You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
705 lines
18 KiB
705 lines
18 KiB
# translation of kcmlocale.po to Northern Saami
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2002.
|
|
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Báikkálaš heivehusat"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dušše prográmmat mat álggahuvvojit ođđasit geavahit rievdaduvvon "
|
|
"giellaheivehusat.\n"
|
|
"Jos áiggut rievdadit giela buot prográmmain, de fertet vuos iežat "
|
|
"olggosčálihit."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Bidjamin giellaheivehusaid ádnui"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Riika ja giella</h1>\n"
|
|
"<p>Dás sáhtát heivehit gielaid, loguid ja áiggi nu ahte dat heive du guovlui.\n"
|
|
"Eanáš áiggi lea doarvái válljet riikka gos orut. Ovdamearka dihte KDE\n"
|
|
"vállje automáhtalaččat «duiskkagiela» jos válljet «Duiska» listtus.\n"
|
|
"Áigeformáhtta šaddá maiddái 24 diibmosaš ja geavaha rihkku desimála\n"
|
|
"earrin.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Ovdamearkkat"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Báikkálaš heivehusat"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "&Logut"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Ruhta"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "Ái&gi ja dáhtonat"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Eará"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Riika:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Gielat:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Lasit giela"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Váldde eret giela"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sirdde bajás"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sirdde vulos"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Eará"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "namahis"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr "Dáppe don orut. KDE geavaha dán riikka standárdaid."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dát lasiha giela listui. Jos dát giella jou gávdno listtus, de boares giella "
|
|
"sirdojuvvo."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Dát váldá merkejuvvon giela eret listtus."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE prográmmat geavahit vuosttaš giela dán listtus.\n"
|
|
"Jos ii oktage dáin gielain gávdno, de US eŋgelasgiella geavahuvvo."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dás don válljet du riikka. Heivehusat mat gusket gielaide, loguide, jna. ožžot "
|
|
"de automáhtálaččat heivelaš árvvut."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dás sáhtát válljet gielaid maid KDE geavaha. Jos vuosttáš giella listtus ii "
|
|
"leat olamuttus, de nubbi geavahuvvo, jna. Jos dušše ámerihkalaš eŋgelasgiella "
|
|
"lea olamuttus, de eai leat jorgalusat ge sajáiduhttojuvvon. Sáhtát viežžat "
|
|
"jorgalusaid máŋga gielaid várás seamma báikkis gos gávdnet KDE. "
|
|
"<p>Fuomáš ahte muhton prográmmat eai dáidde leat jorgaluvvon du gillii, jos "
|
|
"eai, de dat automáhtalaččat geavahit ámerihkálaš eŋgelasgiela."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Logut:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Ruhta:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dáhton:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Oanehaš dáhton:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Áigi:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Dán láhkai logut čájehuvvojit."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Dán láhkai ruđalaš árvvut čájehuvvojit."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Dán láhkai dáhtonat čájehuvvojit."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr "Dán láhkai dáhtonat čájehuvvojit oanehaččat."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Dán láhkai áigi čájehuvvo."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "&Desimálamearka:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "&Duháhiid earromearka:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "&Positiivalaš árvvu mearka:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "&Negatiivalaš árvvu mearka:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáppe sáhtát mearridit desimálaearromearkka loguid čájehan várás (dat máksá: "
|
|
"ceahkki dahje rihkku eanáš riikkain). "
|
|
"<p> Fuomáš ahte desimálaearromearka mii geavahuvvo go čájeha ruđaid mearriduvvo "
|
|
"sierra báikkis (geahča «Ruhta» gilkora vuolde)."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dás sáhtát válljet makkár mearka earuha duhahiid. "
|
|
"<p> Fuomáš ahte earromearkka ruđaid várás heivehuvvo «Ruđaid» gilkora vuolde."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dás sáhtát válljet makkár teaksta galgá leat positiivalaš loguid ovddabealde. "
|
|
"Eanáš olbmut eai geavat dán molssaeavttu."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
"to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dás sáhtát válljet makkár teaksta galgá leat negatiivalaš loguid ovddabealde. "
|
|
"Dát ii berre leat guorus, nu ahte sáhtát earuhit positiivalaš ja negatiivalaš "
|
|
"loguid. Dábálaččat dát mearka lea minus (-)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Ruhta symbola:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Desimálamearka:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Duháhiid earru:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Galle desimálalogu:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positiiva"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Ruhtasymbol-prefiksa:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Mearkasajádat:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatiiva"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Ruođut birra"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Ovdal ruhtasupmi"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Maŋŋá ruhtasupmi"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Ovdal supmi"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Maŋŋá ruđaid"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
"for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "JJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "OANEHISMÁNNU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÁNNU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "bB"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "BB"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "OANEHISBEAIVI"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "BEAIVI"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kaleandarvuogádat:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Áigeformáhtta:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Dáhtonformáhtta:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Oanehis dáhtonformáhtta:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Vahku vuosttáš beaivi:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Geavat mánnonama sojahuvvon hámi"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"DD.MM.SS.\n"
|
|
"pD.MM.SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"BEAIVI, MÁNNU bB. b. JJJJ\n"
|
|
"OANEHISBEAIVI, OANEHISMÁNNU bB. b. JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"JJJJ-MM-BB\n"
|
|
"bB.mM.JJJJ\n"
|
|
"BB.MM.JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorialaš"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijrialaš"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrealaš"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalalialaš"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teaksta dán teakstabovssas mearrida man láhkái áiggit čájehuvvojit. "
|
|
"Dajáldagat dás vuolábealde buhttejuvvojit:</p> "
|
|
"<table> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>DD</b></td> "
|
|
"<td>Diibmu desimála nummirin (00-23)</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>dD</b></td> "
|
|
"<td>Diibmu desimála nummirin (0-23)</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>PD</b></td> "
|
|
"<td>Diibmu desimála nummirin (00-12)</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>pD</b></td> "
|
|
"<td>Diibmu desimála nummirin (0-12)</td></tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>MM<b></b> </td>Minuhtat desimála nummirin (00-59).</td></tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td> "
|
|
"<td>Sekunddat desimála nummirin (00-59)</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>AMPM</b></td> "
|
|
"<td>«a.m» dahje «p.m.» áigeárvvus gitta. «p.m» lea beaivet, «a.m» lea ihku</td>"
|
|
"</tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>JJJJ</b></td> "
|
|
"<td>Jahki čuohtejagiin.</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>JJ</b></td> "
|
|
"<td>Jahki čuohtejagi haga (00-99).</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>MM</b></td> "
|
|
"<td>Mánnu desimála nummirin (00-12)</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>mM</b></td> "
|
|
"<td>Mánnu dešimála nummirin (0-12)</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>OANEHISMÁNNU</b></td> "
|
|
"<td>Mánuid njeallje vuosttáš bustáva.</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>MÁNNU</b></td> "
|
|
"<td>Olles mánnonamma</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>BB</b></td> "
|
|
"<td>Mánu beaivi desimála nummirin (01-31).</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>dD</b></td> "
|
|
"<td>Mánu beaivi desimála nummirin (1-31).</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>OANEHISBEAIVI</b></td> "
|
|
"<td>Oaniduvvon beaivenamat</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>BEAIVI</b></td> "
|
|
"<td>Olles beaivenamma</td></tr> </table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teavstta dán bovssas mearrida man láhkái guhkes dáhtonat čájehuvvojit. "
|
|
"Dajáldagat dás vuolábealde buhttejuvvojit:"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teavstta dán bovssas mearrida man láhkái oanehis dáhtonat čájehuvvojit. Dát "
|
|
"geavahuvvo omd. fiilalisttuin. Dajáldagat dás vuolábealde buhttejuvvojit:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
"week.</p>"
|
|
msgstr "<p>Mearrit mii gálgá leat vahku vuosttáš beaivi.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
"in dates.</p>"
|
|
msgstr "<p>Dát mearrida jos possesiiva mánnonamat geavahuvvojit dáhtoin.</p>"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Bábirformáhtta:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Mihtidanvuogádat:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metralaš"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Brihttálaš"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Børre Gaup"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "boerre@skolelinux.no"
|