You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdelibs/tdeprint.po

5818 lines
178 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to Türkçe
# translation of tdelibs.po to Turkish
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>\n"
"Language-Team: <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Boş yazdırma komutu."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_yazıcı"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript dosya oluşturucusu"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Resmi"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "Mektup"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript ayarları"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Sürücü"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Renk derinliği"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Ek GD seçenekleri"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Kağıt boyutu"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Kağıt başına sayfa"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Sol/sağ boşluk (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Alt/üst boşluk (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Her yazıcı görevinden sonra EOF gönder"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Merdiven etkisini düzelt"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Hızlı metin yazdırma (Sadece PS olmayan yazıcılarda)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "<b>%1</b> programı bulunamadı. Lütfen kurulumu tekrar gözden geçirin."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Yerel yazıcı (paralel, seri, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Uzak LPD kuyruğu"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB paylaşımlı yazıcı (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Ağ yazıcısı (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Dosyaya yaz"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Yerel yazıcı kuyruğu (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<yok>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Uzak LPD kuyruğu %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "%2 yazıcısı için bekletme dizini %1 oluşturulamadı."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> yazıcı bilgilerinin yazdırılmasında hata."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr "<b>%2</b> yazıcısı için %1 dizininin haklarının düzenlenmesinde hata"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "İzin verilmedi: Root olmalısınız."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "\"%1\" komutu çalıştırılamadı."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "printcap dosyasına yazılamadı."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Yazıcı veritabanında <b>%1</b> yazıcısı bulunamadı."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Printcap dosyasında <b>%1</b> yazıcısı bulunamadı."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Yazıcı bulunamadı (düz yazıcı)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Yazıcı türü bulunamadı."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"<b>%1</b> sürücü aygıtı GhostScript dağıtımıyla birlikte derlenmemiş. Kurulumu "
"yeniden gözden geçirin, ya da başka bir sürücü kullanın."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Spool dizinine yazıcıya ilişkin bilgiler yazılamadı."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS Sürücü (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Ağ yazıcısı (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Desteklenmeyen yazıcı türü: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Eksik eleman: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Geçersiz yazıcı arkayüz belirtimi: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS sürücüsü tanımlanmamış."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "%1 dizini silinemedi."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Bilinmeyen"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerinde %1 uzak yazıcı kuyruğu"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "%1 üzerinde yerel yazıcı"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Bilinmeyen girdi."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap dosyası uzaktaki bir dosya (NIS). Bunun üzerine yazılamaz."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Printcap dosyası yazılamadı. Bu dosyaya yazma hakkınızın bulunduğuna emin olun."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "İç hata: Hiç işleyici tanımlanmamış."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Yazıcı dizini belirlenemedi. Seçenekler penceresine gidin."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Yazıcı bekletme dizini %1 oluşturulamadı. Bu işlem için gerekli izinlerin "
"bulunduğuna emin olun."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Yazıcı oluşturuldu, ancak yazdırma programı başlatılamadı. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Yazıcı bekletme dizini (%1) oluşturulamadı. Bu dizin için yazdırma haklarınızın "
"bulunduğuna emin olun."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Printcap Girdisini Düzenle..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Printcap dosyasının elle düzenlenmesi sadece sistem yöneticisi tarafından "
"yapılmalıdır. Bu işlem yazıcının çalışmasına engel olabilir. Gerçekten devam "
"etmek istiyor musunuz?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Yazıcı bekletici türü: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Geçersiz işlem."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Bekletici"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr ""
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "%1 programı bulunamadı."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "İzin verilmedi."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "%1 yazıcısı bulunamadı."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Bilinmeyen hata: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "lprm çalıştırılamadı: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP Sürücüsü (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Bu yazıcı için yazıcı bulunamadı. Bu bir düz yazıcı olabilir."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool Ortak Sürücüsü (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Ağ yazıcısı"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "İç hata."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Foomatic programının veri dosyası bulunamadı. Bu programın düzgün kurulduğuna "
"emin olun."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Bu işlemi yapmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Lpdomatic programı bulunamadı. Foomatic programının düzgün kurulduğuna emin "
"olun."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "%1 sürücü dosyası silinedi."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Takma adlar:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Dizi"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Numara"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap Girdisi: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Yazıcı türü:</b> <em>Tür,</em> kullandığınız yazıcının türünü "
"belirler. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Durum:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sistem S&eçenekleri"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ö&ntanımlı seç"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Yazıcı listesindeki seçimlik görünümü aç/kapat"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Yazıcı ekle..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Yazdır"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Ö&nizleme"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Çı&ktı dosyası:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Ya&zdırma komutu:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Gelişmiş özellikleri göster/gizle"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Yazdırma işleminden sonra bu pencereyi açık tut"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Yazıcı listesini alırken bir hata oluştu:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Yazılacak çıktı dosyası adı boş."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Bu dosyaya yazma izniniz yok."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Çıktı dizini bulunamadı."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Bu dizine yazma izniniz yok."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Seçenekler <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Seçenekler >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Yazdırma sistemi başlatılıyor..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yaz"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Hemen"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Hiç bir zaman"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Gün içi (06:00 - 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Öğleden sonra (18:00 - 06:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Öğleden sonra (18:00 - 06:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Hafta Sonu"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "İkinci Mesai (16:00 - 12:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Üçüncü Mesai (12:00 - 08:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Belirtilen Zaman"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&İleri tarih yazdırma:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Hesap bilgisi:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Sayfa üst/alt etiketi:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Görev önceliği:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Belirtilen saat geçerli değil."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Ön Sayfa Yok"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Sınıflandırılmış"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Gizli"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Gizli"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Çok Gizli"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Ön Sayfa Seçimi"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Başlangıç ön sayfası:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Sonlandırma ön sayfası:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu yazıcı için kullanılacak ön sayfaları seçin. Bu ön sayfaları yazıcıya "
"gönderilen her görevin başında ya da sonunda yazdırılacakt?r. Eğer ön "
"sayfalarını kullanmak istemiyorsanız, <b>Ön Sayfa Yok</b> "
"seçeneğini işaretleyin.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Aktar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Yazıcı Sürücüsünü Windows İstemcilerine Gönder"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba sunucu:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturuluyor"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "%1 Gönderiliyor"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "%1 için sürücü kuruluyor"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "%1 yazıcısı kuruluyor"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Sürücü başarıyla aktarıldı"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "İşlem durduruldu (program sonlandırıldı)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>İşlem başarısız.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "%1 bilgisayarına sürücü iletmeye hazırlık yapılıyor"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "<b>%1</b> yazıcısı için sürücü bulunamadı."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "%1 bilgisayarına sürücü kurulumuna hazırlık yapılıyor"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Uzak IPP Yazıcı Seçimi"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Bir yazıcı adı belirtmelisiniz."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "İstenen kaynağa erişiminiz yok."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "İstenen kaynağa erişiminiz yok."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "İstenen işlem gerçekleştirilemedi."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "İstenen servis bulunamadı."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Hedef yazıcı yazdırma isteklerini kabul etmiyor."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"CUPS sunucuya bağlantıda hata oluştu. CUPS sunucunun kurulduğuna ve çalıştığına "
"emin olun."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Bilinmeyen bir nedenden dolayı IPP isteklerinde hata oluştu."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Aralık:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Boy sınırı (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Sayfa sınırı:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kota"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kota Ayarları"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Kota yok"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Uzak IPP sunucu"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Bilgisayar:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Boş sunucu adı."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Hatalı port numarası."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr><B>%1</B> adresinin <b>%2</b> portuna bağlantı kurulamadı.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Başlıklar"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Ön Sayfa Ayarları"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP Raporu"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "İç hata: HTML raporu oluşturulamadı"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Kullanıcı Erişim Ayarları"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "İzin Verilen Kullanıcılar"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "İzin Verilmeyen Kullanıcılar"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Bu yazıcı için izin verilen / reddedilen kullanıcıların gruplarını tanımlayın."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Tür:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Metin Biçimi"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sözdizimi Işıklandırması"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Boşluklar"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "İnç başına &karakter:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "İ&nç başına satır:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Sütun:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Kapalı"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Etkin"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS Dizin Ayarları"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Kurulum Dizini"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standart kurulum (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Ek Özellikler"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Salt Okunur"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"İsimde boşluk, sekme karakteri ya da im karakterleri bulunamaz: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "U&zak CUPS sunucu (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "I&PP ağ yazıcısı (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&eri Faks/Modem yazıcısı"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Diğer yazıcı türü"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "&Yazıcı sınıfları"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
#, fuzzy
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Yazıcı listesini alırken bir hata oluştu:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Hesap Bilgisi"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Faks Seri Aygıtı"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Seri Faks/Modemin bağlı olduğu aygıtı seçin.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Bir aygıt belirtmelisiniz."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "libcupsdconf kütüphanesi bulunamadı. Kurulumu gözden geçirin."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "libcupsdconf kütüphanesinde %1 sembolü bulunamadı."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Sürücü Aktar..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Yazıcı IPP Raporu"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "%1 İçin IPP Raporu"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Yazıcı bilgisi alınamadı. Alınan hata:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"CUPS sunucuya bağlantıda hata oluştu. CUPS sunucunun kurulduğuna ve çalıştığına "
"emin olun. Hata: %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen bir nedenden dolayı IPP isteğinde hata oluştu"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "bağlantı reddedildi"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "bilgisayar bulunamadı."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"CUPS sunucuya bağlantıda hata oluştu. CUPS sunucunun kurulduğuna ve çalıştığına "
"emin olun. Hata: %1"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP - GL/2 Seçenekleri"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Sadece siyah kalem kullan"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Sayfaya &uydur"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Kalem genişliği:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP Yazıcı Bilgisi"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Yazıcı URI:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Doğrudan yazıcı URI bilgisini verin, ya da ağı tarama özelliğini "
"kullanın.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP Raporu"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Bir yazıcı adresi vermelisiniz."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Bu adres/portta bir yazıcı bulunamadı."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Bilinmiyor> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>İsim</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Konum</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Açıklama</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Bekliyor"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "İşleniyor..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Durum</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Yazıcı bilgisi alınamadı. Yazıcıdan gelen cevap:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "Rapor hazırlanamadı. IPP isteği %1 mesajı ile başarısız oldu (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI Seçimi"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Yazıcıya ait olan adresi girin. Örnekler:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[kullanıcıadı[:parola]@]sunucu/yazıcı</li>"
"<li>lpd://sunucu/kuyruk</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS Sunucu %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Hesap Bilgisi"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Bilgisayar:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "P&arola:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Parolayı yapılandırma dosyasına kaydet"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "A&nonim erişim kullan"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "saniye"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "dakika"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "saat"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "gün"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "hafta"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "ay"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Yazıcı Kota Ayarları"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu yazıcı için bir kotayı burada tanımlayın. <b>0</b> "
"kullanım sınırı, kotanın olmadığı anlamına gelir.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Bir kota limiti belirtmek zorundasınız."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS Sunucu"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS Sunucu Ayarları"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "İzin verilmeyen kullanıcılar"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "İzin verilen kullanıcılar"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Görüntü"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Renk Ayarları"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Resim Boyutu"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Resim Konumu"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Parlaklık:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Doygunluk:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (Renk düzeltme):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Ö&ntanımlı Ayarlar"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Gerçek Resim Boyutu"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Çözünürlük (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "Sayfa Yüzdesi"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "Doğal Resim Boyutunun Yüzdesi"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Resim boyut türü:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Görev Raporu"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Görev bilgisi alınamadı: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr ""
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Ö&nceliği Artır"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Ö&nceliği Azalt"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Ö&znitelikleri Değiştir..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Görev önceliği değiştirilemiyor:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "%1 yazıcısı bulunamadı."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "%1@%2 (%3) görevinin özellikleri"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Yazıcı öznitelikleri tanımlanamadı: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Yazıcı tam olarak tanımlanamadı. Yeniden kurmayı deneyin."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Uzak LPD Kuyruk Ayarları"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Kuyruk:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Boş makine adı."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Boş kuyruk adı."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "%2 üzerinde %1 uzak yazıcı kuyruğu"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Önceden Tanımlı Yazıcı Yok"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Kuyruk"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Boş yazıcı adı."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Yazıcı bulunamadı."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Henüz programlanmadı."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil sunucu"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR Vekil Sunucu Ayarları"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Vekil Sunucu Ayarları"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Vekil sunucu kullan"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Kuyrukta"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Tutuldu"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet Yazıcı Yardımcı Programları"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Doğrudan bağlantı kullan (root kullanıcı hakları gerekebilir)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Yazıcı:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Yazıcı başlığını temizle"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Yazıcı başlığını hizala"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Mürekkep seviyesi"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Yazıcı bilgileri"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "İç hata: hiç aygıt tanımlanmamış."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Desteklenmeyen bağlantı tiği: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "İç hata: escputil programı başlatılamadı."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "İşlem bir hata nedeniyle durdu."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"%1 yazıcısı zaten var. Devam etmeniz halinde bu yazıcı bilgilerinin üzerine "
"yazılacak. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Başlatılıyor..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Simgeler,&Liste,&Ağaç"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Yazıcıyı Başlat/Durdur"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Y&azıcıyı Başlat"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Ya&zıcıyı Durdur"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Y&azıcı/Sınıf Ekle..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Ö&zel yazıcı ekle..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "&Yerel Öntanımlı Olarak Belirle"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "&Kullanıcı Öntanımlı Olarak Belirle"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Yazıcıyı Dene..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Yö&neticiyi Yapılandır..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "&Görünümleri Yeniden Yükle"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Konum"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Dikey,&Yatay"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Sunucuyu Yeniden Başlat"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "S&unucuyu Yapılandır..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "&Araç Çubuğunu Gizle"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menü Araç Çubuğunu Göster"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Menü &Araç Çubuğunu Gizle"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "&Yazıcının Özelliklerini Göster"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Y&azıcının Özelliklerini Gizle"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Yazıcı &Filtrelemeyi Aç/Kapat"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &El Kitabı"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &Web Sayfası"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Yazıcı A&raçları"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Yazdırma Sunucusu"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Yazdırma Yöneticisi"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Yazıcı listesini yüklerken bir hata oluştu."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "%1 yazıcısının ayarları değiştirilemiyor."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Gerçekten %1 yazıcısını silmek istiyor musunuz?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "%1 özel yazıcısı silinemedi."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "%1 yazıcısı silinemedi."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1'i Yapılandır"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "%1 yazıcısının ayarları değiştirilemiyor."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "%1 yazıcısı için uygun bir sürücü yüklenemedi."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Yazıcı oluşturulamıyor."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "%1 yazıcısı öntanımlı olarak tanımlanamadı."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 yazıcısı üzerinde bir deneme sayfası yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek "
"istiyor musunuz?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Deneme Sayfası Yazdır"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Deneme sayfası %1 simli yazıcıya başarıyla gönderildi."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "%1 yazıcısı denenemedi."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Yöneticiden gelen hata mesajı: </p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "İç hata (hata mesajı yok)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Yazıcı servisi yeniden başlatılamadı."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Sunucu yeniden başlatılıyor..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Yazıcı sunucu yapılandırılamadı."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Sunucu yapılandırılıyor..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Yazıcı aracı başlatılamadı. Yazıcı seçilmemiş, seçili yazıcı yerel bir yazıcı "
"portuna ayarlanmamış, ya da bu programı çalıştırmak için gerekli araçlar "
"bulunamıyor olabilir."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Yazıcı listesi alınamıyor."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Komut Ayarları"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Komut Düzenle/Oluştur"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Komut nesneleri girişten çıkışa doğru bir çevrim işlemi gerçekleştirirler. "
"<br>Özellikle yazdırma filtreleri ve özel yazıcılar için kullanılırlar. Bu "
"komut nesneleri genellikle bir komut satırı, bir kaç seçenek, bir kaç "
"gereksinim ve bağıntılı MIME türünden ibarettir. Burada yeni komut nesneleri "
"oluşturabilir ve mevcut olanları düzenleyebilirsiniz. Yapılan tüm değişiklikler "
"sadece size özgü olacaktır."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "İ&leri >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Yazıcı Ekleme Sihirbazı"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Yazıcıyı Değiştir"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "İstenen sayfa bulunamadı."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitir"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Komutu Seçin"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Yerel Port Seçimi"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Yerel Sistem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paralel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seri"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Geçerli bir port belirtin, ya da aşağıdaki satıra karşılık gelen konumu "
"girin.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Geçerli bir port seçin."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Yerel portlar bulunamadı."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Yazıcı türü:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Arayüz Ayarları"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP Yazıcısı"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Yerel USB Yazıcısı"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Yerel Paralel Yazıcı"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Yerel Seri Yazıcı"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Ağ Yazıcısı (soket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB yazıcıları (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Dosya yazıcısı"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seri Faks/Modem yazıcısı"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Konum:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Açık sınıf"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Uzak sınıf"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Yerel sınıf"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Uzak yazıcı"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Yerel yazıcı"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Özel yazıcı"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Sınıf Kompozisyonu"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Kullanılabilir yazıcılar:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Sınıf yazıcıları:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "En az bir yazıcı seçmelisiniz."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Yazıcı adı:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Tara"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Ağ taraması:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Alt ağ: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Tara"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Alt ağ:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Zaman aşımı (ms)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Tarayıcı Yapılandırması"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Hatalı alt ağ bildirimi."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Hatalı zaman aşımı bilgisi."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Hatalı port bilgisi."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Kullanılan bazı seçenekler birbiri ile çelişiyor. Devam etmeden önce bunları "
"düzeltmelisiniz. "
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Dosya Seçimi"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Yazdırma işlemi bir dosyaya aktarılacaktır. Bunun için dosyanın tam adını "
"verin. Gözat düğmesine tıklarsanız dosya sistemi üzerinde bir yeri grafiksel "
"arayüz altında da seçebilirsiniz.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Dosyaya yaz:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Boş dosya adı."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Dizin bulunamadı."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Önizleme Ayarları"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Önizleme Programı"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Harici önizleme programı kullan"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"KDE izleme sistemi yerine harici bir Postscript izleyici programı "
"kullanabilirsiniz. Eğer KGhostview bulunamazsa, KDE otomatik olarak başka bir "
"Postscript izleyici kullanacaktır."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Yazıcı Denemesi"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Üretici:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Açıklama:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Dene"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"Şimdi kurulumdan önce yazıcıyı deneyebilirsiniz. <B>Ayarlar</b> "
"düğmesi yardımıyla yazıcı sürücüsünü ayarlayın ve <b>Dene</b> "
"düğmesine tıklayarak yapılandırmayı deneyin. <B>Geri</B> "
"düğmesine tıklayarak yazıcı sürücüsünü tekrar değiştirme imkanınız da var.</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>İstenen sürücü yüklenemedi:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Deneme sayfası yazıcıya başarıyla gönderildi. Yazdırma işlemi tamamlanana kadar "
"bekleyin, ardından Tamam düğmesine tıklayın."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Yazıcı denenemedi: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Geçici yazıcı silinemedi."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Geçici bir yazıcı oluşturulamadı."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yazıcı özellikleri değiştirilemedi. Yazıcı yöneticisinden gelen hata: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "KDE Yazıcı Sistemini Yapılandır"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Yazıcı sunucusunu yapılandır"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Yazıcı ekleme sihirbazını başlat"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Sürücü beritabanı oluşturulurken çalıştırılabilir dosya tanımı yapılmamış. Bu "
"işlem devam etmeyecektir."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"%1 programı sistemde bulunamadı. Bu programın var olduğuna ve PATH değişkeni "
"üzerinden erişilebilir durumda olduğuna emin olun."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Sürücü veritabanının oluşturulması işlemine başlanamadı. %1 komutu işlenemedi."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "KDE sürücü veritabanını hazırlarken lütfen bekleyiniz."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Sürücü Veritabanı"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr "Sürücü veritabanı oluşturulurken bir hata oluştu."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Kullanıcı Kimlik Bilgisi"
#: management/kmwpassword.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu arkayüz düzgün çalışması için bir kullanıcı adı ve parolası isteyebilir. "
"Gerekli boşlukları doldurun, ya da <b>Misafir hesabı</b> "
"seçeneğini tıklayarak anonim giriş yapın."
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Giriş:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonim (kullanıcı adı ve parolası yok)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Misafir hesabı (giriş=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Normal hesap"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Bir seçeneği işaretleyin"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Kullanıcı adı boş."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Ağ Yazıcı Bilgisi"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Yazıcı adresi:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Bir yazıcı adresi girmelisiniz."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Hatalı port numarası."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "KDE Yazıcı Sistemi Yapılandırması"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Yazıcı Modeli Seçimi"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Düz yazıcı"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "İç hata: Yazıcı bulunamadı."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Yazıcı Yok"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Tüm Yazıcılar"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 İçin Yazıcı Görevleri"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Azami %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Görev No"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Konum"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Boy (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Sayfa"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Tut"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam et"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Sil"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Yeniden Başla"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Yazıcıya Taşı"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Bitenleri Aç/Kapat"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Sadece Kullanıcı Görevlerini Göster"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Sadece Kullanıcı Görevlerini Gizle"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Yazıcı Seç"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Pencereyi açık tut"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Seçili görevler üzerinde \"%1\" işlemi yapılamıyor. Yazıcı yöneticisinden gelen "
"hata:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Tut"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Devam et"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başla"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1'e Taşı"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "İşlemde hata var."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Yazıcı Çalışma Ayarları"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Tazeleme Aralığı"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Deneme Sayfası"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Kişisel Deneme Sayfası Belirtin"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Önizleme..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Yazıcı durumu bildirme penceresini göster"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Bu uygulamada kullanılan son yazıcı seçilsin"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Seçilen deneme sayfası bir Postscript dosyası değil. Yazıcınızı artık hiç bir "
"zaman test edemeyebilirsiniz."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Arkayüz"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Yazıcı IP numarası"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Bilgisayar"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB sürücü"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Harici sürücü"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Üretici"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Yazıtipi Ayarları"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Yazıtipi Gömme"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Yazıtipi Yolu"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "Ya&zdırma sırasında yazıtiplerini PostScript bilgisine göm"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Ek dizin:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB Yazıcı Ayarları"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Çalışma grubu:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Giriş: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr ""
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Sınıf Üyeleri"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Kayan noktalı"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Biçim:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Ö&ntanımlı değer:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komut:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Kalıcı konum"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Değerler"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "&Asgari değer:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "A&zami değer:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Değer ekle"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Değeri sil"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Değişiklikleri uygula"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Grup ekle"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Seçenek ekle"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Öğeyi sil"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Yukarı taşı"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Aşağı taşı"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "Gir&iş"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Çı&kış"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Boru:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr "Açıklama dizisi. Burada belirtilen dizi arayüzde görüntülenecektir. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Yeni Seçenek"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "%1 İçin Komut Satırı Düzenlemesi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&MIME Türü Ayarları"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "&Desteklenen Girdi Biçimleri"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Gereksinimler"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Komutu Düzenle..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Çı&ktı biçimi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID Adı:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD Kuyruk Bilgisi"
#: management/kmwlpd.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Uzak LPD kuyruğuyla ilişkili bilgileri verin. Bu sihirbaz devam etmeden önce "
"girilen bilgileri kontrol edecektir.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Bazı bilgiler eksik."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"%2 sunucusu üzerinde %1 kuyruğu bulunamadı. Yine de devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Yazıcı Filtre Ayarları"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Yazıcı Filtresi"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Yazıtipi filtreleme özelliği, tüm yazıcıları görmek yerine sadece belirli bir "
"yazıcı kriterlerine uyan yazıcıları görmeye olanak verir. Özellikle sistemde "
"birden fazla yazıcı varsa ve sadece bir kaç tanesi görüntülenmek isteniyorsa bu "
"özellik yardımcı olacaktır. Soldaki listede bulunan yazıcıları seçin, ya da <b>"
"Konum</b> filtresini (örn. Grup_1*) kullanın."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Konum filtresi:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Sürücü Seçimi"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu model için pek çok sürücü bulundu. Kullanmak istediğiniz sürücüyü seçin. "
"Sonraki adımlarda bu sürücüyü deneyebilecek, gerekirse "
"değiştirebileceksiniz.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Sürücü Bilgisi"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Bir sürücü seçmelisiniz."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [önerilen]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Seçili sürücü ile ilgili bir bilgi yok."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Merhaba,</p>"
"<br>"
"<p>Bu sihirbaz sisteme yeni bir yazıcı tanıtmak içindir. Bir yazıcıyı tanıtmak "
"ve ayarlarını yapmak için sırasıyla bir kaç adımdan geçeceksiniz. Her adımda <b>"
"Geri</b> düğmesi yardımıyla geriye dönebilirsiniz.</p>"
"<br>"
"<p>Bu programı zevkle kullanacağınıza eminiz!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE yazıcı takımı</i>"
"</a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Postscript yazıcı"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Düz yazıcı (sürücüye gerek yok)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "Ü&retici:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Model:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Postscript sürücü bulunamadı."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Sürücü Seçin"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Hatalı sürücü biçimi."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Yeni komut"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Komutu düzenle"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "K&omut kullan:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Komut Adı"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Yeni komut için bir açıklama adı girin:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"%1 isminde bir komut zaten var. Devam etmek ve var olan komutu düzenlemek "
"istiyor musunuz?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "İç hata. %1 komutu için XML sürücüsü bulunamadı."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "çıktı"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "tanımsız"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "izin verilmedi"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Kullanılamıyor. gereksinimler sağlanamadı)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Yazdırma Sistemi"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Yazıcılar"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Özeller"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Üretici:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Yazıcı modeli:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Sürücü bilgisi:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Sürücü Ayarları"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Görevler"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Gösterilen Görevler"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Gösterilen azami görev sayısı:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Genel Bilgi"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Kullandığınız yazıcı ya da sınıfı ile ilgili bilgileri girin. Burada <b>"
"isim</b> bilgisi vermek şarttır. <b>Konum</b> ve <b>Açıklama</b> "
"boş bırakılsa da olur.</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "En azından bir isim vermelisiniz."
#: management/kmwname.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Yazıcı isimlerinde boşluk karakteri kullanmak iyi bir fikir değildir. Yazıcınız "
"bu durumda düzgün çalışmayabilir. Dilerseniz yazıcı sihirbazı tüm boşlukları "
"silerek yazıcı adını <b>%1</b> olarak tanımlayabilir. Ne yapmak istiyorsunuz?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Kes"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Tut"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Yazıcı Türü Seçimi"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Bir yazıcı türü seçmeniz gereklidir."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Yerel yazıcı (paralel, seri, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB paylaşımlı yazıcı (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Uzak LPD kuyruğu"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Ağ yazıcısı (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopyala..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Öntanımlı Seç"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Dene..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Öntanımlı)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Gerçekleme Adı"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Yeni gerçekleme için bir isim verin (öntanımlı isim için boş bırakın):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Gerçekleme adı boşluk içeremez!"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Gerçekten %1 gerçeklemesini silmek istiyor musunuz?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "%1 yazıcısı bulunamadı."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Yazıcı bilgisi alınamadı. Yazıcı sisteminden gelen mesaj: %1"
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "İç hata: yazıcı bulunamadı."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Deneme sayfası %1 yazıcısına gönderilemedi."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Gerçeklemeler"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Özel Yazıcı Ekle"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Komut Ayarları"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Çı&ktı Dosyası"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Çı&ktı dosyasını etkinleştir"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Dosya soneki:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Çıktı dosyası için öntanımlı MIME türü (örn: application/postscript)</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Çıktı dosyası için öntanımlı uzantı (örn: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Boş olmayan bir isim belirtmelisiniz."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Geçersiz ayarlar. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 Yapılandırılıyor"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Dosya ekle"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Dosyayı sil"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Ayarlar"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Kullanılan yazıcı sistemi:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Başlatılıyor..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Yazdırma bilgisi oluşturuluyor: %1. sayfa"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Önizleme..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Bir yazdırma hatası oluştu. Sistemden alınan hata mesajı:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Sistemde çalıştırılabilir yazıcı programı bulunamadı. Kurulumu tekrar gözden "
"geçirin."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Bu bir Foomatic yazıcısı değil"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Bazı yazıcı bilgileri eksik"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Bu işlem henüz tanımlanmadı."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Deneme sayfasıılamadı."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Özel yazıcı ayarlarıyla normal yazıcı üzerine yazılamaz."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Paralel Port #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "KDE yazıcı yönetim kütüphanesi yüklenemedi: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Yönetim kütüphanesinde sihirbaz nesnesi bulunamadı."
#: kmmanager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Yönetim kütüphanesinde sihirbaz nesnesi bulunamadı."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Eklenti bilgisi bulunamadı"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Açıklama bulunamadı"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "%1 kuyruğu üzerindeki uzak yazıcı"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Birden fazla dosya bir dosya üzerine kopyalanamaz."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Belge yazdırılıyor: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Yazdırma bilgisi yazıcıya gönderiliyor: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamıyor."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"KDE yazıcı sunucusu (<b>tdeprintd</b>) ile bağlantı kurulamadı. Sunucunun "
"çalıştığına emin olun."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Yazdırmak için geçerli bir dosya bulunamadı. İşlem iptal edildi."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:355
#, fuzzy
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<qt><b>%1</b> programını çalıştırmaya izniniz yok.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:371
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr "<b>%1</b> için süzgeç tanımları okunamadı. Komut satırı boş geldi."
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Çevir"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Mime Türü Seçin"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "İşlem iptal edildi."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Hiç uygun filtre bulunamadı. Başka bir hedef biçimi seçin."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>İşlem bir mesaj vererek hata oluşturdu:"
"<br>%1</br>Başka bir hedef biçimi seçin.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Yazdırılacak veri filtreleniyor"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Süzgeçte hata. Komut: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folyo"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Zarf"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Zarf"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Üst Tabla"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Alt Tabla"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Çok Amaçlı Tabla"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Yüksek Kapasiteli Tabla"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Şeffaflık"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Kağıt &boyutu:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Kağıt &türü:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Kağıt ka&ynağı:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Ön/arka Yazdırma"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Kağıt Başına Sayfa"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Dikey"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Yatay"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Ters yatay"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Te&rs dikey"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Uzun kenar"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Kısa kenar"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Bitiş:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(satır %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Dizi değeri:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Hiç Seçenek Seçilmedi"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1 yapılandırması"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(görevler reddediliyor)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(görevler kabul ediliyor)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Dosya aktarımı başarısız."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Normal olmayan işlem bitimi (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: çalıştırma bu mesaj ile sonlandırıldı: <p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Yazdırılacak bazı dosyalar KDE yazdırma programı tarafından okunamadı. Bir "
"kullanıcı ile sisteme girip farklı bir kullanıcı altından yazdırmak "
"istiyorsanız bu hatayı alabilirsiniz. Yazdırma işlemine devam etmek için root "
"parolasını girmeniz gerekiyor."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Root kullanıcı parolasını verin"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Yazdırma Durumu - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Yazdırma sistemi"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "&Kimlik Denetimi Başarısız (kullanıcı adı=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Sayfa İşaretleri"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&Kopya"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sayfa Seçimi"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Ş&imdiki"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Aralık"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Sayfa numaralarını ya da sayfa gruplarını aralarında virgül olacak şekilde "
"yazın (1,2-5,17 gibi).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Çıktı Ayarları"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Harmanla"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Ters Sırala"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Kopya sayısı:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Tüm Sayfalar"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Tek Sayfalar"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Çift Sayfalar"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Sayfa &tanımı:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Sayfa"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Yazdırmaya devam etmek istiyor musunuz?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizleme"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"%1 önizleme programı bulunamadı. Bu programın düzgün bir şekilde sisteme "
"kurulmuş olduğunu kontrol edin."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Önizleme başarısız oldu. KGhostview ya da sistemde kurulu olması mümkün başka "
"bir Postscript izleyici bulunamadı."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Önizleme başarısız. KDE içinde %1 türü dosyalarla ilişkilendirilmiş bir "
"izleyici bulunamadı."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Önizleme hatası: %1 programı başlatılamadı."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Yazdırmaya devam etmek istiyor musunuz?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>%1 yüklenirken bir hata oluştu. Gelen mesaj:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seçilen bazı seçenekler birbiri ile çakışıyor. Devam etmeden önce bu "
"çakışmaları gidermeniz gerekiyor. Daha geniş bilgi için <b>Gelişmiş</b> "
"sekmesini kullanın.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Poster önizlemesi kullanılamıyor. <b>Poster</b> programı düzgün kurulmamış "
"olabilir. Daha geniş bilgi için http://printing.kde.org/downloads adresine "
"bakın."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Yazıcı Yapılandırması"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Bu yazıcı için ayarlanabilir seçenek bulunmuyor."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Önizleme yapılamıyor"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Dosyalar"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Özel boşluk k&ullan"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "Üs&t:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "Al&t"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "So&l:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "S&ağ:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Piksel"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "İnç (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Santimetre (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetre (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kişisel öntanımlı ayarlarınız için yazıcı dışında bir ayar tanımlıyorsunuz. "
"Bu yapılandırma sadece KDE'ye özeldir ve KDE dışındaki uygulamalar için "
"kullanılamaz. Yine de KDE dışındaki uygulamalar, daha önce tanımlanmış olan "
"yöntem ile yazıcı çıktısı alabilir. <b>%1</b> işlemini kişisel öntanımlı ayar "
"olarak seçmek istiyor musunuz?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Posteri yazdır"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Poster &boyutu:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Kağıt boyutu:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "&Yazdırma boyutu:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Kesme boşluğu (kağıdın yüzdesi):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Sayfaları sırala:"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr ""
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Bu komut gereken %1 özelliğini içermiyor."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Aktar..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Filtre ekle"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Filtre kaldır"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Filtreyi yukarı taşı"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Filtreyi aşağı taşı"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Filtreyi yapılandır"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "İç hata: filtre yüklenemedi."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Yazdırma Biçimi"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Renk Kipi"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Renk"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gri tonlama"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Diğer"