You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/libkcal.po

1655 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of libkcal.po to Turkish
# Copyright (C).
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2004.
# Ozan Eren BİLGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA, Ozan Eren BİLGEN"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Eylem Gerektirir"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Kabul edildi"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Reddedildi"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Geçici Olarak"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Yetki aktarıldı"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Bitirildi"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "İşlem sürüyor"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Sandalye"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Katılımcı"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Seçmeli Katılımcı"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Gözlemci"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Bilinmeyen İsim"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "bilinmeyen@hiçbiryer"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr ""
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Kaydetmeyi Onayla"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Şu bileşenleri '%1'e kaydetmeyi talep ettiniz:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Kullanıcı No"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia takvim dosyasını iCalendar'a dönüştür"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar'ı iCalendar'a dönüştür"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Girdi dosyası"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia takvim dosyası dönüştürücü"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Lütfen, dünüştürme seçeneklerinden birini seçin."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Bir dönüştürme seçeneği seçmelisiniz."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Hata: Girdi dosyası yok."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' dosyasına kayıt sırasında hata."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 Hatası"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Yükleme Hatası"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Kaydetme Hatası"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Libical ayrıştırma hatası"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Libkcal ayrıştırma hatası"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Bileşen takvimi bulunamıyor."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar sürüm 1.0 bulundu."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar sürüm 2.0 bulundu."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Kısıtlama ihlali"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Başlama Zamanı"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Olay"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Sınıflamalar"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Katılımcılar"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Alt Görevin Dahil Olduğu Görev: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Alt Görevler"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Bu sayfa <a href=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</a> "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "uygulaması kullanılarak <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "%1 tarafından "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> ile"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 ile"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "'%1' kaydedilemedi"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical hatası"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Beklenen iCalendar biçimi"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Geçici Olarak"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Eylem-Gerektirir"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "İşlem-sürüyor"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Son"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Genel"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Gizli"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Düzenleyici"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr "(%1 tarafından temsil edildi)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "İletiyi göster"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum Günü"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "%n Kategori"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr "%n eklenti"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Oluşturulma tarihi: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Tanımsız"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "%1 için Günlük"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 için Boş/Dolu bilgisi"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "%1 - %2 tarihleri arasındaki dolu zamanlar:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Dolu:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n saat"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n dakika"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n saniye"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%2 için %1"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (saat belirtilmemiş)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (saat belirtilmemiş)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "Açıklamalar::"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Özet belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Konum belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Ne:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Nerede:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Başlama Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Bitiş Zamanı:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Tanımlama belirtilmemiş"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Özet:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Kişi:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Başlama tarihi:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Bitiş tarihi:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n dakika "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Bu olay duyuruldu"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Bu toplantı güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Bu toplantıya davet edildiniz"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Bu davet yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Bu toplantı iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Toplantı davetine ekleme"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 bu davetin halen eylem gerektirdiğini gösteriyor"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 bu toplantı devetini kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 bu toplantı devetini %2 adına kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 toplantı davetini geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 toplantı davetini reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 toplantı davetini %2 adına reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 toplantı için temsilci gönderiyor %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 toplantı için temsilci gönderiyor"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Bu toplantı daveti şu anda tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 halen toplantı davetini gözden geçiriyor"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Bu toplantı daveti için bilinmeyen cevap"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Gönderen bu karşı teklifi yapıyor"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Gönderen karşı teklifi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Hata: Bilinmeyen yöntemli iMIP iletisi: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Bu görev duyuruldu"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "Bu görev güncellendi"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Bu göreve atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Bu görev yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Bu görev iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Göreve ek yapıldı"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "Gönderen bu görev atamasının halen eylem gerektirdiğini belirtiyor"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Gönderen görevi kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Gönderen görevi geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Gönderen görevi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Gönderen görev için başkasını yetkilendiriyor "
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Bu görev isteği tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Gönderen halen toplantı davetini gözden geçiriyor"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Bu görev için bilinmeyen yanıt"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Bu bildiri yayınlandı"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Bu bildiriye atandınız"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Bu bildiri tazelendi"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Bu bildiri iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Göreve ek yapıldı"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Gönderen bu görev atamasının halen eylem gerektirdiğini belirtiyor"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Gönderen bu bildiriyi kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Gönderen bu bildiriyi geçici olarak kabul ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Gönderen bu bildiriyi reddediyor"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Bu bildiri isteği şimdi tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Bu bildiri için bilinmeyen yanıt"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Bu boş/dolu listesi duyuruldu"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Boş/dolu listesi isteniyor"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Boş/dolu listesi yenilendi"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Boş/dolu listesi iptal edildi"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Boş/dolu listesine ek yapıldı"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Hata: Bilinmeyen yöntemli Boş/Dolu iMIP iletisi: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Özet şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Konum şu şekilde değiştirldi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Açıklama şu şekilde değiştirildi: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Bunu takvimime ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Bunu görev listeme ekle]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Kabul Et]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Koşullu Kabul Et]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Reddet]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Temsilci Gönder]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[Yönlendir]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Takvimimi kontrol et]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Bunu takvimimden sil]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Hatırlatıcı"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Başlama:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Kime:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tarih:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Saat:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Saat Aralığı:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Başlangıç:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Vade:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tamamlandı:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "% %1 tamamlandı"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Dönem başlangıcı:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Konum:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Tanım:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Bu bir Boş Dolu Nesnesi"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Özet: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Düzenleyici: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Konum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Dakikalık"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Aylık Aynı Gün"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Aylık Aynı Konum"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Yıllık"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Başlama Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Başlama Saati: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Bitiş Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Bitiş Saati: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Tekrarlama: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Sıklık: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n kere tekrar ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Buna kadar tekrarla: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Sürekli tekrar ediyor\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ayrıntılar:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Bitiş Tarihi: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Bitiş zamanı %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Tarih: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Saat: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Günlüğün metni:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "Tekrar yok"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n dakikada bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n saatte bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr "%n günde bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr "%n haftada bir tekrarlar"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "Aylık olarak tekrar ediyor"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "'%1' dosyasıılamadı"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Takvim sahibinin tam adı"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Tamİsim için BuNedir metni yapılandırması"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Takvim sahibinin e-postası"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "E-Posta için BuNedir metni yapılandırması"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Oluşturan uygulama"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Takvimi oluşturan uygulama"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Oluşturanın URL'si"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Takvimi oluşturan uygulamanın URL'si."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sayfa Başlığı"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Başlama tarihi"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML'ye aktarılacak aralığın ilk günü."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Bitiş tarihi"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML'ye aktarılacak aralığın son günü."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Çıktı dosyasının adı"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML aktarımı için çıktı dosyasınn adı."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Biçem sayfası"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Sonuç HTML sayfası için kullanılacak CSS biçem sayfası. Bu yazı CSS'in gerçek "
"içeriğidir, biçem sayfasının yolu değil."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Kayıta özel bölümleri sokma"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Kayıta gizli bölümleri sokma"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Olay listesini aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Aylık görünümü aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Haftalı görünümü aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Takvimin başlığı"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Olayların konumlarını aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Olayların sınıflandırmalarını aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Olayların katılımcılarını aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Yapılacaklar listesini aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Yapılacaklar listesinin başlığı"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Yapılacak işlerin son teslim tarihlerini aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Yapılacakların konumlarını aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Yapılacakların sınıflandırmalarını aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Yapılacakların katılımcılarını aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Günlükleri aktar"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Günlüklerin başlığı"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Boş/dolu listesinin başlığı"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Son yüklenen: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Son kaydedilen: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Otomatik Yeniden Yükleme"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Hiçbir zaman"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Her açılışta"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Düzenli aralıklarla"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Dakikalık aralıklar ile"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Kendiliğinden Kaydet"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Her çıkışta"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Değişikliklerden sonra ertelendi"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Her değişiklikte"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tip: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"%1 yüklenirken hata oluştu.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"%1 kaydedilirken hata oluştu.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Takvim biçimi"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Güncellenmiş Duyuru"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Duyuru"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Günü geçmiş"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Yeni İstek"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Güncellenmiş İstek"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Bilinmeyen Durum: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "İstek"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Karşı"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Karşıtın İptali"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Davet edilmemiş katılımcı"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Katılımı Kabul Et"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Katılımı Reddet"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Sınıflandırma"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Vadesi:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Öncelik:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>% %1 tamamlandı</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Bu tekrarlanan bir 'Yapılacak İş'. %1 tarihinde tekrar yapılacak."
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Geçici"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "salt-okunur"
#~ msgid "Journal entry"
#~ msgstr "Günlük girişi"
#~ msgid "%1's birthday"
#~ msgstr "%1 kişisinin doğum günü"
#~ msgid "%1's anniversary"
#~ msgstr "%1 kişisinin yıldönümü"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Yıldönümü"
#~ msgid "Set alarm"
#~ msgstr "Alarmı Kur"
#~ msgid "Alarm before (in days):"
#~ msgstr "Bu kadar (gün) önce alarm ver"
#~ msgid "This calendar is an iTIP transaction of type \"%1\"."
#~ msgstr "Bu takvim türü iTIP hareketi \"%1\"."
#~ msgid "%1: iTIP Transaction"
#~ msgstr "%1: iTIP Aktarımı"
#~ msgid "This vCalendar file was not created by KOrganizer or any other product we support. Loading anyway..."
#~ msgstr "Bu vCalendar dosyası KOrganizer veya desteklediğimiz diğer ürünlerle oluşturulmamış.Yüklemeye devam ediliyor..."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Vendor"
#~ msgstr "%1: Bilinmeyen vCalendar Sağlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "This vCalendar file has version %1.\n"
#~ "We only support %2."
#~ msgstr ""
#~ "Bu vCalendar dosyasının sürümü %1.\n"
#~ "Biz sadece sürüm %2 desteği vermekteyiz."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Version"
#~ msgstr "%1: Bilinmeyen vCalendar Sürümü"
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Konum: "
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>Başlangıç:</b> %1 <b>Bitiş:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Tarih:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>Tarih:</b> %1 <b>Başlama:</b> %2 <b>Bitiş:</b> %3"
#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Bu tekrarlanan bir olay. %1 tarihinde yeniden gerçekleşecek."
#~ msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Bitiş:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "KOrganizer Yapılacaklar Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading Calendar"
#~ msgstr "İndirme URL'i:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "İndirme URL'i:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Yollama URL'i:"
#~ msgid "with <a href=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</a>"
#~ msgstr "oluşturulmuştur"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Sayaç"