposição está em progresso.\n"
|
|
"Reduza os limites de nós/lados para melhorar a velocidade.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposição interrompida.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gráfico de chamada possui %1 nós e %2 lados.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr "Nenhum item ativo para o qual o desenho chama o gráfico."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "Nenhum gráfico de chamada pode ser desenhado para o item ativo."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum gráfico de chamada disponível porque o seguinte\n"
|
|
"comando não pode ser executado:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Por favor verifique se o 'dot' está instalado (pacote GraphViz)."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid ""
|
|
"Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao rodar a ferramenta de disposição gráfica.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2207
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe chamada gráfica disponível para a função \n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"porque não existe custo para o tipo de evento selecionado."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2428
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Parar Disposição"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "Como PostScript"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2437
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "Como imagem..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2439
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Exportar Gráfico"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "máx. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "máx. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "máx. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "máx. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2490
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Sem Mínimo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1,5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Mesmo do Nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "50 % do Nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "20 % do Nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "10 % do Nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do Chamador"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "Chamada profunda"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Mín. Custo do Nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2533
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Mín. Custo Chamada"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2535
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Setas para Chamadas Puladas"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2537
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Chamadas Em -ciclo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2539
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Cluster"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2546
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "Topo para Baixo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Esquerda para Direita"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2553
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "TopoEsquerda"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "TopoDireita"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "BaseEsquerda"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "BaseDireita"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
|
|
#: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2572
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Visão Olho-de-pássaro"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n função pulada)\n"
|
|
"(%n funções puladas)"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "Execute <exec> sob o cachegrind."
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Mostrar informação deste rastro"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "Frontend KDE para o Cachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Autor/Mantenedor"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Mover para Topo"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Mover para Direita"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Mover para Base"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Mover para Base Esquerda"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Base Esquerda"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "Mover Área Para"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "Ocultar Esta Aba"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "Ocultar Área"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "Ligar Mostrar Oculto"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de perfil carregado."
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Chamadores"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "Todos Chamadores"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Mapa de Chamadores"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Chamadas"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "Chamado"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "Todos Chamadores"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Mapa de Chamadores"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b>"
|
|
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
|
|
"tabs: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
|
|
"self costs regarding to these types.</li>"
|
|
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
|
|
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
|
|
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
|
|
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
|
|
"detail.</li>"
|
|
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
|
|
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
|
|
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
|
|
"this function.</li>"
|
|
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
"the source file is available.</li>"
|
|
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
|
|
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
|
|
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Páginas de Informação</b>"
|
|
"<p>Estes itens mostram a informação para a função atualmente selecionada em "
|
|
"várias páginas diferentes: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>A página de Custos mostra uma lista com os tipos de custos disponíveis, bem "
|
|
"como os custos próprios e acumulados, de acordo com os tipos.</li>"
|
|
"<li>A página de Partes mostra uma lista com as partes do rastreamento, se ele "
|
|
"consistir em mais do que uma parte (caso contrário, esta página fica oculta). O "
|
|
"custo da função selecionada dispendido nas diferentes partes, em conjunto com "
|
|
"as chamadas decorrentes, também é apresentado.</li>"
|
|
"<li>A página das Listas de Chamadas mostra as funções chamadoras e chamadas da "
|
|
"função atual com maior detalhes.</li>"
|
|
"<li>A página de Cobertura mostra o mesmo que a página das Listas de Chamadas, "
|
|
"só que mostra os chamadores e chamados indiretos, além dos diretos.</li>"
|
|
"<li>O Gráfico de Chamadas mostra uma visualização gráfica das chamadas feitas "
|
|
"por esta função.</li>"
|
|
"<li>A página de Código apresenta o código-fonte anotado, se estiver disponível "
|
|
"a informação de depuração, bem como o arquivo de código.</li>"
|
|
"<li>A página do 'Assembler' mostra o código em Assembly anotado se a informação "
|
|
"do rastreamento estiver disponível ao nível das instruções.</li></ul>"
|
|
"Para mais informações, veja a ajuda <em>O que é isto</em> "
|
|
"da página correspondente</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Nenhum Dado carregado)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Nenhuma função selecionada)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Código (desconhecido)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b>"
|
|
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
|
|
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
|
|
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
|
|
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
|
|
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
|
|
"current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Código Anotado</b> "
|
|
"<p>A lista de código anotado mostra as linhas de código da função atualmente "
|
|
"selecionada juntamente com seu custo (próprio) enquanto executa o código desta "
|
|
"linha. Se existir uma chamada na linha, linhas com detalhes da chamada ocorrida "
|
|
"serão inseridas no código: o custo gasto dentro de uma chamada, número de "
|
|
"chamadas ocorridas, e destino da chamada.</p> "
|
|
"<p>Selecione uma informação de chamada inserida para tornar a função destino a "
|
|
"atual.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Ir para Linha %1"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Sem Fonte)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "Não existe custo do tipo associado atualmente selecionado"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "com nenhum linha de código desta função no arquivo"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Logo, nenhum código anotado pode ser mostrado."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Fonte ('%1')"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- Em linha de '%1' ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Em linha de fonte desconhecida ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "Não existe fonte disponível para função"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Isto é porque nenhuma informação de depuração está presente."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "Recompile a fonte e refaça a auditoria."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "A função está localizada neste objeto ELF"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "Isto é porque seu arquivo fonte não foi encontrado:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr "Adicionar o folder para este arquivo para a lista de arquivos fonte."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "A lista pode ser encontrada no diálogo de configurações."
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Linha %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(ativa)"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Ir para %1"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "Mostrar Todos Ítens"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Sem Agrupamento"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distância"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
|
|
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Chamador"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Chamando"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Chamado"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
|
|
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
|
|
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
|
|
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de Chamadores</b> "
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as função que chamam a atualmente selecionada, seja "
|
|
"diretamente ou com diversas funções entre elas na pilha; o número de funções "
|
|
"interpostas mais 1 é chamado de <em>Distância</em> (por ex. para função A,B,C "
|
|
"existem uma chamada de A para C quando A chama B e B chama C, neste caso, A => "
|
|
"B => C. A distância aqui é 2).</p> "
|
|
"<p>O custo absoluto mostrado é o custo gasto na função selecionada enquanto uma "
|
|
"lista de função está ativa, o custo relativo é a percentagem do custo total "
|
|
"gasto na função selecionada enquanto uma lista está ativa. O gráfico de custo "
|
|
"mostra a percentagem logarítmica com uma cor diferente para cada distância.</p> "
|
|
"<p>Como podem existir muitas chamadas para a mesma função, a coluna distância "
|
|
"algumas vezes mostra o intervalo de distâncias para as chamadas ocorridas; "
|
|
"então, em parênteses existe uma distância média, por exemplo, a distância onde "
|
|
"a maioria dos custos de chamada ocorre.</p> "
|
|
"<p>Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de "
|
|
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro painel "
|
|
"é mudada no lugar do comportamento anterior.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
|
|
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
|
|
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de todos Chamados</b> "
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as funções chamadas pela atualmente selecionada, "
|
|
"seja diretamente ou com diversas funções interpostas na pilha; o número de "
|
|
"funções interpostas mais 1 é chamado de <em>Distância</em> "
|
|
"(por exemplo, para função A,B,C existem uma chamada de A para C quando A chama "
|
|
"B e B chama C, neste caso, A => B => C. A distância aqui é 2).</p> "
|
|
"<p>O custo absoluto mostrado é o custo gasto na função selecionada enquanto a "
|
|
"selecionada está ativa, o custo relativo é a percentagem do custo total gasto "
|
|
"na função selecionada enquanto uma lista está ativa. O gráfico de custo mostra "
|
|
"a percentagem logarítmica com uma cor diferente para cada distância.</p> "
|
|
"<p>Como podem existir muitas chamadas para a mesma função, a coluna distância "
|
|
"algumas vezes mostra o intervalo de distâncias para as chamadas ocorridas; "
|
|
"então, em parênteses existe uma distância média, por exemplo, a distância onde "
|
|
"a maioria dos custos de chamada ocorre.</p> "
|
|
"<p>Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de "
|
|
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro painel "
|
|
"é mudada no lugar do comportamento anterior.</p>para a função "
|
|
|
|
#: configuration.cpp:63
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Instrução"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:64
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Acesso de leitura de dados"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:65
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Acesso de escrita de dados"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:66
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "Instr. L1 Perdida"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "Leitura L1 Perdida"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "Escrita L1 Perdida"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "Instr L2 Perdida"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "Leitura L2 Perdida"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "Escrita L2 Perdida"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Hora do Sistema"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Hora do Usuário"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "Soma L1 Perdida"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "Soma L2 Perdida"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Estimativa do Ciclo"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Barras laterais"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Estado"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Truncado quando mais/maior que:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Precisão dos valores percentuais:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Símbolos em dicas de ferramentas e menus de contexto"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Número máximo de ítens nas listas:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Cores de Ítem de Custo"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objeto:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Linhas de contexto em anotações:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Pastas Fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Fonte Base Objeto / Relacionada"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Comando do alvo:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Opções da auditoria:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Rastro"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Saltos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruções"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Cache Cheia"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Na Inicialização"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Enquanto Em"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Depósito de Auditoria"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Cada BBs"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Ao Entrar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Ao Deixar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Zero Eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Linhas de Execução"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Recursão"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Chamar Corrente"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Opções personalizadas da auditoria:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Executar Nova Auditoria"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Razão do depósito:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Sumário de eventos:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Soma"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Miscelânea:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "A Cada [s]:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Depósito Feito"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Está Coletando"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Executado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Básicos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
|
|
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
|
|
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "Objetos ELF"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Contextos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Rastro da pilha:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
|
|
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zerar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Depositar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Matar Execução"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(sem partes rastro)"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Pilha"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Custo2"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Texto %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Biseção Recursiva"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Sempre Melhor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alternar (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alternar (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Aninhar"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Somente Bordas Corretas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Largura %1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreamento"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Tomar Espaço Do Filho"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Topo Esquerda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Topo Centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Topo Direita"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Base Centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Base Direita"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Sem Limite %1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Sem Limite de Área"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Área de '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixéis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Dobrar Área Limite (para %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Quebrar Área Limite (para %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Sem Limite de Profundidade"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Profundidade de '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Profundidade %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Decrementar (para %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementar (para %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mapa de Chamadores</b> "
|
|
"<p>Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de todos chamadores da função "
|
|
"atualmente ativa. Cada retângulo colorido representa uma função; seu tamanho "
|
|
"tenta ser proporcional ao custo gasto por ela enquanto a função ativa está em "
|
|
"execução (no entanto, eles são desenhos limitados).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mapa de Chamadas</b> "
|
|
"<p>Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de todas as chamadas da função "
|
|
"atualmente ativada. Cada retângulo colorido representa uma função; seu tamanho "
|
|
"tenta ser proporcional ao custo gasto por ela enquanto a função ativa está em "
|
|
"execução (no entanto, eles são desenhos limitados).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
|
|
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
|
|
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
|
|
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
|
|
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
|
|
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
|
|
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
|
|
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
|
|
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Opções de aparência podem ser encontradas no menu de contexto. Para obter "
|
|
"proporções de tamanho exatas, escolha 'Ocultar bordas incorretas'. Com este "
|
|
"modo pode consumir <em>muito</em> tempo, você pode desejar limitar o nível de "
|
|
"aninhamento máximo antes de ativá-lo. 'Melhor' determina a direção da divisão "
|
|
"para filhos com relação às proporções do pai. 'Sempre Melhor' decide com "
|
|
"relação ao espaço remanescente para cada gráfico. 'Ignorar Proporção' toma o "
|
|
"espaço para o desenho do nome da função <em>antes</em> "
|
|
"de desenhar o filho. Observe que as proporções do tamanho podem ficar <em>"
|
|
"pesadamente</em> incorretas.</p> "
|
|
"<p>Esta é uma widget em <em>Mapa de Árvore</em>. A navegação pelo teclado está "
|
|
"disponível com as setas esquerda/direita para alternar pelos ramos, e as teclas "
|
|
"acima/abaixo para ir um nível acima/abaixo. <em>Return</em> "
|
|
"ativa o ítem atual.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Parar na Profundidade"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "Profundidade 10"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "Profundidade 15"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "Profundidade 20"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Decrementar Profundidade (para %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementar Profundidade (para %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Parar na Função"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Sem Limite de Função"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Parar na Área"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 Pixéis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 Pixéis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 Pixéis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 Pixéis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Quebrar Área Limite (para %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Dividir Direção"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "Pular Bordas Incorretas"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Largura da Borda"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Borda 0"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Borda 1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Borda 2"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Borda 3"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "Desenhar Nomes dos Símbolos"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "Desenhar Custo"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "Desenhar Localização"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "Desenhar Chamadas"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Mapa de Chamadas: Atual é '%1'"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(nenhuma função)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(nenhuma chamada)"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr "Importar filtro para o Cachegrind/Callgrind gerou arquivos de perfis"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Carregando %1"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
|
|
"while being called from the function from the list.</p>"
|
|
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
|
|
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de Chamadores diretos</b> "
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as funções chamando a atualmente selecionada "
|
|
"diretamente, juntamente com um contador de chamada e custo gasto na função "
|
|
"atualmente selecionada enquanto está sendo chamada pelas funções da lista.</p> "
|
|
"<p> Um ícone ao invés de um custo inclusivo especifica que esta é uma chamada "
|
|
"de dentro de um ciclo recursivo. Um custo inclusivo não faz sentido aqui.</p> "
|
|
"<p>Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de "
|
|
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro painel "
|
|
"é mudada no lugar do comportamento anterior.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
|
|
"called from the selected function.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de Chamadas diretas</b> "
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as funções chamadas diretamente pela atualmente "
|
|
"selecionada, juntamente com um contador de chamada e o custo gasto nesta função "
|
|
"enquanto sendo chamada da função selecionada.</p> "
|
|
"<p>Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de "
|
|
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro painel "
|
|
"é mudada no lugar do comportamento anterior.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipo Desconhecido"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a ajuda <em>O Que É Isto?</em> para cada item da interface do\n"
|
|
"KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n"
|
|
"Recomenda-se que leia, pelo menos, estes textos na primeira utilização.\n"
|
|
"Peça a ajuda <em>O Que É Isto?<em> clicando em Shift-F1 e depois no\n"
|
|
"elemento gráfico.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode obter informações da auditoria no nível de instrução\n"
|
|
"com a Árvore de Chamadas quando você fornece a opção <em>--dump-instr=yes</em>"
|
|
"?\n"
|
|
"Use o Visualizador Assembler para as anotações da instrução.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do teclado para ir\n"
|
|
"para frente/trás no histórico de objeto ativo?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode navegar na Visão de Mapa Chamador/Chamada usando\n"
|
|
"teclas de seta? Use Esquerda/Direita para mudar para os dados do ítem atual;\n"
|
|
"use Acima/Abaixo para ir um nível acima/abaixo. Para selecionar o ítem atual,\n"
|
|
"pressione Espaço, e para ativá-lo, pressione Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode navegar na Visão de Gráfico de Chamadas usando\n"
|
|
"teclas de seta? Use Acima/Abaixo para ir um nível de chamada acima/abaixo,\n"
|
|
"alternando entra chamadas e funções. Use Esquerda/Direita para mudar para os\n"
|
|
"dados de uma chamada selecionada. Para ativar o ítem atual, pressione Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode rapidamente localizar uma função inserindo parte de seu\n"
|
|
"nome (insensível à caixa) na linha de edição da barra de ferramentas e clicar\n"
|
|
"em return?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode atribuir cores personalizadas para \n"
|
|
"objetos ELF/Classes C++/Arquivos Fonte para colorir o gráfico\n"
|
|
"em <em>Configurações->Configurar KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode ver se informações de depuração estão disponíveis para uma\n"
|
|
"função selecionada procurando no rótulo de localização da aba Informações ou "
|
|
"no\n"
|
|
"cabeçalho de lista de fontes na aba fonte?</p>\n"
|
|
"<p>Deve ser o nome do arquivo fonte (com extensão).\n"
|
|
"Se o KCachegrind ainda não mostrar a fonte, certifique-se que você\n"
|
|
"tenha adicionado o diretório do arquivo fonte à lista de\n"
|
|
"<em>Diretórios Fonte</em> na configuração.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode configurar se o KCachegrind deve\n"
|
|
"mostrar contadores absolutos de eventos ou relativos (exibição da "
|
|
"percentagem):</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode configurar o número máximo de ítens para todas\n"
|
|
"as listas de funções no KCachegrind? A limitação o número de ítens é\n"
|
|
"feita para obter uma rápida reação da GUI. O último ítem na lista mostrará\n"
|
|
"o número de funções puladas, junto com um custo condicional para estas\n"
|
|
"funções puladas.</p>\n"
|
|
"<p>Para ativar uma função com pequeno custo, procure por ele e selecione-a\n"
|
|
"na auditoria plana. Selecionar funções com custo pequeno adicionará\n"
|
|
"temporariamente elas à lista de auditoria plana.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que a aba Cobertura - em contraste com a aba Lista de Chamadas -\n"
|
|
"mostra <em>todas</em> as funções que estão chamando a função selecionada\n"
|
|
"(parte superior) / são chamadas pela função selecionada (parte inferior),\n"
|
|
"não importa quantas funções existam entre elas na pilha?</p>\n"
|
|
"<p>Exemplos:</p>\n"
|
|
"<p>Uma entrada na lista superior para a função foo1() com um valor de 50%\n"
|
|
"com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n"
|
|
"bar() ocorre enquanto chamada da função foo1().</p>\n"
|
|
"<p>Uma entrada na lista inferior para a função foo2() com um valor de 50%\n"
|
|
"com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n"
|
|
"bar() ocorre enquanto chamando foo2() de bar().</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que esperar pela dica de dentro de um mapa de árvore\n"
|
|
"mostra a lista de nomes de retângulos aninhados de onde o mouse\n"
|
|
"está passando?</p>\n"
|
|
"<p>Ítens desta lista podem ser selecionados pressionando o botão\n"
|
|
"direito do mouse.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode limitar os contadores de custo a mostrar somente uma\n"
|
|
"pequena parte de todo rastro selecionando estas partes no módulo\n"
|
|
"embutível \"Seleção de Rastro\"?</p>\n"
|
|
"<p>Para gerar múltiplas partes numa auditoria com o\n"
|
|
"cachegind, use a opção --cachedumps=xxx para partes\n"
|
|
"com um tamanho de xxx blocos básicos (Um bloco básico é uma\n"
|
|
"execução de sentenças assembler não-ramificadas dentro do código\n"
|
|
"do seu programa).</p>\n"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Arquivos Fonte"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "Classes C++"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Função (não Agrupadas)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(sempre)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do KCachegrind"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Número Máximo de Ítens de Lista deve ser abaixo de 500. A valor anteriormente "
|
|
"configurado (%1) ainda está em uso."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Escolher Pasta Fonte"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "Parte do perfil %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(sem trace)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(sem parte)"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b>"
|
|
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
|
|
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
|
|
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
|
|
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
|
|
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
|
|
"part.</p>"
|
|
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
|
|
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
|
|
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
|
|
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
|
|
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
|
|
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
|
|
"selection.</p>"
|
|
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de Componentes do Trace</b> "
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as partes do trace carregado. Para cada parte, o "
|
|
"custo próprio/inclusivo da função atualmente selecionada, gasto na parte, é "
|
|
"mostrado; custos percentuais são sempre relativos ao custo toda <em>"
|
|
"da parte</em> (não à todo rastro como na Visão Geral da Parte Rastro). Também "
|
|
"são mostrados as chamadas ocorridas para/da função atual de dentro da parte "
|
|
"rastro.</p> "
|
|
"<p>Escolhendo uma ou mais partes rastro da lista, o custo mostrado sobre o "
|
|
"KCachegrind será somente o gasto na parte(s) selecionada. Se nenhuma seleção de "
|
|
"lista é mostrada, de fato todas as partes rastro estão selecionadas "
|
|
"implicitamente.</p> "
|
|
"<p>Esta é uma lista multi-seleção. Você pode selecionar intervalos arrastando o "
|
|
"mouse ou usando modificadores SHIFT/CTRL. Seleção/Deseleção de partes de rastro "
|
|
"pode também ser feita usando o Módulo Embutível Visão Geral da Parte Rastro. "
|
|
"Ele também suporta seleções múltiplas.</p>"
|
|
"<p>Observe que a lista está oculta somente se uma parte rastro está "
|
|
"carregada.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "Selecionar '%1'"
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "Ocultar '%1'"
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "Ocultar Selecionado"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|