You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/konqueror.po

2782 lines
66 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <ofisk.bzh@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.5.1\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lec'hiadur"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barenn ouzhpenn"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ar Sinedoù"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prenestr"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Digeriñ ar renkellioù er prenester all"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Diskouez lagadennoù ar restr"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Adenvel ar profil"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Nodrezh standard"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Setu an nodrezh implij da ziskouez skrid er prenestr Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Diuzadenn"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Ment an &arlun"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Rummañ"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù gwel an arlun"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ouzhpenn gwel an arlun"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ment an arlun"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Renkell"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Sinedoù"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ezporzh"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Diskouez ar munudoù"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ar gwel gwezenn"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Niver uhelañ a URLoù :"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Nodrezh diouzoc'h evit"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLioù nevezoc'h evit"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Dibab an nodrezh ..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLioù koshoc'h evit"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Lagadennoù gant munudoù"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Goullonderiñ an istorig"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Astennoù"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barren a stad"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Furcher ar Gwiad, merour restroù, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Diorroerien Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "diorroer"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "diorroer (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "diorroer (SSL, lugentoù Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikoù/arlunoù"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "oberour ar goulev KFM"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "diorroer (traoù a bep seurt)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "diorroer (sil AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Serriñ ar gwell"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Rakgwel e-barzh %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Rakgwel e-barzh"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr ""
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr ""
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil da zigeriñ"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr ""
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Komenad anskoraet\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Nullet."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù ?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Lemel ar c'hemmoù"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Paouez da kargañ an teul"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Adkargañ an teul a zo gwelet"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da serriñ ar bevennigoù all ?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Kadarnadur serriñ ar bevennigoù all"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Serriñ ar bevennigoù &all"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Roit ar wenn"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> a zo siek</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Eilañ ar restroù dibabet eus %1 e :"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Fiñval ar restroù dibabet eus %1 e :"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Aozañ seurt ar restr ..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Prenestr &Nevez"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Eilañ ar prenestr"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Kas chomlec'h al &liamm ..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "&Kas ar restr ..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Digeriñ un &termenell"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Digeriñ ul lec'hiadur ..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Klask restr ..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Implijit index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Gwell &Liamm"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Istor"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Du-mañ"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "R&eizhiad"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "&Meziantoù"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Renkelloù rouedad"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Dibarzhoù"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Emloc'h"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "URLoù a vez gwellet d'al liesañ"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Enrollañ gwell ar profil ..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Lemel dibarzhoù ar renkell"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Kefluniañ an Astennoù ..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Kefluniañ Gwiriekaat ar Skritur ..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Bevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Eilañ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Serriñ ar gwell oberiant"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Bevaat ar vevennig %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Kefluniañ gwell ar pr&ofiloù ..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Kargañ ur &profil gwell"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Adkargañ an holl vevennigoù"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Eilañ ar &restroù ..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Fiñval ar &restroù ..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Krouiñ ur renkell ..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo buhezet"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ec'hiadur : "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Barrenn al lec'hiadur"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Goullonderiñ an URL"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Goullonderiñ an URL"
"<p>Goullonderiñ a ra endalc'had barrenn al lec'hiadur."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit al lec'hiadur-se"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Digoradur da gKon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Furchal war-zu « lec'hiadur ho gêr »"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Eilañ ar skrid pe an tra(où) dibabet er golver"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegañ endalc'had ar golver"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Moulañ an teul red"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Enrollañ profil gwell « %1 » ..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Digeriñ er prenestr-&se"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Digeriñ an teul er prenestr-red"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Digeriñ an teul en ur prenestr &nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Digeriñ an teul en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Digeriñ an teul en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Digeriñ gant « %1 »"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Mod &gwell"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"M'och eus meur a bevennigoù digor er prenestr-mañ; Ha sur oc'h e fell deoc'h "
"kuitaat ?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Kadarnadur"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "S&erriñ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit ket"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Mererezh ar profiloù"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Adenvel ar profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Lemel ar profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Anv ar &profil :"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Enrollañ &URLioù er profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Enrollañ ment ar &brenestr er profil"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Eilañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Bevennigoù all"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Serriñ ar vevennig"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Digeriñ ur vevennig nevez"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Adkas"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "K&argañ ur profil gwell"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Rakgwel"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Bevaat ar rakgweloù"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Marvaat ar rakgweloù"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Restroù klevet"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Evit Anv (Evezhiek ouzh ar c'hef)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Evit Anv (dievezhiek ouzh ar c'hef)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Gant ar seurt"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Diuzit ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Andibab ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Andibab an holl re"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Eilpennañ an diuz"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Dibab a ra pep tra"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Andibab an holl draoù dibabet"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Dibabit restroù :"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Andibab an holl restroù :"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "RizhMime"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Kemmet"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Diwezhañ"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Krouet"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Rizh ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Diskouez &seurt ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Kuzhat &seurt ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Diskouez ar seurt Mime"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Diskouez al &liamm dehaezadur"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Diskouez ment ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Kuzhat ment ar restr"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Diskouez ar perc'henn"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Kuzhat ar perc'henn"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Diskouez ar strollad"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Kuzhat ar strollad"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Diskouez an aotroù"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Kuzhat an aotreoù"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Diskouez an URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Perc'henn"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Pod-lastez"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Kemmañ an &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Kemmañ an &askelenn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Sined &nevez"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Enlakaat un troc'h"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Diskouez e barrenn an ostilhoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Kuzhat e barrenn an &ostilhoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Digeriñ an holl renkelloù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Serriñ an &holl renkelloù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Digeriñ er Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Gwiriekaat ar &stad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Netscape ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Opera ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Galeon ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &TDE2/TDE3 ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &IE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Mozilla ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Netscape ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Opera ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &HTML ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &IE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Mozilla ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Troc'hañ an traoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Renkell nevez :"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Lemel an traoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Enlakaat un troc'h"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Eilañ %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Krouiñ ur sined"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Emaon oc'h adenvel"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Fiñval %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Eilañ an traoù"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Fiñval an traoù"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Ma sinedoù"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon ebet"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Emaon o bremañaat ar favicon ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Restr lec'hel"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Enporzh sinedoù %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Sinedoù %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Enporzh %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Evel renkell nevez"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Restroù sined TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr ""
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Sinedoù"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Renkell goullo"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Restr da aozañ"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Seveniñ unan all"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Aozer ar sinedoù"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Aozer ar sinedoù Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Diorroerien TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Emaon o wiriekaat ..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fazi "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Mat eo"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Klask :"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Aloubiñ ho purev !"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
#, fuzzy
msgid "Starting Points"
msgstr "Kefluniadur"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Digoradur"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Lagadennoù"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Restroù deoc'h"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Pladennoù ha media lem-laka"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Renkelloù rouedad"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Restroù rannet ha renkelloù rannet"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmoù staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Kefluniadur ar burev"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hini a-heul: Un digoradur da gKonqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Klask ouzh ar genrouedad"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Furchal ar Gwiad"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "H O L L E K"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Arc'hwel"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Furmadoù ar skeudennoù"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Komenadoù treuzkas :"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Klokadur URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Diwar zorn"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Lugentoù staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Lugent</td><td>Deskrivadur</td><td>Restr</td><td>Seurt</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Seurt Mime</td>"
"<td>Deskrivadur</td>"
"<td>Dibennoù-ger</td>"
"<td>Lugent</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Marvaat "
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Seveniñ un urzhiad shell ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Seveniñ an urzhiad shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Seveniñ an urzhiad shell e-barzh ar renkell red :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Ouzhpennañ un hini nevez"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Lies gwel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Diskouez nozel ar gefluniadur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Serriñ banell &furchal"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ar vouetadur-mañ a zo c'hoazh."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Roit un URL :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>N'eo ket endeo <b>%1</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar vevennig <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Lakaat an anv"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Roit an anv :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Lakaat an anv ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Lakaat an URL ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Lakaat an arlun ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Kefluniañ banell &furchal"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " mun"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Distruj ar sinedoù"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "O lemel ur renkell sined"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Goullonderiñ an istor"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Evit &anv"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Evit &deiziad"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da goullonderiñ an holl istorig ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Goullonderiñ an istor ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Munutoù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr " deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr " munudoù"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Dilemel al Liamm"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Roit anv ar renkell :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Dibab ar seurt"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Dibabit ar rizh :"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Digeriñ ul liamm"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " deiz"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " deizioù"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Deiz"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minutenn"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell e Konqueror"
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Renkelloù a-bell"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Krouiñ ur sined &nevez"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Trobarzhelloù"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "da :"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Gwintañ d'ar vevennig"