You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdemultimedia/kscd.po

756 lines
17 KiB

# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of kscd.po to
# Version: $Revision: 829341 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:38+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Piotr Roszatycki\n"
"Marcin Giedz\n"
"Mikolaj Machowski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dexter@fnet.pl\n"
"mgiedz@elka.pw.edu.pl\n"
"mikmach@wp.pl"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Edytor CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Pobierz informację"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Wysłanie wpisu zakończone pomyślnie."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Wysłanie opisu"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas wysyłania danych.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Musi być wprowadzony wykonawca płyty.\n"
"Proszę poprawić to pole i spróbować ponownie."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Niepoprawny wpis do bazy"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Musi być wprowadzony tytuł płyty.\n"
"Proszę poprawić to pole i spróbować ponownie."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Przynajmniej jeden utwór musi być opisany.\n"
"Proszę wprowadzić tytułu i spróbować ponownie."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Niepoprawna lista utworów\n"
"Użyj jedynie numerów utworów, rozdzielonych przecinkami."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Pauza"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Wstecz/Utwór zakończony"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Wysunięte"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Brak płyty"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Błąd CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Potwierdzenie CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Wykonawca nieznany"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Tytuł nieznany"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Utwór %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Odtwarzacz CD TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Głoś.: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista utworów"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguruj &globalne skróty..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informacja o wykonawcy"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Bieżący utwór: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Urządzenie CD-ROM (musisz przerwać odtwarzanie, żeby to zmienić)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Odtwarzacz CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Ustawienia i zachowanie"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Konfiguracja pobierania pozycji"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd odczytu lub dostępu do CD-ROMu (lub brak płyty audio w napędzie).\n"
"Proszę sprawdzić prawa do: %1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Brak płyty"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Rozpoczęcie zapytania freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Brak odpowiedniego wpisu do freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Błąd podczas odczytu danych z freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Wybierz wpis CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wybierz wpis CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Utw Poz"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Cał Sek"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Cał Poz"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Utw Sek"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Odtwarzaj"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Urządzenie CD, może być ścieżka lub URL media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Bieżący opiekun"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Uaktualnienie biblioteki Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Biblioteka workman, poprzedni opiekun"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Mnogość łat"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Biblioteka workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Praca przy UI"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Specjalne podziękowania dla freedb.org za bezpłatne udostępnienie bazy "
"podobnej do CDDB"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Kolor tła:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Kolor tła, jaki będzie użyty na wyświetlaczu LCD."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce &systemowej"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja została zaznaczona, ikona pojawi się w tacce systemowej. "
"Zauważ, że KsCD <i>nie</i> zakończy działania przy zamknięciu okna, jeśli w "
"tacce systemowej jest ikona KsCD. Możesz wyjść z KsCD przez kliknięcie na "
"przycisku Wyjdź lub klikając prawym przyciskiem myszy na ikonie w tacce "
"systemowej i wybierając odpowiednią opcję."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Pokaż komunikat o u&tworze"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Kolor &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Kolor czcionki, jaka będzie użyta na wyświetlaczu LCD."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Czcionka LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opcje odtwarzania"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Opcja kontroluje, ile sekund KsCD opuści, kiedy zostaną naciśnięte przyciski "
"przyspieszenia."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Czas &przesunięcia:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto&odtwarzanie po włożeniu płyty CD"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji płyta CD będzie automatycznie odtwarzana po włożeniu "
"do CD-ROM-u."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Wysuń płytę CD po zakończeniu odtwarzania"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji płyta CD będzie automatycznie wysuwana po zakończeniu "
"odtwarzania."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Zatrzymaj CD przy &wyjściu"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji odtwarzanie płyty CD będzie automatycznie zatrzymywane "
"przy zakończeniu działania KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Urządzenie CD-ROM"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Urządzenie CD-ROM używane do odtwarzania CD. Zazwyczaj jest to coś podobnego "
"do \"/dev/cdrom\". Żeby KsCD wykrywał CD-ROM automatycznie zostaw to pole "
"puste."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Urządzenie dźwiękowe:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Bezpośrednie odtwarzanie cyfrowe"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji KsCD spróbuje odtwarzać CD przy pomocy bezpośredniego "
"odtwarzania cyfrowego. Jest to przydatne, jeśli CD-ROM nie jest bezpośrednio "
"podłączony do wyjścia dźwięku w komputerze. Cyfrowe odtwarzanie jest "
"wolniejsze, niż zwykła metoda odtwarzania."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Wybierz podsystem &dźwięku:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Muzyczne serwisy informacyjne "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Pozwól na wybór &kodowania:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz tę opcję, możesz wybrać kodowanie dla rezultatów zapytania "
"w CDDB. Standard określa wyniki CDDB jako ścisłe Latin1. To nie jest prawdą, "
"ponieważ wielu nie anglojęzycznych użytkowników często używa innych kodowań "
"8-bit."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Głośność wyjściowa"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Odtwarzaj losowe utwory."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, kolejność odtwarzania\n"
" utworów na CD jest losowa."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Zacznij odtwarzać kiedy zostanie włożona płyta CD."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie przy wyjściu z programu."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Wysuń płytę CD po zakończeniu odtwarzania."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Powtarzaj utwory."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Pomiń odstęp między utworami."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Urządzenie CD-ROM."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Podsystem dźwięku używany przez KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Urządzenie dźwiękowe używane przez KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Użyj bezpośredniego odtwarzania cyfrowego."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji KsCD spróbuje odtwarzać CD za pomocą bezpośredniego "
"odtwarzania cyfrowego. Jest to przydatne, jeśli CD-ROM nie jest bezpośrednio "
"podłączony do wyjścia dźwięku w komputerze. Cyfrowe odtwarzanie jest "
"wolniejsze, niż zwykła metoda odtwarzania."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Czcionka, jaka będzie użyta na wyświetlaczu LCD."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Pozwól na wybór kodowania."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Postęp utworu"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Sterowanie głośnością"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Wysuń"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Głoś.: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Losowo"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Dodatki"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: panel.ui:360
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:385
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Następna"
#: panel.ui:396
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Poprzednia"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymany"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd CDDA"