You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/ktip.po

1766 lines
73 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Tajik
# Copyright (C) 2002,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Dilshod Marupov <kct_tj@yahoo.co.uk>, 2002,2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 23:04-0500\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Abrorova Khiromon"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: ktipwindow.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Useful tips"
msgstr "Маслиҳатҳои Муфиди Кандалф"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Useful Tips"
msgstr "Маслиҳатҳои Муфиди Кандалф"
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Маълумоти зиёдро оиди KDE дар\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">пойгоҳи KDE</A>пайдо карда метавонед.\n"
"Инчунин пойгоҳҳои муфид барои аксарияти замимаҳо мавҷуданд, монанди\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ё барномаҳои муҳими\n"
"пуштибони KDE монанди\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"ки барои истифодабарии пурра гузошта мешавад ҳатто берун аз KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE ба бисёр забонҳо тарҷума шудааст. Шумо метавон давлат ва забонро\n"
"иваз кунед ба воситаи Маркази Идоракунӣ ё дар\n"
"K-Меню->Имтиёзҳо->Шахсикунӣ->Давлат ва Забон.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед ҳамаи тирезаҳоро дар мизи кории ҷорӣ якбора печонед\n"
"ва ҳамин тавр ба мизи корӣ расед бо ангуштзании тасвири мизи корӣ\n"
"дар табло.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Агар шумо эҳтиёҷи ҷои зиёд дар экранро дошта бошед, шумо метавонед <strong>"
"\"пӯшидани\n"
"дар\"таблои</strong> бо ангушт задани тирчаҳо дар канорҳои табло \n"
"Ё ки онро худпинҳонӣ кунед\n"
"(Имтиёзҳо/Азназаргузаронӣ&Ҳиcкунӣ/Табло/Пинҳоншавӣ).</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Барномаи Klipper, ки бо нобаёнӣ шурӯъ мегардад ва дар қуттии\n"
"система дар канори рости табло ҷойгир мешавад, як қатор матнҳои\n"
"интихобкардаро нигоҳ медорад. Он аз нав баргардонида мешавад ё\n"
"ҳатто (масалан дар ҳолати URL) иҷро мегардад.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Фаҳристи тирезаҳо, ки ба воситаи тасвир дарболо дастёбпазир аст,\n"
"азназаргузаронии тези ҳамаи тирезаҳоро дар ҳамаи мизҳои кории мизоҷӣ таъмин "
"менамояд.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p> <b>\"Макон\" нишона</b> дар Konqueror имконияти кашолакунӣ бо муш дорад.</p>"
"\n"
"<p>Ин маънои онро дорад, ки шумо метавонед миёнбурҳо офаред (дар мизи корӣ ё "
"табло)\n"
"бо кашолакунии он ба воситаи муш. Шумо инчунин онро метавонед ба Konsole "
"партоед\n"
ба майдони таҳриркунӣ барои воридкунии URL ба он ҷо ба даст оред (ҳамин тавр "
"шумо\n"
"метавонед бо пайвандҳо ё файлҳо, ки дар Konqueror намоиш дода мешавад, рафтор "
"кунед).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Барои дастёби тез ба KDE Мудири Чопкунӣ чоп кунед\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Ба куҷо чоп кунам?\"</em>,\n"
" шумо мепурсед. Дар ин ҷо...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...ё дар <i>майдони суроғаи Konqueror</i>,</li>\n"
" "
"<li>...ё дар <i>Фармони Корандозии</i> муколама,\n"
" кушода мешавад бо пахшкунии <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ангуштзании дубора дар сутуни сарлавҳаи тирезаро\"мепечонад\" ин маънои онро "
"дорад,\n"
"ки фақат сутуни сарлавҳаро дидан мумкин аст. Ба воситаи боз як бори дигар "
"ангуштзании\n"
"дубора, тирезаро аз нав дидан мумкин аст."
"<br>\n"
"Албатта шумо ин рафторро ба воситаи Маркази Идора тағир дода метавонед.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед дар байни тирезаҳо дар мизи кории мизоҷӣ давр занед\n"
"ба воситаи пахшкунии калидҳои Alt+Tab ё Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед <b>миёнбурҳои забонакро</b> ба замимаи дӯстдоштаатонвогузоред "
"дар муҳаррири\n"
"менюи KDE (K-меню -> Система -> Муҳаррири Меню). Замимаро интихоб намоед\n"
"(мисол Konsole), баъд ҷадвалбандӣ \"Пешрафта\" ва дар мисол ворид кунед. "
"\"Ctrl+Alt+K\"\n"
"(ё тугмаи \"Иваз крданро\" истифода баред).</p>\n"
"<p>Ва тамом! Акнун Konsoles-ро гузоштан мумкин аст бо Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед шумораи мизҳои кории мизоҷро ба танзим дароред бо\n"
"интихоби Имтиёзҳо/Азназаргузаронӣ&Ҳискунӣ/Мизи корӣШумораи Мизи корӣ аз K "
"меню.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Лоиҳаи KDE моҳи Октябри соли 1996 таъсис ёфтааст,\n"
"ва нашри аввали он 1.0, 12 Июли соли 1998 бароварда шуд.</p>\n"
"<p>Шумо метавонед <em>лоиҳаи KDE-ро дастгирӣ намоед</em> "
"ба воситаи кор (барномасозӣ, тарҳрезӣ,\n"
"санадсозӣ, хониши санҷишӣ, тарҷума ва ғайра) ва хайрияи молиявӣ ё\n"
"сахтафзорӣ. Марҳамат карда алоқаманд шавед <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"агар ҳавасманд гардида бошед.</p>\n"
#: tips.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Тирезаро калон кушоед</th>\t"
"<th>Тугмаи кушоишро ангушт занед</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>ба ҳамаи экран</td>\t\t"
"<td>бо тугмаи чапи муш</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>фақат амудӣ</td>\t"
"<td>бо тугмаи миёнаи муш</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>фақт уфуқӣ</td>\t"
"<td>бо тугмаи рости муш</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Шумо оиди коркардҳои нав дар KDE ва барориши нашрҳои нав\n"
"бохабар хоҳед шуд бо воситаи азназаргузаронии доимии web пойгоҳҳо <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Чопкунӣ (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, барномаи нави пуштибони чопкунии KDE\n"
"зерсистемаҳои гуногуни чопкуниро пуштибонӣ мекунад. Ин зерсистемаҳо\n"
"бо қобилиятҳои худ аз ҳамдигар хеле фарқ мекунанд.</p>\n"
"<p>Дар қатори системаҳои пуштибонӣ, инҳоянд:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, Системаи Чопкунии нави Муштарак UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, BSD-намуди чопкунии анъанавӣ;</li>\n"
"<li>RLPR (бе талабот барои таҳрири \"printcap\" ё ҳаққи имтиёзи решавӣ\n"
"барои истифодабари чопкунакҳои шабакавӣ);</li>\n"
"<li>чопкунӣ ба воситаи барномаҳои берунӣ (умумӣ).</li>\n"
"</ul>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Чопкунӣ (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>На ҳамаи зерсистемаҳои чопкунӣ барои KDE Чопкунӣ\n"
"қобилиятҳои баробарро таъмин мекунад.</p>\n"
"<p> <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE Чопкунии Гурӯҳӣ</A>\n"
"коргузори кардани <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>-ро маслиҳат медиҳад дар асоси "
"CUPS</strong></A>\n"
"таъминоти барномавӣ ҳамчун зерсистемаи чопкунии зерхат.</p>\n"
"<p> CUPS истифодабарии содда, хусусиятҳои пурқудрат, дастгирии чопкунакҳои "
"зиёд\n"
"ва бо тарҳрезии замонавиро таъмин мекунад (ба IPP асос ёфта, \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Фоиданокии он чӣ барои корвандони хонагӣ ва чӣ дар "
"шабакаи\n"
"васеъ, исбот шудааст.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE ба асоси хубтарҳрезишудаи C++ асос ёфтааст. C++ ин забони\n"
"барномавӣ, ки ба мизи кории коркарда хеле хуб мувофиқат мекунад.\n"
"Модели объект дар KDE иқтидори C++ -ро васл мекунад. Нигоҳ кунед\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"барои бештар шинос шудан.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед Konqueror-ро барои <strong>баррасии бойгониҳои tar</strong>,\n"
"ҳатто фишурдаҳо истифода баред. Шумо метавонед файлҳоро ба таври оддӣ берун "
"оред\n"
"ба воситаи кашолакунии онҳо ба ҷои дигар , масалан ба дигар тирезаи Konqueror ё "
"ба мизи корӣ.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Шумо метавонед <strong>kprinter</strong> ҳамчун барномаи алоҳида шурӯъ "
"кунед\n"
"аз ҳамаи xпоёнҳо, тирезаи Konsole ё аз \"Mini-CLI\" (бо пахшкунӣ шурӯъ "
"мегардад\n"
"<i>Alt+F2</i>). Баъд файлро барои чопкунӣ интихоб намоед. Ба шумо имконияти \n"
"чопкунии на танҳо як қисми ё як намуди файл, балки якбора чопкунии якчандеро\n"
"дода мешавад...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Шумо метавонед ҳама вақтгузарониро <strong>kprinter</strong> ба дигар\n"
"зерсистемаи чопкунӣ \"дар ҳаракат\" (ва шумо эҳтиёҷ ба реша барои иҷрои он "
"надоред.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Дар системаи ёрии KDE на танҳо ёрии худии ба HTML асос ёфтаи KDE,\n"
"балки инчунин саҳифаҳои info ва man намоиш дода мешавад.</P>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Ангуштзании тугмаи чапи муш ба тасвирҳо ё апплетҳои табло менюи ба\n"
"берун мебаромада кушода мешавад, ки ба шумо имконияти ҷойивазкунӣ ёхориҷкунии "
"пунктҳоро ё ҳамроҳкунии навро медиҳад.</P>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Агар сутуни асбобҳо барои намоиши ҳамаи тугмаҳо дар он кофӣ набошад,\n"
"шумо метавонед барои дидани тугмаҳои боқимонда ба тирчаи хурд дар канори рости\n"
"сутуни асбобҳо ангушт занед.</P>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо ба маълумоти ҳаматарафа оиди KDE Чопкунӣ эҳтиёҷ доред?"
"<br> </p>\n"
"<p> Чоп кунед <strong>help:/tdeprint/</strong> ба суроғаи майдони Konqueror\n"
"ва қабул кунед\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Раҳнамои муроҷиат оиди KDEPrint</a>\n"
"</p> "
"<p>Ин ва ҷамъ бисёр маълумот (монанди\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>, \n"
"a \"TipsNTricks\" қисмати\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint фаҳристи постӣ</a>) \n"
" ҳамаи ин дар\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Шумо метавонед бе мушкилӣ замимаҳоеро берун аз KDE ба мизи кории KDE\n"
"коргузорӣ намоед. То ҳатто имконияти ҳамроҳкунии онҳо ба менюи система мавҷуд "
"аст.\n"
"Барномаи \"KAppfinder\"-и KDE барномаҳои маълумро мекобад барои ҳамроҳкунии\n"
"онҳо ба меню.</P>\n"
#: tips.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Шумо метавонед тез таблоро ба дигар канори экран ҷой иваз кунед ба воситаи "
"\"калонкунии\"он бо\n"
"тугмаи чапи муш ба ҷое ки мехоҳед.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Агар шумо эҳтиёҷ ба вақтгузаронӣ дошта бошед, KDE маҷмӯъаи васеи\n"
"бозиҳоро пешкаш мекунад.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Шумо метавонед <strong>системаи пасномаро</strong> дар мизи корӣ\n"
"зуд тағир диҳед ба воситаи кашолакунии симоҳои графикӣ аз тирезаи\n"
"Konqueror ба паснамои мизи корӣ.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Шумо метавонед ранги паснамои мизи кориро тағир диҳед ба воситаи\n"
"кашолакунии ранг аз гузинандаи ранг дар ягон замима ба паснамои мизи корӣ.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Роҳи тези ҷойгиркунии замимаи мақбули шумо дар табло ба воситаи ангуштзании\n"
"тугмаи рости муш дар табло (Менюи Табло) ва интихоби новобастаи "
"Иловакунӣ/Тугма/.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед ба таблои худ бештар апплетҳоро илова кунед\n"
"ба воситаи интихоби Менюи Табло/Илова кардан/Апплет/ аз K-меню.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед сатри фармони худро дар табло илова кунед\n"
"ба воситаи дар K-меню интихоби Менюи табло/Иловакардан/Апплет/Сардиҳии Замима.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:393
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Шумо мехоҳед вақти маҳалли дӯстони худ ё \n"
"шарикони кориро <b>дар рӯи Замин донед</b>?</p>\n"
"<p>Фақат пуштаи миёнаи мушро дар <b>соати табло пахш кунед</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Соати <b>табло шумо</b> барои намоиши вақт дар усули\n"
"<b>оддӣ</b>, <b>рақамӣ</b>, <b>шабеҳ</b> ё <b>дар намуди хира</b>\n"
"ба танзим дароварда мешавад.</p>\n"
#: tips.cpp:409
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Агар шумо номи барномаро донед, шумометавонед <strong>ягон барномаро</strong> "
"иҷро созед ба воситаи пахшкунии\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"ва гузариши номи барнома дар сутуни фармони тирезаи таъминкунӣ."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед <strong>барраси ягон URL-ро</strong> амалӣ созед\n"
"бо пахшкунии<strong>Alt+F2</strong> ва гузориши URL дар\n"
"сатри фармони тирезаи таъминкунӣ.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Агар шумо аз Konqueror истифода баред ва мехоҳед, ки дигар\n"
"маҳалро ба майдони маҳали зери сутуни асбобҳо чоп кунед,\n"
"шумо метавонед ҳамаи майдонро хеле тез тоза кунед бо пахшкунии\n"
"тугмаи сиёҳ бо салиби сафед дар чапи нишонаи \"Маҳал\" ва чоп кардан оғоз "
"намоед.</p>\n"
"<p>Шумо инчунин метавонед Ctrl+O-ро пахш кунед барои кушодани муколама ва "
"гузариши дигар маҳал.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо ба <strong>man-саҳифа даромада метавонед</strong> ба воситаи гузориши\n"
"аломати (#) ва номи man саҳифа ҳар куҷое, ки URL-ро гузориш карда\n"
"метавонед, мисли дар майдони маҳаллии барраси шабака ё сатри фармоиши\n"
"<strong>Alt+F2</strong> </p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо ба <strong>info-саҳифа</strong> даромада метавонед, ба воситаигузориши "
"аломати дучандаи тасодуфӣ (##)\n"
" ва\n"
"номи info-саҳифа дар ҳар куҷое, ки URL-ро гузориш карда метавонед, мисли дар\n"
"URL сатри барраси шабакавӣ ё сатри фармонии <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Агар шумо ба сутуни сарлавҳа даромада натавонед, шумо ба ҳар ҳолметавонед "
"<strong>тирезаро дар экран ҷой иваз кунед, ба воситаи\n"
"</strong> ба воситаи пахшкунии Alt ва ангуштзанӣ дар ягон ҷои тиреза\n"
"ва \"кашолакунии\" он бо муш.</p>"
"<br>\n"
"Албатта, шумо метавонед ин рафторро бо истифодабарии Маркази Идора, тағир "
"диҳед.\n"
#: tips.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Мехоҳедб ки иқтидори чопкунии KDE-родар замимаҳои берун азKDE истифода "
"баред? </p>\n"
"<p> Пас <strong>'kprinter'</strong>-ро ҳамчун \"print command\". \n"
"Бо Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, ҳамаи замимаҳои GNOME ва бисёр дигарҳо кор "
"мекунад...</p>\n"
"<p>Нигаред <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"барои ишораҳои муфассал...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед <strong>андозаи тирезаро</strong> дар экран тағир диҳед ба "
"воситаи пахш карда истодани калиди Alt,\n"
"ангуштзадани тугмаи рости муш дар ягон ҷои тиреза ва бо ҷойивазкунии муш.</p>\n"
#: tips.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Мизоҷи пости KDE (KMail) бо <strong>PGP/GnuPG\n"
"мутаҳидсозиро</strong>барои рамзгузорӣ ва имзои\n"
"паёмҳои постии шумо, таъин менамояд.</p>\n"
#: tips.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед таҳқиқгарони KDE-ро дар тамоми олам пайдо кунед,\n"
"масалан дар Олмон, Шветсия, Фаронса, Канада, ШМА, Австралия, Намибия, Аргентина "
"ва ҳатто дар\n"
"Норвегия!</p>\n"
#: tips.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Бозигари дискҳои фишурдаи KDE манбаи маълумотро оиди дискҳои\n"
"фишурдаи шабакаи freedb ба даст меорад, барои таъмини шумо бо маълумот оиди "
"сарлавҳа/шиор.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Баъзе одамон барои гузориши <em>танҳо ягона</em>фармон, якчанд тирезаи\n"
"поёнаро мекушоянд.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Истифода баред <strong>Alt+F2</strong> барои танҳо гузориши барномаҳо "
"(Alt+F2 \"kword\") ё\n"
"<li>Konsole сеансро (тугмаи \"Нав\" дар сутуни асбобҳо) истифода баред, агар "
"эҳтиёҷ ба хуруҷи матн дошта бошед.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед ранги сутуни сарлавҳаи тирезаро тағир диҳед ба воситаи "
"ангуштзанӣ дар сутуни сарлавҳа, ба намунаи воҳиди ранг\n"
"дар қисмати <em>Намуди беруна ва Мавзӯъҳо</em> дар Маркази Идора.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Чопкунӣ (I) дар Сатри Фармон дар KDE</strong></p>\n"
"<p> Оё мехоҳед, ки аз сатри фармон бо истифодабарии иқтидори чопкунии KDE, чоп "
"кунед?</p>\n"
"<p> Чоп кунед <strong>'kprinter'</strong>. Муколамаи KDEPrint\n"
"ба берун мебарояд. Чопгарро интихоб кунед, интихобҳоро чоп кунед ва файлҳоро\n"
"чоп кунед (шумо метавонед файлҳои <em>гуногуни</em>\n"
"намудашон <em>гуногунро</em> барои <em>як</em> кори чопӣ интихоб кунед...). </p>"
"\n"
"<p>Он ба воситаи Konsole, ягон x-Поёна, ё \"Иҷрои Фармон\"\n"
"(дархоста мешавад бо пахшкунии <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Чопкунӣ (II) аз Сатри Фармон дар KDE</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Шумо метавонед дар сатри фармон файлҳои чопӣ ва /ё номи принтерро таъин кунед:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Он ба чопгар барои чопи 3 файли гуногунро (аз пӯшаҳои гуногун) мефиристад "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Фарқияти байни навъҳои мудири тирезавӣ ва намуди кӯҳнаи мавзӯъҳо дар он аст,\n"
"ки якумин батанзимдарори ранги сутуни сарлавҳаро аз Маркази Идора инъикос "
"мекунад\n"
"ва метавонад хусусиятҳои гуногунро истифода барад.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ҳарфи K дар KDE чизеро ифода намекунад. Ин ҳарфи алифбои лотинӣ,\n"
"ки пеш аз ҳарфи L меояд ва маънои Linux-ро дорад. Он аз сабабе интихоб "
"шудааст,\n"
"ки KDE бисёр намудҳои UNIX корандозӣ мешавад (ва ниҳоят хуб дар FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Агар донистан хоҳед, ки кай <b>барориши ояндаи</b> KDE ба нақша\n"
"гирифта шудааст, ба ҷадвалбандии барориш назар афканед, дар <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Агар шумотанҳо ҷадвалбандиҳои бароришҳои кӯҳнаро ёбед, пас дар замони\n"
"ҳозира рушди бошиддати барориши оянда, ки пас аз чанд ҳафта/моҳ ба\n"
"вуҷуд меояд, рафта истодааст.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Зери <em>\"B II\"</em> ороиши тирезавӣ, сутунҳои сарлавҳавӣ ба ҷои худ\n"
"ҷой иваз мекунанд, ки ҳамеша намоён мебошад! Шумо метавонед навъи ороиши\n"
"сутуни сарлавҳавиро таҳрир кунед, ба воситаи ангуштзании тугмаи рости муш\n"
"дар сутуни сарлавҳаи интихоб \"Батанзимдарорӣ...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Агар ба шумо вазъи анҷомёбии нобаён маъқул набошад, мисол дар Konqueror,\n"
"шумо метавонед бо тугмаи рост дар майдони таҳрир ангушт занед ва дигар вазъро\n"
"интихоб намоед, масалан анҷомёбии худкор ё дастӣ. Анҷомёбии дастӣ ба монанди\n"
"анҷомёби дар пардозандаи фармонҳои UNIX кор мекунад. Барои дархостани он "
"Ctrl+E-ро истифода баред.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Агар ба шумо дигар табло барои васеъкунии фазо баҳри апплет ва тугмаҳо \n"
"лозим бошад, тугмаи чапи мушро дар табло пахш кунед барои дархостани менюи\n"
"табло ва интихоби \"Иловакунӣ->Васеъкунӣ->Таблои Духтарӣ\".</p>"
"<p>\n"
"(Баъд ба табло нав шумо ҳама чизро гузошта метавонед,\n"
"танзими андозаи он ва ғайра.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Агар хоҳед, ки \"маслиҳатҳои муфиди\", худро дохил кунед, марҳамат карда "
"онро ба\n"
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> фиристед ва мо хушҳолона "
"онро ба\n"
" барориши\n"
"нав ҳамроҳ мекунем.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ҳангоми кашолакунии файл аз Konqueror ё аз мизи корӣ ба Konsole, шумо\n"
"метавонед байни URL ё гузориши ин фаҳрист интихоб кунед.</p>\n"
"<p>\n"
"Якеро ки мехоҳед интихоб намоед ва ба шумо лозим нест, ки роҳи пурраро дар\n"
"тирезаи поёна гузориш намоед.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед дастгоҳҳои омехтакуниро дар KMix пинҳон кунед, ба воситаи "
"ангуштзанӣ ба \"Пинҳон кардан\" дар\n"
"менюи матн, ки дар вақти ангуштзании тугмаи чапи муш дар яке аз тирезаҳо\n"
"пайдо мешавад.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед \"Калимаи Калидии манбаъи ҷустуҷӯи Шабакивии\" худро илова "
"кунед\n"
"ба воситаи интихоби Танзимдарориҳо->Танзимдарории Konqueror->"
"Баррасии Муккумалгашта. \"Илова...\"-ро ангушт занед ва\n"
"майдонро пур кунед.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ҳар як корванди UNIX ба ном фаҳрести хонагии худро дорад, ки\n"
"дар он файлҳои ӯ ба хуби нигоҳ дошта мешаванд ба монанди батанзимдарории\n"
"муҳофизати файлҳои корванд. Агар шумо дар тирезаи Konsole кор карда истода "
"бошед\n"
"шумо зуд ба фашхрести хонагии худ ба воситаи гузориши фармони <b>cd</b> "
"бе ягон параметрҳо гузашта метавонед.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед ба ҳайрат афтед , ки барои чи фақат хеле кам (агар тамоман "
"набошанд)\n"
"файлҳо дар системаи UNIX мавҷуданд,ки номи онҳо бо <code>.exe</code> ё <code>"
".bat</code> \n"
"хотима меёбанд. Ин аз он сабаб сат, ки номи файлҳо дар UNIX ба пасванд эҳтиёҷ\n"
"надоранд. Файлҳои иҷрокунанда дар KDE дар намуди тасвири шашгона дар \n"
"Konqueror намоиш дода мешаванд. Дар тирезаи Konsole онҳо бештар ранги сурх "
"доранд\n"
"(вобаста ба танзимдарориҳои шумо).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Агар хоҳед,ки мизи кории худро боз ҳам шавқовар созед, шумо метавонед бисёр\n"
"мавзӯъҳоро дар <a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a> "
"пайдо кунед.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Оё медонед, ки тугмаи миёнаи мушро барои ҳамҷоякунии матн\n"
"истифода бурдан мумкин аст? Ба воситаи тугмаи чапи муш матнро ҷудо кунед\n"
"ва дар ҳар куҷое, ки хоҳед тугмаи миёнаи мушро ангушт занед.\n"
"Матни ҷудокардашуда ба мавқеъи ангуштзада ҷойгир мешавад. Ин ҳолат ҳатто дар "
"байни барномаҳои гуногун низ амал мекунад.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Мехоҳед, ки бо истифодабарии \"DragNDrop\" чоп кунед?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Файлро кашола карда ба ҷадвали \"Файлҳо\" дар муколамаи кушодаи\n"
"<strong>kprinter</strong> партоед. </p>\n"
"<p>Пас мили пешина давом диҳед:\n"
"чопгарро, супоришҳоро интихоб намоед ва тугмаи \"Чопкунӣ\"-ро ангушт занед.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Агар шумо хоҳед, ки фосилаи экранро бисёр кунед, шумо барномаи\n"
"<em>kruler</em> хеле мадад мерасонад.</p>\n"
"<p>\n"
"Илова бар ин, агар шумо хоҳед, ки ба хаткашак барои ҳисоби нуқтаҳо\n"
"дақиқона нигоҳ кунед, барномаи <em>kmag</em> хеле фоиданок хоҳад буд.(Ин "
"қисмати манбаъи коргузории KDE нест, балки эҳтиёҷ ба коргузории\n"
"алоҳида дорад. Он мумкин аст аллакай дар тақсимоти\n"
"шумо дастрас бошад.) <em>kmag</em> мисли\n"
"<em>xmag</em> кор мекунад, танҳо бо фарқияти он, ки вай дар ҳаракат меафзояд.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Овоз дар KDE ба воситаи хидматрасони овозии <b>artsd</b> "
"мутобиқат карда мешавад.\n"
"Шумо метавонед ин хидматрасони овозро за Маркзи Идора ба воситаи интихоби\n"
"Овоз->Хидматрасони Овоз ба танзим дароред.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Шумо метавонед овозҳоро ба рӯйдодҳои гуногуни KDE пайват кунед. Он аз тарафи\n"
"Маркази Идора ба воситаи интихоби Овоз->Хабардоркунии Система ба танзим "
"дароварда мешавад.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Бештари замимаҳои овозиро берун аз KDE, ки оиди хидматрасони овозӣнамедонанд,\n"
"бо истифодабарии фармони <b>artsdsp</b> корандозӣ кардан мумкин аст.Вақте, ки "
"замима корандозӣ гардид, дастёби ба дастгоҳҳои\n"
"содо ба хидматрасони овозии <b>artsd</b> бознишонӣ карда мешавад.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Шакли фармон:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>замима</em> <em>нишонвандҳои</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ба воситаи пахшкунии тугмаи <b>Shift</b> ҳангоми ҷойавазкунии контейнер (тугма\n"
"ё апплет) дар Табло, контейнерро барои ҷойиванкунии\n"
"контейнерҳои дигар истифода бурдан мумкин аст.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ҳангоми сардиҳии KDE шумо метавонед <b>NumLock</b>-ро дар гиронед ё хомӯш "
"созед.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Маркази Идораро кушоед -> Периферӣ -> Забонак ва интихоби\n"
"худро кунед.\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Шумо метавонед дар гирди мизҳои кории маҷозӣ давр занед, бо пахшкунии\n"
#~ "калидҳои Ctrl+Tab ё Ctrl+Shift+Tab.</p>\n"
#~ msgid "Kandalf's tips"
#~ msgstr "Маслиҳатҳои Кандалф"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you back to\n"
#~ " the first tip.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Ин маслиҳати охирон дар манбаи додаҳои маслиҳатҳо. Ангуштзанӣ \"Оянда\" шуморо гашта ба маслиҳати\n"
#~ " якум бармегардонад.\n"
#~ "</p>\n"