|
|
# translation of kbackgammon.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kbackgammon.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin, <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
|
|
|
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:56+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "Tahtayı Aç"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "GNU Tavla (deneysel)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Yeni Oluşum (deneysel)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "FIBS Web sayfası"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "Tavla Kuralları"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "&Motor"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "Çift Zar"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "Web'de &tavla"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Komut: "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
|
|
|
"sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu alan oyun için durum mesajını içerir. Bu mesajların çoğu motordan size "
|
|
|
"gönderildi."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
|
|
|
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu komut satırıdır. Buradan şimdiki motor için özel komutlar "
|
|
|
"belirleyebilirsiniz. En ilgili komutlar menülerden erişilebilir."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu düğme barının araç çubuğudur. Oyunla ilgili komutlara kolayca ulaşabilmenizi "
|
|
|
"sağlar. Çubuğu pencere olmadan farklı yerlere taşıyabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
|
|
|
"corner."
|
|
|
msgstr "Bu konum çubuğudur."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "%1 ayarlarını buradan yapılandırabilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Mesajlar"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Zamanlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Otomatik kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Olaylar"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
|
|
|
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
|
|
|
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
|
|
|
"review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hareketlerinizi bitirdiğinizde, hamleleriniz motora gönderilmeye hazır "
|
|
|
"olacaklar. Bunu her şekilde el ile yapabilir, (bu seçeneği açmadığınızda), ya "
|
|
|
"da hareket bitmeden önce geçecek sürenin miktarını belirleyebilirsiniz. Zaman "
|
|
|
"aşımı sırasında bir hamleyi geri alırsanız, zaman aşımı sıfırlanacak ve "
|
|
|
"hareketi bitirdiğinizde yeniden başlayacak. Eğer hareketinizin sonucunu görmek "
|
|
|
"isterseniz bu çok kullanışlıdır"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "Zaman Aşımını Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "Hareket zaman aşımı (sn):"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
|
|
|
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kutuyu daha önce \"Bu mesajı bir daha gösterme\" seçeneğini işaretlediğiniz "
|
|
|
"mesajları görebilmek için işaretleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "Tüm mesajları tekrar etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
|
|
|
"will be restored at next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çıkışta tüm ayarları kaydetmek için tıklayın. Oyun yeniden başladığ<C4B1> zaman "
|
|
|
"kaydedilmiş tüm ayarlar etkin olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Çıkışta ayarları kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
|
|
|
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1'in bildirme olayı sistemin bir bildirme işlemi olarak ayarlanmış. Buraya "
|
|
|
"tıklayın, böylece sistem seslerini vb. ayarlayabileceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "Olay bildirmeyi ayarlamak için buraya tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 Yazdır"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Menü çubuğunu yeniden sağ fare tuşuyla oyun tahtası üzerinde tekrar etkin hale "
|
|
|
"getirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Tahta"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "Tavla tahtasını buradan yapılandırabilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Renkler"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "Kısa Hareketler"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "1. Renk"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "2. Renk"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr "&Kısa hareketleri etkisizleştir. Sadece sürükle-bırak etkin olsun."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Farenin sol tuşuna tek bir tıklama \n"
|
|
|
"işaretleyici mümkün olan en kısa mesafeye götürür."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Farenin sol tuşuna çift tıklama \n"
|
|
|
"işaretleyici mümkün olan en kısa mesafeye götürür."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "Çekirdek sayısını başlık çubuğunda göster"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "&Tahta"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Yazıtipi"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "Küp Değerlerini Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Küpün yüz değerini ve kimin çift olacağını seç. 1'in bir yüz \n"
|
|
|
"değeri otomatik olarak iki oyuncunun da çift olmasını sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "En Kötü Oyuncu"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "En İyi Oyuncu"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "Açık Küp"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "Zar Değerlerini Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçilen zarın yüz değerlerini ayarla. Diğer oyuncuların \n"
|
|
|
"zarları temizlenecek ve zarın sahibinin turu olacak. "
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu backgammon tahtasının barıdır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tahtadan gönderilen kontrolcüler tahtaya geri dönene kadar buraya konarlar. "
|
|
|
"Kontrolcüler onların açıklamalarına doğru çekilerek ya da 'k<>sa taşıma' "
|
|
|
"fonksiyonu kullanılarak kolayca taşınabilirler.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Eğer küp çift gelmediyse ve kullanılabilirse, yüzü 64'ü gösterir, eğer küp çift "
|
|
|
"gelmişse, üstüne çift tıklamak aynı fonksiyonu yerine getirecektir."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
|
|
|
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
|
|
|
"or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu backgammon tahtasının düzenli bir alanıdır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kontrolcüler bu alanda yeralabilirler ve eğer oyunun geçerli bölümü ve zar izin "
|
|
|
"verirse, açıklamalarına doğru çekilerek ya da 'kısa taşıma' fonksiyonu "
|
|
|
"kullanılarak kolayca taşınabilirler."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
|
|
|
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
|
|
|
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
|
|
|
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
|
|
|
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
|
|
|
"doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Backgammon tahtasının bu bölümü yuvadır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oyunun doğrultusuna göre, yuvaların biri zarı içerir ve diğerleri tahtadan "
|
|
|
"taşınmış olan kontrolcüleri içerir. Kontrolcüler asla yuvadan uzağa "
|
|
|
"taşınamazlar. Eğer bu yuva zarı içerirse ve oyunun geçerli bölümü izin verirse, "
|
|
|
"zara çift tıklamak onları çevirecektir. Bundan başka, küp ev dizininin "
|
|
|
"çubuğunda yeralabilir ya da tekrarlanırsa, çift tıklamak aynı işlevi "
|
|
|
"görecektir."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "izelyici ve oyunculara karıştır"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "Sadece izleyicilere fısılda"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Chat Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
|
|
|
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
|
|
|
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
|
|
|
"entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu pencere yazışma penceresindir.\n"
|
|
|
".\n"
|
|
|
"Bu penceredeki metin, direk size söylenmiş,FIBS topluluğuna seslenilmiş, sizin "
|
|
|
"tarafınızdan söylenmiş ya da genel bir söz olması açısından çeşitli renklerde "
|
|
|
"gösterilir.Eğer bir oyuncunun ismini seçerseniz, o oyuncuya yazılmış olan metin "
|
|
|
"gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "Bilgi Açık"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "Bir Kişiye Seslen"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "Diyalog Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "1 Puanlı Karşılaşma"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "2 Puanlı Karşılaşma"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "3 Puanlı Karşılaşma"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "4 Puanlı Karşılaşma"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "5 Puanlı Karşılaşma"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "6 Puanlı Karşılaşma"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "7 Puanlı Karşılaşma"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Sınırsız"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "İletişimi kapat"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "İletişimi yeniden aç"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "İletişimi kapatılmış kullanıcılar listesini temizle"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "Sessiz"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İletişimi kapatılmış kullanıcılar listesinden çıkarılacak olanları seç."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İletişimi kesilmiş kullanıcılar listesinden tüm kullanıcıları çıkarmak için "
|
|
|
"seçin ve TAMAM'a basın. Böylece onların ne dediğini duyacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "&İletişimi Kesilmiş Kullanıcılar Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "%1 ile Konuş"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 size söylüyor:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 sesleniyor:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 fısıldıyor:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 karıştırdı:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Siz %1 kişisine söylüyorsunuz:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Sesleniyorsunuz:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Fısıldıyorsunuz:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Siz karıştırdınız:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>%1 kullanıcısı %2 zamanında bir mesaj bıraktı</u>: %3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına gönderdiğiniz mesaj iletildi."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısına gönderdiğiniz mesaj kaydedildi."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>Kendinize söylüyorsunuz:</u> "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "%1 Hakkında Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "%1 Kişisini Davet Et"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "%1 ile iletişimi kes"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "%1 ile iletişimi yeniden kur"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "İletişimi kesilmiş kullanıcılar listesi boş."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısının ne söylediğini ve seslendiğini duyamayacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısının ne dediğini artık duyacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Diğerlerinin ne dediğini duyamayacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Diğerlernin ne dediğini duyabileceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "FIBS Motoru"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Tavla tahtasını buradan yapılandırabilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "Otomatik Mesajlar"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "Kişisel mesajların bir kopyasını ana pencerede göster"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr "Davet edildiğinde bir kullanıcının bilgisini otomatik olarak göster"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
|
|
|
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
|
|
|
"messages in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Genelde, diğer insanlardan size doğrudan gönderilen mesajlar konuşma "
|
|
|
"penceresinde görüntülenir. Eğer bu mesajların bir kopyasını da ana pencerede "
|
|
|
"görmek istiyorsanız bu kutucuğu işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
|
|
|
"you to games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sizi oyuna davet eden oyuncular hakkında bilgi edinmek için bu kutucuğu "
|
|
|
"işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "Başlatılan oyun:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "Kazanılan oyun:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "Kaybedilen oyun:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
|
|
|
"new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir oyun başladığında rakibinize standard bir kutlama mesajı göndermek "
|
|
|
"istiyorsanız, bu kutucuğu işaretleyin ve alana mesajı yazın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kazandığınızda rakibinize standard bir kutlama mesajı göndermek istiyorsanız, "
|
|
|
"bu kutucuğu işaretleyin ve alana mesajı yazın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oyunu kaybettiğinizde rakibinize standard bir kutlama mesajı göndermek "
|
|
|
"istiyorsanız, bu kutucuğu işaretleyin ve alana mesajı yazın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "&Yerel"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Sunucu Adı:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "Sunucu portu:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Şifre:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
|
|
|
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FIBS makine adını buraya yazın. Bu çok büyük bir ihtimalle \"fibs.com\"'dur. "
|
|
|
"Eğer bu alanı boş bırakırsanız bağlanırken bu soru ile tekrar karşılaşırsınız."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buraya FIBS port numarasını girin. Bu çok büyük bir ihtimalle \"4321\"'dir. "
|
|
|
"Eğer bu alanı boş bırakırsanız, bağlanırken bu soru ile karşılaşırsınız."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
|
|
|
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
|
|
|
"you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FIBS'teki giriş bilgilerinizi buraya girin. Eğer yoksa, yeni bir hesabı ilgili "
|
|
|
"menü girişinden oluşturabilirsiniz. Eğer burayı boş bırakırsanız, bağlantı "
|
|
|
"sırasında tekrar bu bilgiler istenecek."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
|
|
|
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FIBS'teki şifrenizi buraya girin. Eğer yoksa, yeni bir hesabı ilgili menü "
|
|
|
"girişinden oluşturabilirsiniz. Eğer burayı boş bırakırsanız, bağlantı sırasında "
|
|
|
"tekrar bu bilgiler istenecek. Şifreniz hiçbir zaman görünmeyecek."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "Bağlantıları canlı tut"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
|
|
|
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
|
|
|
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Genelde, FIBS 1 saatlik durgunluk sonrasında bağlantıyı keser. Kutucuğu "
|
|
|
"işaretlerseniz gerçekte oynamıyor ya da konuşmuyor olsanız bile%1 bağlantıyı "
|
|
|
"canlı tutmaya çalışacak. Yavaş bir internet bağlantınız varsa bu seçeneği "
|
|
|
"dikkatli kullanın!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "&Konuşacak Arkadaş Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (tecrübe %2, kategori %3) sizinle kaydedilmiş bir oyuna devam etmek istiyor. "
|
|
|
"Devam etmek istersiniz, ilgili menüden oyuna katılın (ya da 'join %4' yazın). "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "%1 sizinle kaydedilen bir karşılaşmaya devam etmek istiyor"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (tecrübe %2, kategori %3) sizinle sınırsız bir karşılaşma yapmak istiyor. "
|
|
|
"Oynamak isterseniz, ilgili menüden oyuna katılın (ya da 'join %4' yazın)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 sizi sınırsız bir karşılaşmaya davet ediyor"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (tecrübe %2, kategori %3) sizinle %4 puanlı bir karşılaşma yapmak istiyor. "
|
|
|
"Oynamak isterseniz, ilgili menüden oyuna katılın (ya da 'join %5' yazın)."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "%1 kullanıcısı sizi %2 puanlı karşılaşmaya davet etti."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "Hala bağlantı var. Önce sunucudan çık?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Kuruldu"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen siz uzaktayken diğer kullanıcılara gösterilmesini\n"
|
|
|
"istediğiniz mesajı yazın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "%1 Konumuna bakılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "%1 Konumuna bağlanılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "Hata, bağlantı reddedildi."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "Hata, geçerli makine veya isim sunucusu yok."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "Hata, soketten bilgi okunamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Kuruldu"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "Bağlantı Kesildi."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlanmak istediğiniz sunucunun ismini yazınız.\n"
|
|
|
"Bu neredeyse her zaman \"fibs.com\" olmalı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucunun port numarasını girin. Bu neredeyse her zaman \"4321\" olmalı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sunucusunda kullanmak istediğiniz ismi girin. İsim boşluk ya da ':' "
|
|
|
"içeremez. Seçtiğiniz isim uygun değilse, daha sonra bir başkasını seçmek için "
|
|
|
"şansınız olacak. \n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sunucusundaki isminizi giriniz.Eğer isminiz yoksa, ilgili menüye\n"
|
|
|
"girerek bir tane oluşturabilirsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı ismi boşluk ya da ':' içeremez!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2 sunucusunda %1 ismi ile kullanmak istediğiniz şifreyi\n"
|
|
|
"girin. ':' kullanılamaz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2 sunucusundaki %1 ismi için şifreyi girin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "Şifre ':' veya boşluk içeremez!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İsminiz ve şifreniz hakkında bir sorun vardı. İsminizi ve şifrenizi\n"
|
|
|
"yeniden girip, yeniden bağlanmayı deneyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "Yanlış İsim/Şifre"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "Yeniden Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "%1 kişisi, en son %3 zamanında %2 yerinden bağlandı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Daha fazla tahta seçeneği seçildi."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Bildir seçeneği seçildi."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Rapor seçeneği seçildi."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr "Seçilen isim kullanımda! Lütfen başka bir tane seçin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"İsminiz boşluk ya da ':' içeremez!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
|
|
|
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
|
|
|
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hesabınız oluşturuldu. Yeni adınız: <u>%1</u>. Hesabınızı tamamen etkin "
|
|
|
"durumagetirmek için, bağlantınız şimdi kesilecek. Yeniden bağlandığınızda, "
|
|
|
"tavla oyununu FIBS üzerinden oynayabileceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - oyun bitti"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - sınırsız karşılaşma"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 puanlık karşılaşma"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "Lütfen hareketinizi yapınız"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr "(ya da menü girişini karşılaşmaya katılmak için kullanın)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "Zar atmak veya küpü katlamak için sizin sıranız"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ya da menü girişini karşılaşmayı bırakmak ya da devam etmek için kullanın)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ya da menü girişini öneriyi kabul etmek ya da geri çevirmek için kullanın)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "Üzgünüm, oyunu kaybettiniz."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "Tebrikler, oyunu kazandınız!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
|
|
|
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
|
|
|
"you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'boardstyle' (tahta sitili) değerini elle değiştirmemelisiniz. Bu değer "
|
|
|
"uygulamanın düzgün çalışması için çok önemlidir. Sizin için yeniden ayarlandı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Yeni Hesap"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Bağlantıyı Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "&Davet Et..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Komutlar"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Uzakta"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "Oynamak İçin Hazır"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Oran Hesaplarını Göste"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Oran Hesaplarını Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "Greedy Bearoffs"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "Çift için Sor"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "&Cevap Ver"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Kabul Et"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Kabul Etme"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Ayrıl"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "&Oyuncu Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Karşılıklı Konuş"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Oyuncu"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "Rakip"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "İzliyor"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "boş"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Zaman"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "Makine adı"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "İstemci"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-Posta"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
|
|
|
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
|
|
|
"information and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu pencere oyuncu listesini içerir.Liste, şu anda FIBS'e bağlı olan tüm "
|
|
|
"oyuncuları gösterir. Yardımcı bilgi ve komutların bulunduğu bir menüyü açmak "
|
|
|
"için sağ fare tuşunu kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "Konuş"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Bak"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "İzle"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "İzleme"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Güncelle"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Çağır"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "Sütun Seçimi"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oyuncu listesinde görünmesini istediğiniz\n"
|
|
|
"tüm sütunları seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "O&yuncu Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "%1 Kişisine E-Posta Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "%1 Kişisine Bak"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "%1 İzlensin"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "%1 Güncellensin"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "Kör değil %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "Kör %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "Oyuncu Listesi - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "Oyuncu Davet Et"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Davet Et"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "D&evam Et"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Sınırsız"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İlk giriş alanına davet etmek istediğiniz oyuncunun adını yazın ve\n"
|
|
|
"istediğiniz karşılaşma uzunluğunu kutudan seçin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "gnubg küpü %1'e katladı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "gnubg katladı"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Kabul Et"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "Tekra&r Çiftle"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "K&abul Etme"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "Lütfen zar atın veya çift deyin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "Lütfen zar atın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "%1 ve %2 attınız."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "Lütfen bir parça oynatın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "Lütfen %1 parça oynatın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "gnubg %1 ve%2 attı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "gnubg oynamaz."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "Karşılaşma %1 ve %2 arasında"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr "Bir oyun şu anda açık. Yeni bir oyun başlatmak bu oyunu kapatacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Yeni Oyun"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Eski Oyuna Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "Yeni bir oyun başlatılıyor."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "GNU Motoru"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "GNU tavla motorunu buradan ayarlayabilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "GNU Tavlayı &Yeniden Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
|
|
|
"of GNU Backgammon."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, özellikle yama yapılmış GNU Backgammon gerektiren deneme kodudur. "
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GNU Backgomman başlatılamadı.\n"
|
|
|
"Uygulamanın doğru konumda ve \"gnubg\" isminde olduğundan emin olun.\n"
|
|
|
"Sizdeki sürümün en az 0.10 olduğundan emin olun"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "The GNU Backgomman işlemi (%1) çıktı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "Yerel Oyunlar."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "Ağ Oyunları Öner"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "Ağ Oyunlarına Katıl"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "&Türler"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "&İsimler..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlantıların taranacağı port numarasını girin.\n"
|
|
|
"Bu numara 1024 ile 65535 arasında olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Şimdi %1 protundaki bağlantılar için bekleniyor."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "%1 portunda bağlantı kurulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr "Bağlanmak istediğiniz sunucunun ismini yazınız."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sunucusundaki bağlanmak istediğiniz port numarasını giriniz.\\ Bu numara "
|
|
|
"1024 ile 65535 arasında olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "%1:%2 konumuna bağlanıldı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "%1:%2 konumuna bağlanılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "Oyuncu %1 (%2) oyuna katıldı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "oyuncu oluşturuluyor: sanal=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "bir"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "iki"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "Oyuncu %1 ismini %2 olarak değiştirdi."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "İlk oyuncunun ismini girin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "İkinci oyuncunun ismini girin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Oyuncular: %1 ve %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Oyun..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "&Renkler"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "&Düzenleme Modu"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr "Çevrimdışı Motoru"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "Bunu Çevrimdışı Motorunu ayarlamak için kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "İsimler"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "İlk oyuncu:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "İkinci oyuncu:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "İlk oyuncunun ismini girin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "İkinci oyuncunun ismini girin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "&Oyuncu İsimleri"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "Güney"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Kuzey"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "%1 %2 attı, %3 %4 attı."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr "%1 ilk hareketi yapacak."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen alanı ekranın aşağı bölümünde olan oyuncunun\n"
|
|
|
"takma adını yazın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen alanı ekranın yukarı bölümünde olan oyuncunun\n"
|
|
|
"takma adını yazın."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1 oyunu kazandı. Tebrikler!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1, lütfen zar atın veya çift deyin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "Zar atma sırası sizde değil!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "Oyun bitti!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1, hareket edemezsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr "%1, lütfen %2 parça hareket ettirin."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "%1 çift dedi. %2, çifti kabul edecek misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "Çift"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "%1 çifti kabul etti. Oyun devam ediyor."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "Oyunun ortasındasınız. Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr "Metin komutları henüz çalışmıyor. %1 komutu kabul edilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 vs. %2 - Düzenleme Modu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tuncay YENİAY"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "A Backgammon program for KDE"
|
|
|
msgstr "KDE için tavla programı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu grafiksel bir tavla oyunudur. Başka oyuncularla \n"
|
|
|
"ve bilgisayar işlemcisiyle oynamayı destekler."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "Tavla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "Yazarlar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "Tavlada daha güzel ve ince desenler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Taşı"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "&Komut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "Komut Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
|
|
|
#~ msgstr "%1 oyuncusunun ismini giriniz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
|
|
|
#~ msgstr "%1, lütfen 1 parça hareket ettirin."
|