You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kcmlocale.po

705 lines
18 KiB

# translation of kcmlocale.po to Northern Saami
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2002.
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Báikkálaš heivehusat"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Dušše prográmmat mat álggahuvvojit ođđasit geavahit rievdaduvvon "
"giellaheivehusat.\n"
"Jos áiggut rievdadit giela buot prográmmain, de fertet vuos iežat "
"olggosčálihit."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Bidjamin giellaheivehusaid ádnui"
#: toplevel.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Riika ja giella</h1>\n"
"<p>Dás sáhtát heivehit gielaid, loguid ja áiggi nu ahte dat heive du guovlui.\n"
"Eanáš áiggi lea doarvái válljet riikka gos orut. Ovdamearka dihte KDE\n"
"vállje automáhtalaččat «duiskkagiela» jos válljet «Duiska» listtus.\n"
"Áigeformáhtta šaddá maiddái 24 diibmosaš ja geavaha rihkku desimála\n"
"earrin.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Ovdamearkkat"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Báikkálaš heivehusat"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Logut"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Ruhta"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Ái&gi ja dáhtonat"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Eará"
#: kcmlocale.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "Riika:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Gielat:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Lasit giela"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Váldde eret giela"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Sirdde bajás"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Sirdde vulos"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Eará"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "namahis"
#: kcmlocale.cpp:403
#, fuzzy
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "Dáppe don orut. KDE geavaha dán riikka standárdaid."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Dát lasiha giela listui. Jos dát giella jou gávdno listtus, de boares giella "
"sirdojuvvo."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Dát váldá merkejuvvon giela eret listtus."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE prográmmat geavahit vuosttaš giela dán listtus.\n"
"Jos ii oktage dáin gielain gávdno, de US eŋgelasgiella geavahuvvo."
#: kcmlocale.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Dás don válljet du riikka. Heivehusat mat gusket gielaide, loguide, jna. ožžot "
"de automáhtálaččat heivelaš árvvut."
#: kcmlocale.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Dás sáhtát válljet gielaid maid KDE geavaha. Jos vuosttáš giella listtus ii "
"leat olamuttus, de nubbi geavahuvvo, jna. Jos dušše ámerihkalaš eŋgelasgiella "
"lea olamuttus, de eai leat jorgalusat ge sajáiduhttojuvvon. Sáhtát viežžat "
"jorgalusaid máŋga gielaid várás seamma báikkis gos gávdnet KDE. "
"<p>Fuomáš ahte muhton prográmmat eai dáidde leat jorgaluvvon du gillii, jos "
"eai, de dat automáhtalaččat geavahit ámerihkálaš eŋgelasgiela."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Logut:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Ruhta:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Dáhton:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Oanehaš dáhton:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Áigi:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Dán láhkai logut čájehuvvojit."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Dán láhkai ruđalaš árvvut čájehuvvojit."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Dán láhkai dáhtonat čájehuvvojit."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Dán láhkai dáhtonat čájehuvvojit oanehaččat."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Dán láhkai áigi čájehuvvo."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Desimálamearka:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "&Duháhiid earromearka:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "&Positiivalaš árvvu mearka:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Negatiivalaš árvvu mearka:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Dáppe sáhtát mearridit desimálaearromearkka loguid čájehan várás (dat máksá: "
"ceahkki dahje rihkku eanáš riikkain). "
"<p> Fuomáš ahte desimálaearromearka mii geavahuvvo go čájeha ruđaid mearriduvvo "
"sierra báikkis (geahča «Ruhta» gilkora vuolde)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Dás sáhtát válljet makkár mearka earuha duhahiid. "
"<p> Fuomáš ahte earromearkka ruđaid várás heivehuvvo «Ruđaid» gilkora vuolde."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Dás sáhtát válljet makkár teaksta galgá leat positiivalaš loguid ovddabealde. "
"Eanáš olbmut eai geavat dán molssaeavttu."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Dás sáhtát válljet makkár teaksta galgá leat negatiivalaš loguid ovddabealde. "
"Dát ii berre leat guorus, nu ahte sáhtát earuhit positiivalaš ja negatiivalaš "
"loguid. Dábálaččat dát mearka lea minus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Ruhta symbola:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Desimálamearka:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Duháhiid earru:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Galle desimálalogu:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positiiva"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Ruhtasymbol-prefiksa:"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Mearkasajádat:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negatiiva"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Ruođut birra"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Ovdal ruhtasupmi"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Maŋŋá ruhtasupmi"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Ovdal supmi"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Maŋŋá ruđaid"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PD"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pD"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "JJJJ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "JJ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "OANEHISMÁNNU"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MÁNNU"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "bB"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "BB"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "OANEHISBEAIVI"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "BEAIVI"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kaleandarvuogádat:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Áigeformáhtta:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Dáhtonformáhtta:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Oanehis dáhtonformáhtta:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Vahku vuosttáš beaivi:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Geavat mánnonama sojahuvvon hámi"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"DD.MM.SS.\n"
"pD.MM.SS"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"BEAIVI, MÁNNU bB. b. JJJJ\n"
"OANEHISBEAIVI, OANEHISMÁNNU bB. b. JJJJ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"JJJJ-MM-BB\n"
"bB.mM.JJJJ\n"
"BB.MM.JJJJ"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorialaš"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijrialaš"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrealaš"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalalialaš"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Teaksta dán teakstabovssas mearrida man láhkái áiggit čájehuvvojit. "
"Dajáldagat dás vuolábealde buhttejuvvojit:</p> "
"<table> "
"<tr> "
"<td><b>DD</b></td> "
"<td>Diibmu desimála nummirin (00-23)</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>dD</b></td> "
"<td>Diibmu desimála nummirin (0-23)</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>PD</b></td> "
"<td>Diibmu desimála nummirin (00-12)</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>pD</b></td> "
"<td>Diibmu desimála nummirin (0-12)</td></tr> "
"<tr>"
"<td>MM<b></b> </td>Minuhtat desimála nummirin (00-59).</td></tr> "
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td> "
"<td>Sekunddat desimála nummirin (00-59)</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>AMPM</b></td> "
"<td>«a.m» dahje «p.m.» áigeárvvus gitta. «p.m» lea beaivet, «a.m» lea ihku</td>"
"</tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table> "
"<tr> "
"<td><b>JJJJ</b></td> "
"<td>Jahki čuohtejagiin.</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>JJ</b></td> "
"<td>Jahki čuohtejagi haga (00-99).</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>MM</b></td> "
"<td>Mánnu desimála nummirin (00-12)</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>mM</b></td> "
"<td>Mánnu dešimála nummirin (0-12)</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>OANEHISMÁNNU</b></td> "
"<td>Mánuid njeallje vuosttáš bustáva.</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>MÁNNU</b></td> "
"<td>Olles mánnonamma</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>BB</b></td> "
"<td>Mánu beaivi desimála nummirin (01-31).</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>dD</b></td> "
"<td>Mánu beaivi desimála nummirin (1-31).</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>OANEHISBEAIVI</b></td> "
"<td>Oaniduvvon beaivenamat</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>BEAIVI</b></td> "
"<td>Olles beaivenamma</td></tr> </table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Teavstta dán bovssas mearrida man láhkái guhkes dáhtonat čájehuvvojit. "
"Dajáldagat dás vuolábealde buhttejuvvojit:"
"<p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Teavstta dán bovssas mearrida man láhkái oanehis dáhtonat čájehuvvojit. Dát "
"geavahuvvo omd. fiilalisttuin. Dajáldagat dás vuolábealde buhttejuvvojit:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Mearrit mii gálgá leat vahku vuosttáš beaivi.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr "<p>Dát mearrida jos possesiiva mánnonamat geavahuvvojit dáhtoin.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Bábirformáhtta:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Mihtidanvuogádat:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metralaš"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Brihttálaš"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"